Проблемы устного перевода в изложении Камеди-клаб Thread poster: Valery Kaminski
| |
а по сути, есть над чем подумать, таки великий и могучий. Предлагается "кисель" экспромтом переводить как " home-made fruit punch", а "баба с возу..." - good riddance
[Редактировалось 2012-11-30 13:08 GMT] | | |
Валерий, давно так не смеялась. Порадовали. | | | Valery Kaminski Belarus Local time: 12:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER С идиоматикой всегда нелегко | Nov 30, 2012 |
Tamara Wenzel wrote: а по сути, есть над чем подумать, таки великий и могучий. Предлагается "кисель" экспромтом переводить как " home-made fruit punch", а "баба с возу..." - good riddance
[Редактировалось 2012-11-30 13:08 GMT] По этой теме в подобном ключе первым (на моей памяти) прошелся Жванецкий с описанием предполагаемого тура по Америке. А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла. | |
|
|
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 19:14 English to Russian + ... Алиса в стране чудес | Dec 1, 2012 |
В предисловии к публикации Алисы Заходер так и сказал, что это не перевод, а пересказ на тему. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:14 Russian to German + ... Вообще, вещь... | Dec 1, 2012 |
Большое спасибо, Валерий. Насколько я понимаю, идеоматику надо не переводить, а объяснять доступным языком, стараться подобрать реалии. Всегда сложно. Но - браво! | | |
Valery Kaminski wrote: А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла. Опять же - есть несколько переводов - о каком вы сейчас говорите? | | | Valery Kaminski Belarus Local time: 12:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER Память - это такое устройство РІ РјРѕР·РіСѓ, РїСЂРё помощи которР| Dec 1, 2012 |
Alexander Onishko wrote: Valery Kaminski wrote: А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла. Опять же - есть несколько переводов - о каком вы сейчас говорите? Александр, это было четверть века тому. Единственное, помню, что стихи были в переводе Маршака.
[Редактировалось 2012-12-01 23:26 GMT]
[Редактировалось 2012-12-01 23:27 GMT] | |
|
|
| Re: ИдИоматику всё-таки надо переводить | Dec 2, 2012 |
Кто ж спорит, что надо переводить идиоматику. Но также верно и то, что одними сплошными идиомами изъясняться с иностранцами не годится. В некоторых рекомендациях для таких "пользователей" услуг перевода специально даже есть совет без необходимости не прибегать к ним. Не... See more Кто ж спорит, что надо переводить идиоматику. Но также верно и то, что одними сплошными идиомами изъясняться с иностранцами не годится. В некоторых рекомендациях для таких "пользователей" услуг перевода специально даже есть совет без необходимости не прибегать к ним. Не "умными" выражениями надо производить впечатление, а смыслом и логикой. И "е**ть-колоить" с мухой-цокотухой - это ещё не самое страшное. Если американец вспомнит что-нибудь из американского же футбола, то никакой С. С. Кузьмин не поможет. И сафьяновые сапожки не носят с армяками — к ним полагается какой-нибудь кафтан или что по-лучше. "Жостовские подносы, украшенные хохломой и гжелью" - на башорк! Казацкая плеть = называется нагайка, если чо. Или он сказал казахская? Тогда камча.
[Edited at 2012-12-02 09:07 GMT] ▲ Collapse | | | " Это наше всё" | Dec 2, 2012 |
кажется, первое выражение, которое стало употребляться при выступлениях и докладах на высоком уровне. Даже интересно, из каких краев этот шедевр пришел. И еще "а то"... | | | "Пушкин -- наше всё" | Dec 2, 2012 |
Tamara Wenzel wrote: кажется, первое выражение, которое стало употребляться при выступлениях и докладах на высоком уровне. Даже интересно, из каких краев этот шедевр пришел. А. А. Григорьев http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/275.htm
[Редактировалось 2012-12-02 11:12 GMT] | |
|
|
Zamira B. United Kingdom Local time: 10:14 Member (2006) English to Russian + ...
Tamara Wenzel wrote: И еще "а то"... You’re telling me! You bet! (Из книги ""Сахалин-2" глазами переводчика") | | | Ludmila Maier Russian Federation Local time: 12:14 French to Russian + ... Смотрела в эфире | Dec 6, 2012 |
И подумала, что на Проз обязательно об этом поговорят. И очень рада, что автор дал ссылку. По опыту вижу, что переводчик должен обладать юмором, лингвистическими и прочими знаниями и чувством ситуативной необходимости выражений. Настолько мне показались близки эти подвохи,... See more И подумала, что на Проз обязательно об этом поговорят. И очень рада, что автор дал ссылку. По опыту вижу, что переводчик должен обладать юмором, лингвистическими и прочими знаниями и чувством ситуативной необходимости выражений. Настолько мне показались близки эти подвохи, что я удивилась точности, хоть и в гротексном показе, трудностей перевода. Понимаю, что многие "перлы" не "доходят" в прямом переводе, и надо понимать конкретного собеседника в конкретной ситуации, чтобы партнеры засмеялись/удивились/задумались так же, как и наша сторона. И в который раз убеждаюсь, что переводчик - не только специалист-лингвист, но и медиатор и менеджер. Спасибо "Камеди-Клаб" за доставленное удовольствие. Интересно, откуда такой опыт у камедистов? ▲ Collapse | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 19:14 English to Russian + ...
paroles wrote: Интересно, откуда такой опыт у камедистов? Они все не так просты, как играют. В частности, Гарик Харламов ("переводчик") ...В 14 лет, в Чикаго, Игорь прошёл отбор в знаменитый «Харендт» — школу и театр в одном лице. В группе был единственным русским. Учителем будущего «Гарика» оказался американский актёр Билли Зейн. В Америке Гарик подрабатывал, продавая мобильные телефоны и стоя за прилавком «Макдоналдса». http://tinyurl.com/cz4ctb7 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблемы устного перевода в изложении Камеди-клаб No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |