Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Автоматический устный перевод
Thread poster: Andrej
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 22:36
German to Russian
+ ...
Отвечаю на вопрос Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Какое отношение имеет перевод патентов к устному переводу для обычных бытовых ситуаций, как было продемонстрировано?


Ах вот в чем "практический смысл" изобретения - устный перевод для обычных бытовых ситуаций! Значит, это была демонстрация обычной бытовой ситуации. Я-то не поняла! У меня-то фантазия разыгралась! Я ж о собственном благе пеклась Нацелилась было на перевод Жванецкого, но оказалось, что он никому (кроме кухонных интеллигентов) не нужен. С патентами - тоже облом. С бытовыми ситуациями и так справляюсь. Придется отказаться от приобретения. (Об электронных имитаторах слышала, машинный перевод - тоже, вроде, - не новость). А техника - она, конечно, на месте не стоит. Спасибо за вклад в расширение крозора.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Concer wrote:

С бытовыми ситуациями и так справляюсь.


Так это вы справляетесь. А масса людей нанимает переводчиков для вполне нетехнических и вполне простых переводов. Выше уже приводил такой пример насчет сопровождения, когда реально профессиональный перевод нужен на пару-тройку часов, а переводчика нанимают на весь день. И такое сплошь и рядом, я сам многажды так работал, от встречи в аэропорту и до ужина таскаешься с клиентом. А был бы такой софт у него в смартфоне - уж всяко он в гостиницу без меня бы заселился. Ему при этом экономия, а мне уменьшение дохода, платят-то за часы "вообще", а не отдельно за часы "сложная презентация" и часы "заказ пельмений". Про облом с патентами я так и не понял, о чем вы говорите, ведь речь в теме идет об устном (машинном) переводе, а патенты - письменные документы. Жванецкий тоже уже был объяснен, это настолько микроскопическая ниша, что она совсем неинтересна. Вы встречали хоть одного иностранца, который бы горел желанием срочно послушать Жванецкого?

[Edited at 2012-11-14 14:04 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
А как же описанное мной вчера Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают.


с "Евгением Онегиным"?


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
English to Russian
Голосовой поиск на Андроидах Nov 14, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Andrej wrote:

Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают.


А как же описанное мной вчера с "Евгением Онегиным"?


Все дело в голосовом поиске, который на смартфоне действительно работает прекрасно. То есть хорошо распознаются часто употребляемые слова и фразы. А потом работает обычный перевод Гугл Транслейт. Вы могли бы прочитать всего Онегина, и получили бы тот же перевод, что был бы получен, если загрузить русский оригинал. А вы попробуйте сказать "Мой дядя не самых хороших правил, когда сильно простудился" - на выходе все равно будет предложена пушкинская строфа.

И все равно, повторяю, голосовой поиск сейчас в Андроидах реализован очень неплохо, в дороге пользоваться удобно. Жаль, что эта функция пока не работает на десктопах (хотя проверял достаточно давно, возможно, сейчас это все уже реализовано).


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 22:36
German to Russian
+ ...
Отвечаю: Nov 14, 2012

[quote]Andrej wrote:

Concer wrote:

Жванецкий ... это настолько микроскопическая ниша, что она совсем неинтересна. Вы встречали хоть одного иностранца, который бы горел желанием срочно послушать Жванецкого?

[Edited at 2012-11-14 14:04 GMT]


Встречала.
Но, как я уже говорила, Жванецкий - лишь пример. И патенты - тоже (объясняю: мои "сомнения и надежды" касались "нетрадиционных" языковых построений. Вам, думаю, приходилось переводить демонстрации изобретений. В синхроне - не сахар.)

"Ниша Жванецкого" не такая уж микроскопическая, если отвлечься от "Жванецкого". Я имею ввиду синхронный перевод театральных постановок и прочих развлекательных действ.
Переводческие софты уже имеются, правда, без имитации голоса, но я сомневаюсь в наличии практического смысла в повторении голосовых модуляций при заказе пельменей. Мне видится практический смысл имитации голоса говорящего как раз при переводе шоу, и т.п. представлений.

Об экономической пользе для заказчика не спорю. Как и о пользе технического прогресса. Я вообще здесь ни с кем ни спорю: я выражаю результат собственных размышлений на предложенную тему.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Oleg Delendyk wrote:

с "Евгением Онегиным"?


Именно поэтому я и заинтересовался.

Siarhei Ananin wrote:

А потом работает обычный перевод Гугл Транслейт.


Дело не в переводе, дело в распознавании речи, на перевод-то нам глубоко наплевать.

[Edited at 2012-11-14 15:59 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Concer wrote:

Жванецкий - лишь пример. И патенты - тоже


Оба примера в данном случае не годятся. Один все равно очень узкий, другой - письменный. А устный рассказ про изобретение куда как сильно отличается от языка патентов. Понятно же, что данный сервис, если его доведут до ума, будет рассчитан на "обычных" людей и их "обычные" нужды. Для всего нетривиального долго еще будет нужен профессиональный перевод (что в нашу пользу).

Concer wrote:

Я имею ввиду синхронный перевод театральных постановок и прочих развлекательных действ.


Это тоже немного. Да и не будет никто слушать песни "ДДТ" на английском или "Битлз" на русском. Или немецкую постановку на русском. Я уже молчу про такие вещи, как рифма, тональность, мелодика и прочее. Лучше уж субтитры/подстрочник, как в опере.

Самый большой сегмент для такого сервиса - стандартные туристические темы. Например, я с удовольствием заплатил бы не слишком большие деньги за подобный переводчик, например, в испанско-русской или португальско-русской паре. Если качество будет как минимум соответствовать "промтовскому", то для обычных туристических разговоров этого хватит более чем. А гиды останутся без чаевых.


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
English to Russian
Об этом и речь Nov 14, 2012

Andrej wrote:
Дело не в переводе, дело в распознавании речи, на перевод-то нам глубоко наплевать.

[Edited at 2012-11-14 15:59 GMT]


Вы плохо прочитали, я сказал:
"Все дело в голосовом поиске, который на смартфоне действительно работает прекрасно."


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Вы плохо прочитали, я сказал:
"Все дело в голосовом поиске, который на смартфоне действительно работает прекрасно."


Ясно. Тогда Олегу надо попробовать с любой другой фразой, не являющейся частью известного художественного произведения.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 22:36
German to Russian
+ ...
Мое мнение Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Оба примера в данном случае не годятся.


Извиняйте.

Andrej wrote:
устный рассказ про изобретение куда как сильно отличается от языка патентов.


Не заметила. У каждого - свой опыт.

Andrej wrote:
Да и не будет никто слушать ... немецкую постановку на русском.


Жаль. Немцы слушают. Вот если бы еще и синхронный перевод адекватно действию происходил бы...

Andrej wrote:
Это тоже немного. Да и не будет никто слушать песни "ДДТ" на английском или "Битлз" на русском.


Не согласна. Но, вообще-то, я имела ввиду "разговорный жанр". У меня такое впечатление, что нам с Вами просто необходим (электронный ) переводчик "русский-русский". При чем здесь песни? Или Вы с "театральным действом"/"шоу" только музыкальное представление связываете?

Andrej wrote:
Самый большой сегмент для такого сервиса - стандартные туристические темы.


Ваше мнение. Тут, конечно, и ниша шире, и "практического смысла" гораздо больше - для туристских разговоров-то.

Andrej wrote:
... для обычных туристических разговоров этого хватит более чем. А гиды останутся без чаевых.


Так гиды не только для перевода "туристических разговоров" работают.

Все ясно: наши с Вами представления о "практическом смысле" не совпадают. Бывает сплошь и рядом. Не смертельно И спорить здесь не о чем, да и не стоит.


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
English to Russian
Тест Nov 14, 2012

Andrej wrote:

Тогда Олегу надо попробовать с любой другой фразой, не являющейся частью известного художественного произведения.


"Да, и результат (имеется в виду качество распознавания) будет зависеть от того, насколько часто употребляется фраза в поиске Гугл."

Вот как распозналась предыдущая моя фраза в смартфоне:
"да и результат имеет ввиду качества распознавание будет зависеть от того насколько часто употребляется фраза в поиске google" (пунктуация и орфография сохранены).

Кстати, вот что дает Гугл Транслейт в переводе на английский:
"and the result is due to the recognition quality will depend on how often the phrase is used in the search for google".

Вот обратный перевод на русский:
"и в результате в связи с признанием качества будет зависеть от того, как часто фраза используется в поиске Google"

Если в голосовом поиске вставить в нужном месте пару скобок, получим практически понятный перевод:
"и результат (имеется в виду качество обнаружения), будет зависеть от того, как часто это выражение используется в поиске Google" !


[Edited at 2012-11-14 17:08 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
.. Nov 14, 2012

Сергей, перевод, как я говорил, неинтересен совершенно. Интересно распознавание речи и его качество. Как я вижу по вашему примеру (спасибо за него!), качество это не радует. Но даже и помимо качества в любом случае это пока неприменимо. Во-первых, Андроид. Во-вторых, невозможно... See more
Сергей, перевод, как я говорил, неинтересен совершенно. Интересно распознавание речи и его качество. Как я вижу по вашему примеру (спасибо за него!), качество это не радует. Но даже и помимо качества в любом случае это пока неприменимо. Во-первых, Андроид. Во-вторых, невозможность интеграции в имеющуюся рабочую среду. Поясню второе: помимо записи речи как таковой важно еще понимание речевых команд. Причем произвольно настраиваемых команд для произвольно выбранной рабочей среды. Например, нам в работе очевидно нужны команды типа "открыть сегмент", "следующий сегмент" и т.д. в разных средах/КАТах. А программа должна их распознавать и выполнять соответствующие действия в той программе, в которой идет работа в данный момент. "Дракон", кстати, это умеет.

[Edited at 2012-11-14 17:28 GMT]
Collapse


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 16:36
English to Russian
. Nov 14, 2012

Андрей, именно распознавание команд (на русском языке) сейчас можно реализовать нормально, поскольку по ним большая статистика в Гугл. Да и вообще в распознавании словосочетаний из двух слов достигнут большой прогресс.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Андрей, именно распознавание команд (на русском языке) сейчас можно реализовать нормально, поскольку по ним большая статистика в Гугл. Да и вообще в распознавании словосочетаний из двух слов достигнут большой прогресс.


Сергей, мы явно не понимаем друг друга. Мне не нужны отдельные команды или отдельные словосочетания. Поясню, что мне надо:

1. Я ставлю программу, настраиваю ее под мою речь и т.д.
2. Я открываю любой КАТ (например, пресловутый Традос) и интегрирую его с этой программой. Т.е. обучаю данную программу минимуму команд, которые мне нужны в данном конкретном Традосе.
3. Я надеваю гарнитуру, открываю документ в Традосе, открываю программу распознавания речи.
4. Я говорю "открыть сегмент", программа понимает команду и открывает в Традосе сегмент.
5. Я наговариваю перевод, программа вводит его в сегмент с достаточно высокой точностью и грамотностью (допустимы небольшие отклонения в орфографии и несколько большие - в пунктуации, это можно выправить при последующей финальной проверке).
6. Я говорю "следующий сегмент", программа понимает команду и в Традосе выполняется переход к следующему сегменту.
7. Я повторяю шаг 5 для следующего сегмента.
8. Далее все повторяется до конца документа.
9. Подобный процесс можно использовать в других КАТах.

Как вы понимаете, никакая статистика в Гугле, равно как и распознавание двух слов мне никак не помогут в реализации вот такой рабочей среды. В то время как "Дракон" на английском и немецком с большим или меньшим успехом позволяет все это делать. Пусть не все там гладко, но на Прозе обсуждали это уже не раз в других форумах и коллеги говорят об удовлетворительных результатах, а кто-то даже вообще в восторге. Повторюсь, и у меня есть знакомые, которые применяют подобную технологию (не всегда и не везде, понятно), и тоже в общем и целом довольны.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:36
Italian to Russian
+ ...
ASR + MT - старый фокус Nov 14, 2012

вот несколько роликов 4-х летней давности http://tinyurl.com/dy3y6e7 (просмотры старых роликов исчисляются сотнями, за несколько лет, то есть практически их никто не смотрел, так что не удивительно, что нынешнее сообщение большинством лю... See more
вот несколько роликов 4-х летней давности http://tinyurl.com/dy3y6e7 (просмотры старых роликов исчисляются сотнями, за несколько лет, то есть практически их никто не смотрел, так что не удивительно, что нынешнее сообщение большинством людей воспринимается, как новость).

Это (эта система перевода в существующем виде), скорее, материал для новых анекдотов.

Рашид - педагог. В интервью полгода назад ему задали вопрос: How should we encourage children to aspire to be "the next Turing"? http://www.wired.co.uk/news/archive/2012-06/20/turing-microsoft-research-q-and-a
и, видимо, вот ответ.

[Edited at 2012-11-14 18:52 GMT]

[Edited at 2012-11-15 06:45 GMT]

[Edited at 2012-11-15 06:46 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Автоматический устный перевод


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »