Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Автоматический устный перевод
Thread poster: Andrej
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А что за программка? Nov 13, 2012

Oleg Delendyk wrote:
который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:16
English to Russian
+ ...
Попробую узнать Nov 13, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Oleg Delendyk wrote:
который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:16
English to Russian
+ ...
Вот Nov 13, 2012

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImNvbS5nb29nbGUuYW5kcm9pZC5hcHBzLnRyYW5zbGF0ZSJd<... See more
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImNvbS5nb29nbGUuYW5kcm9pZC5hcHBzLnRyYW5zbGF0ZSJd

Ещё

https://play.google.com/store/search?q=google%20translate&c=apps
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
-- Nov 13, 2012

Интересен не перевод, интересно распознавание речи. Ускорило бы работу необычайно.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:16
English to Russian
+ ...
Всё выполняет одна программа Nov 13, 2012

Google Translate for Android
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImNvbS5nb29nbGUuYW5kcm9pZC5hcHBzLnRyYW5zbGF0ZSJd


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
--- Nov 13, 2012

Ага, спасибо, надо будет глянуть!

 
The Misha
The Misha
Local time: 05:16
Russian to English
+ ...
Позвольте прояснить Nov 13, 2012

Andrej wrote:


Это, однако, не означает, что утрированная вами ситуация имеет хоть какое-то отношение к реальной жизни.

[Edited at 2012-11-13 04:06 GMT]


Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение.

По моим личным наблюдениям, квалификация большинства переводчиков, пытающихся работать в моей основной паре, достаточно низкая, причем независимо от страны их проживания. Носители, понятное дело, свой родной язык лучше знают, однако многие из них берутся зачастую переводить тематику, о которой имеют в лучшем случае весьма смутное представление. Результаты при этом получаются соответствующие. Я иной раз смотрю потом и просто диву даюсь. Рассчитывать на то, что после того самого Нью-Васюкинского, заветного, будешь потом всю жизнь свидетельства о браке переводить, гнать откровенную халтуру и кушать при этом хлеб с маслом - это, как говорят по-английски, shoot yourself in the foot. Чем быстрее эти малоквалифицированные сегменты нашего бизнеса, хоть устного, хоть письменного, "машинизируются" и умрут, тем быстрее этим людям придется или повышать свой уровень, или заняться каким-то иным более денежным делом. А бумажки из советских загсов у меня еще 20 лет назад переводила жена, в то время английским языком практически не владевшая. Я ей сделал в старом досовском "ВордПерфекте" полдюжины макрос - пожалуйста, оставалось лишь менять имена-фамилии, даты и названия городов. Делов-то.

У нас в стране, между прочим, подобная ситуация еще несколько лет назад сложилась в ряде отраслей промышленности. Вот, скажем, показывают нам честного потомственного пролетария, который всю жизнь на одном и том же заводе крутил одну ручку, устанавливая заднее седло справа на не слишком-то востребованной джи-эмовской кобыле. Теперь народ кобыл этих брать перестал, и ему, бедному, нечего кушать (ну, это, положим, враки) и нечем моргидж платить (а вот это похоже на правду). Или, скажем, углекопатель из Западной Вирджинии, где ситуация почти, как в Донбассе: угля мало, лежит глубоко, и вообще не особо кому он и нужен. Зачем, спрашивается, копать? Как зачем? Да где же еще человеку с неполным средним образованием в нашей глуши, не особо удаляясь от дома, заработать семьдесят тысяч в год? Поэтому все мы тут должны во имя социальной справедливости резко прогнуться, чтобы вся эта соль земли и дальше могла крутить ту же ручку или там махать угледобывающим комбайном, а потом еще, хорошо его почистив и смазав, передать сей механизм сыну. А то, что вода в своем же колодце гнилая, и рыба вся сдохла в пруду - так ведь можно и из бутылок пить, а рыбу есть так и вообще западло.

Я не против угля, джи-эмовских кобыл (многие из которых, кстати сказать, очень даже ничего) или переводов свидетельств о браке. Я лишь за то, чтобы люди учились, не сидели на одном месте и вообще "двигали собой", как и положено нормальному человеку в развитой стране. Это называется эволюция, это в порядке вещей.

Чем в политическом смысле грозит любой стране наличие значительного количества подобных не-upwardly mobile (уж простите, даже и не возьмусь этот термин переводить) масс населения, никому из нас тут присутствующих, думаю, объяснять не нужно. А справедливость - это из аляповато написанных - и еще более аляповато переведенных - ооновских деклараций. Им и цена соответствующая.

[Edited at 2012-11-13 14:05 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 11:16
German to Russian
+ ...
Ну нельзя же так буквально Nov 13, 2012


Что это Вы меня так сразу - к кухонным интеллигентам советских лет?

Andrej wrote:

Concer wrote:

С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет?


А зачем переводить Жванецкого? Скажем, утрируя, кому особо нужен Жванецкий, кроме как "кухонных интеллигентов" советских лет? Это имеет какой-то практический смысл? Люди ведь разрабатывают систему для практических целей.


Я Жванецкого исключительно в качестве примера перевела. Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена.

Я, вообще-то - не супротив, а очень даже - наоборот: жду и надеюсь на то, что систему усовершенствуют именно для "практических целей".

Даже - с перспективой переквалификации в управдомы.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

The Misha wrote:

Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение.


Это может иметь какое угодно отношение к жизни. Проблема в том, что это не имеет никакого отношения к данной теме. Имеем некую технологию, которая, развившись, позволит делать простые устные переводы на уровне, например, текущего качества простых машинных переводов. Этого качества с лихвой хватит для большинства всех ситуаций бытового общения. В свою очередь, это означает, что гигантская часть рынка, связанная с бытовухой, просто ухнет. Например, переводчика не будут нанимать для сопровождения на весь день, а только на то время, когда нужно качество. Т.е. доклад на пару часов - да, переводчик. А поселить гостей в отеле, поводить их потом по магазинам и перевести заказ в ресторане - вполне достаточной такого машинного устного перевода. Я говорю именно об этом. Понятно, что это займет годы. Но будет.

Concer wrote:

Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена.


Какое отношение имеет перевод патентов к устному переводу для обычных бытовых ситуаций, как было продемонстрировано?


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:16
Russian to German
+ ...
Эти разговоры Nov 14, 2012

... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... �... See more
... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... За эти 10 с гаком лет изменилось только то, что теперь файлы для набора они получают по интранету, а все попытки ввести системы такого рода благополучно прекращены... Сейчас там (не очень активно и не слишком успешно) пытаются ввести что-то вроде CAT своей разработки...Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Taranichev wrote:

... слышал много лет назад


Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:16
Russian to German
+ ...
Рмел РІ РІРёРґСѓ именно софт распознания речи Рё вывода С‚РµРєСЃС Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Taranichev wrote:

... слышал много лет назад


Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства.


В МАГАТЭ тоже Традос, тёзк...
В UNOV разработали Mercury


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Taranichev wrote:

Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста


Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:16
Russian to German
+ ...
Точно, тот самый софт. Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Taranichev wrote:

Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста


Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают.

Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
--- Nov 14, 2012

Taranichev wrote:

Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт...


На русском была жалкая попытка в самом начале под названием "Горыныч". Она никуда не годилась. А вот текущие анг. и нем. версии - очень даже. Русскую они делать и не собираются, так как и рынок все же не слишком велик, и пиратство уж слишком широко распространено.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Автоматический устный перевод


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »