Проблемы устного перевода в изложении Камеди-клаб
Thread poster: Valery Kaminski
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
Nov 29, 2012

http://www.youtube.com/watch?v=wfWCwAuxQOY

 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 11:14
Russian to German
+ ...
ЗдОрово Nov 29, 2012

а по сути, есть над чем подумать, таки великий и могучий.

Предлагается "кисель" экспромтом переводить как " home-made fruit punch",
а "баба с возу..." - good riddance

[Редактировалось 2012-11-30 13:08 GMT]


 
Marina Chernyayeva
Marina Chernyayeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:14
Member (2011)
German to Russian
+ ...
Спаибо, Nov 30, 2012

Валерий, давно так не смеялась. Порадовали.

 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С идиоматикой всегда нелегко Nov 30, 2012

Tamara Wenzel wrote:

а по сути, есть над чем подумать, таки великий и могучий.

Предлагается "кисель" экспромтом переводить как " home-made fruit punch",
а "баба с возу..." - good riddance

[Редактировалось 2012-11-30 13:08 GMT]


По этой теме в подобном ключе первым (на моей памяти) прошелся Жванецкий с описанием предполагаемого тура по Америке.

А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Алиса в стране чудес Dec 1, 2012

В предисловии к публикации Алисы Заходер так и сказал, что это не перевод, а пересказ на тему.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:14
Russian to German
+ ...
Вообще, вещь... Dec 1, 2012

Большое спасибо, Валерий. Насколько я понимаю, идеоматику надо не переводить, а объяснять доступным языком, стараться подобрать реалии. Всегда сложно. Но - браво!

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Dec 1, 2012

Valery Kaminski wrote:
А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла.


Опять же - есть несколько переводов - о каком вы сейчас говорите?


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Память - это такое устройство в мозгу, при помощи которРDec 1, 2012

Alexander Onishko wrote:

Valery Kaminski wrote:
А когда игра слов - тоже весело. Нас на 2 курсе заставили прочитать "Алису в стране чудес" на английском. Русский вариант попался несколько позже. Впечатление - как-будто отдельное произведение по мотивам Кэрролла.


Опять же - есть несколько переводов - о каком вы сейчас говорите?


Александр, это было четверть века тому. Единственное, помню, что стихи были в переводе Маршака.

[Редактировалось 2012-12-01 23:26 GMT]

[Редактировалось 2012-12-01 23:27 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
ИдИоматику всё-таки надо переводить Dec 2, 2012

Max Chernov wrote:

Большое спасибо, Валерий. Насколько я понимаю, идеоматику надо не переводить, а объяснять доступным языком, стараться подобрать реалии. Всегда сложно. Но - браво!


Как это делается, см., например на http://morpekh.livejournal.com/5602.html и в учебнике http://www.alleng.ru/d/engl/engl146.htm


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:14
English to Russian
+ ...
Re: ИдИоматику всё-таки надо переводить Dec 2, 2012

Кто ж спорит, что надо переводить идиоматику. Но также верно и то, что одними сплошными идиомами изъясняться с иностранцами не годится. В некоторых рекомендациях для таких "пользователей" услуг перевода специально даже есть совет без необходимости не прибегать к ним.
Не
... See more
Кто ж спорит, что надо переводить идиоматику. Но также верно и то, что одними сплошными идиомами изъясняться с иностранцами не годится. В некоторых рекомендациях для таких "пользователей" услуг перевода специально даже есть совет без необходимости не прибегать к ним.
Не "умными" выражениями надо производить впечатление, а смыслом и логикой.
И "е**ть-колоить" с мухой-цокотухой - это ещё не самое страшное. Если американец вспомнит что-нибудь из американского же футбола, то никакой С. С. Кузьмин не поможет.

И сафьяновые сапожки не носят с армяками — к ним полагается какой-нибудь кафтан или что по-лучше.
"Жостовские подносы, украшенные хохломой и гжелью" - на башорк!
Казацкая плеть = называется нагайка, если чо. Или он сказал казахская? Тогда камча.

[Edited at 2012-12-02 09:07 GMT]
Collapse


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 11:14
Russian to German
+ ...
" Это наше всё" Dec 2, 2012

кажется, первое выражение, которое стало употребляться при выступлениях и докладах на высоком уровне.
Даже интересно, из каких краев этот шедевр пришел.

И еще "а то"...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
"Пушкин -- наше всё" Dec 2, 2012

Tamara Wenzel wrote:

кажется, первое выражение, которое стало употребляться при выступлениях и докладах на высоком уровне.
Даже интересно, из каких краев этот шедевр пришел.




А. А. Григорьев
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/275.htm

[Редактировалось 2012-12-02 11:12 GMT]


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
- Dec 5, 2012

Tamara Wenzel wrote:
И еще "а то"...



You’re telling me! You bet!

(Из книги ""Сахалин-2" глазами переводчика")


 
Ludmila Maier
Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 12:14
French to Russian
+ ...
Смотрела в эфире Dec 6, 2012

И подумала, что на Проз обязательно об этом поговорят. И очень рада, что автор дал ссылку. По опыту вижу, что переводчик должен обладать юмором, лингвистическими и прочими знаниями и чувством ситуативной необходимости выражений. Настолько мне показались близки эти подвохи,... See more
И подумала, что на Проз обязательно об этом поговорят. И очень рада, что автор дал ссылку. По опыту вижу, что переводчик должен обладать юмором, лингвистическими и прочими знаниями и чувством ситуативной необходимости выражений. Настолько мне показались близки эти подвохи, что я удивилась точности, хоть и в гротексном показе, трудностей перевода. Понимаю, что многие "перлы" не "доходят" в прямом переводе, и надо понимать конкретного собеседника в конкретной ситуации, чтобы партнеры засмеялись/удивились/задумались так же, как и наша сторона. И в который раз убеждаюсь, что переводчик - не только специалист-лингвист, но и медиатор и менеджер. Спасибо "Камеди-Клаб" за доставленное удовольствие. Интересно, откуда такой опыт у камедистов?Collapse


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Опыт... Dec 7, 2012

paroles wrote:

Интересно, откуда такой опыт у камедистов?


Они все не так просты, как играют.

В частности, Гарик Харламов ("переводчик")

...В 14 лет, в Чикаго, Игорь прошёл отбор в знаменитый «Харендт» — школу и театр в одном лице. В группе был единственным русским. Учителем будущего «Гарика» оказался американский актёр Билли Зейн. В Америке Гарик подрабатывал, продавая мобильные телефоны и стоя за прилавком «Макдоналдса».
http://tinyurl.com/cz4ctb7


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы устного перевода в изложении Камеди-клаб


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »