Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jan 2, 2013

Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest.

Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?

Существует ли возможность пополнения уже созданного слова
... See more
Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest.

Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?

Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел. С этой функцией я только начинаю работать, так что хотелось бы услышать об опыте коллег.

Заранее спасибо за информацию.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
---- Jan 2, 2013


Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?


Сильно оптимистично. Словарь сам по себе не пополняется.


Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел.


Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибо Jan 2, 2013

Natalie wrote:

Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное).


Спасибо, Наташа. Значит, и я буду действовать так. Только уже сейчас создам словарь побольше (у меня он сейчас пробный - тысяч на сорок сегментов), а потом буду его обновлять.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Кстати Jan 2, 2013

При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Да Jan 2, 2013

Natalie wrote:

При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее.


Да, я так и собираюсь сделать. Несколько словарей по разным тематикам. Первый у меня пробный был. В него я импортировал несколько TMX-ов просто чтобы набрать определенное количество сегментов.


 
Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek  Identity Verified
Spain
Local time: 07:05
Member (2006)
Spanish to Russian
+ ...
А Автотекст в Традосе 2011 работает так же, как в 2007 или иРFeb 2, 2013

Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде).

Зашла в "
... See more
Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде).

Зашла в "Опции" > Autosuggest > Autotext, ввела туда несколько слов, но они не всплывают автоматически при переводе (хотя в руководстве написано, что будут всплывать и что можно вставлять слова в процессе перевода).

Не могли бы Вы подсказать, что нужно еще сделать или где об этом прочитать? Меня интересует именно Автотекст, и для начала меня устроили бы 20-30 длинных или неудобных для написания слов, повторяющихся в каждом тексте.

Заранее спасибо!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Автотекст в Студио 2011 Feb 2, 2013

работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter.


Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.




[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT]


 
Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek  Identity Verified
Spain
Local time: 07:05
Member (2006)
Spanish to Russian
+ ...
Большое спасибо, Наталия Feb 3, 2013

Все получилось теперь. Вначале я пробовала со словами "Сан-Себастьян", "Страна Басков", "в соответствии", и они-то как раз и не всплывали.

А сейчас, после Вашего подтверждения, ввела еще другие слова, и вдруг стало получаться.

Похоже, проблема была в том, что Автотекст не хотел воспроизводить словосочетания и составные слова (в Ворде и Традосе 2007 он это делает).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Автотекст Feb 3, 2013

воспроизводит все, что вы в него впишете. Однако необходимо еще учесть, что с его, автотекста, "точки зрения", выражение "в соответствии" - совсем не то же самое, что "В соответствии". Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы.

 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:05
English to Russian
Большие и маленькие буквы Feb 4, 2013

Natalie wrote:
Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы.

Я тоже одно время мучался с тем, что "если в начале предложения", а фраза заложена в память с маленькой буквы, то автоподстановка не работает ...

Но недавно выяснил, что можно сделать так, чтобы все получалось!

Tools -> Options -> Autosuggest

Там есть опция "Case sensitive", надо отменить галочку в квадратике, и все будет получаться в том числе и с заглавной буквой вначале.

Не проверял с автосаджестом и автотекстом, но со словами и выражениями из личного словаря (Termbases) оно точно работает!


 
Sergey Saveliev
Sergey Saveliev  Identity Verified
English to Russian
+ ...
А вот... Feb 10, 2013

В MemoQ 6.2 есть аналог AutoSuggest - Muses, который не имеет ограничений по размеру ТМ для создания словарика. Это особенно хорошо, когда проект маленький, а регулярных выражений полно. Плюс, Muses могут пополняться как ТМ.

 
Anatoly Dragan
Anatoly Dragan  Identity Verified
Israel
Local time: 09:05
Hebrew to Russian
+ ...
Кажется Вы еще советская - помогаете советами Aug 10, 2014

Natalie wrote:

работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter.


Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.




[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT]


Может и мне кое что из своего золотого опыта подбросите. Я только делаю первые шаги, так испытываю немалые трудности.
Один вопрос такой. В Студии 2011 - в Мудьтитерм Базе есть возможность редактировать? - то есть изменять, добавлять слова внесенные в Экселе, прошедшие конвертацию Мультитерм конверт.
2.й. что то никак не пробьюс через вставку слов из Ворда 2013 в Терминологическу. Базу того же 2011 го. Может они вообще не дружат?
Заранее спасибо.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »