Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Автоматический устный перевод Thread poster: Andrej
| А что за программка? | Nov 13, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский. | | | Попробую узнать | Nov 13, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Oleg Delendyk wrote: который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский. | | | | Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Интересен не перевод, интересно распознавание речи. Ускорило бы работу необычайно. | |
|
|
| Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Ага, спасибо, надо будет глянуть! | | | The Misha Local time: 05:16 Russian to English + ... Позвольте прояснить | Nov 13, 2012 |
Andrej wrote: Это, однако, не означает, что утрированная вами ситуация имеет хоть какое-то отношение к реальной жизни.
[Edited at 2012-11-13 04:06 GMT] Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение. По моим личным наблюдениям, квалификация большинства переводчиков, пытающихся работать в моей основной паре, достаточно низкая, причем независимо от страны их проживания. Носители, понятное дело, свой родной язык лучше знают, однако многие из них берутся зачастую переводить тематику, о которой имеют в лучшем случае весьма смутное представление. Результаты при этом получаются соответствующие. Я иной раз смотрю потом и просто диву даюсь. Рассчитывать на то, что после того самого Нью-Васюкинского, заветного, будешь потом всю жизнь свидетельства о браке переводить, гнать откровенную халтуру и кушать при этом хлеб с маслом - это, как говорят по-английски, shoot yourself in the foot. Чем быстрее эти малоквалифицированные сегменты нашего бизнеса, хоть устного, хоть письменного, "машинизируются" и умрут, тем быстрее этим людям придется или повышать свой уровень, или заняться каким-то иным более денежным делом. А бумажки из советских загсов у меня еще 20 лет назад переводила жена, в то время английским языком практически не владевшая. Я ей сделал в старом досовском "ВордПерфекте" полдюжины макрос - пожалуйста, оставалось лишь менять имена-фамилии, даты и названия городов. Делов-то. У нас в стране, между прочим, подобная ситуация еще несколько лет назад сложилась в ряде отраслей промышленности. Вот, скажем, показывают нам честного потомственного пролетария, который всю жизнь на одном и том же заводе крутил одну ручку, устанавливая заднее седло справа на не слишком-то востребованной джи-эмовской кобыле. Теперь народ кобыл этих брать перестал, и ему, бедному, нечего кушать (ну, это, положим, враки) и нечем моргидж платить (а вот это похоже на правду). Или, скажем, углекопатель из Западной Вирджинии, где ситуация почти, как в Донбассе: угля мало, лежит глубоко, и вообще не особо кому он и нужен. Зачем, спрашивается, копать? Как зачем? Да где же еще человеку с неполным средним образованием в нашей глуши, не особо удаляясь от дома, заработать семьдесят тысяч в год? Поэтому все мы тут должны во имя социальной справедливости резко прогнуться, чтобы вся эта соль земли и дальше могла крутить ту же ручку или там махать угледобывающим комбайном, а потом еще, хорошо его почистив и смазав, передать сей механизм сыну. А то, что вода в своем же колодце гнилая, и рыба вся сдохла в пруду - так ведь можно и из бутылок пить, а рыбу есть так и вообще западло. Я не против угля, джи-эмовских кобыл (многие из которых, кстати сказать, очень даже ничего) или переводов свидетельств о браке. Я лишь за то, чтобы люди учились, не сидели на одном месте и вообще "двигали собой", как и положено нормальному человеку в развитой стране. Это называется эволюция, это в порядке вещей. Чем в политическом смысле грозит любой стране наличие значительного количества подобных не-upwardly mobile (уж простите, даже и не возьмусь этот термин переводить) масс населения, никому из нас тут присутствующих, думаю, объяснять не нужно. А справедливость - это из аляповато написанных - и еще более аляповато переведенных - ооновских деклараций. Им и цена соответствующая.
[Edited at 2012-11-13 14:05 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 11:16 German to Russian + ... Ну нельзя же так буквально | Nov 13, 2012 |
Что это Вы меня так сразу - к кухонным интеллигентам советских лет? Andrej wrote: Concer wrote: С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет? А зачем переводить Жванецкого? Скажем, утрируя, кому особо нужен Жванецкий, кроме как "кухонных интеллигентов" советских лет? Это имеет какой-то практический смысл? Люди ведь разрабатывают систему для практических целей. Я Жванецкого исключительно в качестве примера перевела. Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена. Я, вообще-то - не супротив, а очень даже - наоборот: жду и надеюсь на то, что систему усовершенствуют именно для "практических целей". Даже - с перспективой переквалификации в управдомы. | |
|
|
Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
The Misha wrote: Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение. Это может иметь какое угодно отношение к жизни. Проблема в том, что это не имеет никакого отношения к данной теме. Имеем некую технологию, которая, развившись, позволит делать простые устные переводы на уровне, например, текущего качества простых машинных переводов. Этого качества с лихвой хватит для большинства всех ситуаций бытового общения. В свою очередь, это означает, что гигантская часть рынка, связанная с бытовухой, просто ухнет. Например, переводчика не будут нанимать для сопровождения на весь день, а только на то время, когда нужно качество. Т.е. доклад на пару часов - да, переводчик. А поселить гостей в отеле, поводить их потом по магазинам и перевести заказ в ресторане - вполне достаточной такого машинного устного перевода. Я говорю именно об этом. Понятно, что это займет годы. Но будет. Concer wrote: Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена. Какое отношение имеет перевод патентов к устному переводу для обычных бытовых ситуаций, как было продемонстрировано? | | | Taranichev Local time: 11:16 Russian to German + ... Эти разговоры | Nov 14, 2012 |
... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... �... See more ... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... За эти 10 с гаком лет изменилось только то, что теперь файлы для набора они получают по интранету, а все попытки ввести системы такого рода благополучно прекращены... Сейчас там (не очень активно и не слишком успешно) пытаются ввести что-то вроде CAT своей разработки... ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: ... слышал много лет назад Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства. | | | Taranichev Local time: 11:16 Russian to German + ... Рмел РІ РІРёРґСѓ именно софт распознания речи Рё вывода С‚РµРєСЃС | Nov 14, 2012 |
Andrej wrote: Taranichev wrote: ... слышал много лет назад Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства. В МАГАТЭ тоже Традос, тёзк... В UNOV разработали Mercury | |
|
|
Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают. | | | Taranichev Local time: 11:16 Russian to German + ... Точно, тот самый софт. | Nov 14, 2012 |
Andrej wrote: Taranichev wrote: Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают. Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт... | | | Andrej Local time: 15:16 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт... На русском была жалкая попытка в самом начале под названием "Горыныч". Она никуда не годилась. А вот текущие анг. и нем. версии - очень даже. Русскую они делать и не собираются, так как и рынок все же не слишком велик, и пиратство уж слишком широко распространено. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Автоматический устный перевод No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |