Pages in topic: < [1 2] | Нормы времени на редактирование Thread poster: Alexey Ivanov
| Eugene Gulak Ukraine Local time: 13:04 Member (2007) English to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote: при хорошем переводе и удобном формате текста Andrej wrote: Ничего не понимаю Это стёб. Все, конечно же, наоборот. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 13:04 English to Russian TOPIC STARTER
Я не до конца высказал мысль. И эта недосказанность породила недопонимание. Нужно было заключить тем, что то, о чем говорил Никита, это не редактирование, а корректорская правка (=вычитка). Я, все же, усомнюсь в том, что можно отредактировать текст со средним количеством п�... See more Я не до конца высказал мысль. И эта недосказанность породила недопонимание. Нужно было заключить тем, что то, о чем говорил Никита, это не редактирование, а корректорская правка (=вычитка). Я, все же, усомнюсь в том, что можно отредактировать текст со средним количеством правки (скажем, 3-4 ошибки на страницу) из расчета 500 слов в час. Тот, кто может сделать это, в моих глазах чемпион. Что касается вычитки, когда не нужно или нельзя касаться содержательной стороны текста (бывало и такое) и не обращать внимания на некрасивости, типа неправильного с точки зрения нормы расположения частей предложения, что бывает сплошь и рядом в переводах, а править только форму (несогласованность частей предложения, неправильные падежи, пропуски окончаний, пунктуация и т.п.), то тут я, действительно, могу при абсолютно гладком переводе около 600-700 слов выдать в час. Так что противоречия нет. Что касается того, в каком формате лучше править. Безусловно, в САТ. За исключением TegEditor. Но, наверное, и здесь не все со мной согласятся. Но у меня редко бывает чистая правка в одном формате. Поэтому, говоря о выборе предпочтения в форматах, кроме САТ, то я больше люблю PDF, чем MS Word. Если правильно пользоваться его инструментами, то можно частично механизировать замены, и, находя идентичные ошибки через поиск, вставить одно и то же примечание в разных частях текста и внести идентичные замены/исправления. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 13:04 Member (2010) English to Russian + ... Соглашаюсь только на почасовую оплату | Jan 23, 2013 |
Alexey Ivanov wrote: Нужно было заключить тем, что то, о чем говорил Никита, это не редактирование, а корректорская правка (=вычитка). Я, все же, усомнюсь в том, что можно отредактировать текст со средним количеством правки (скажем, 3-4 ошибки на страницу) из расчета 500 слов в час. Тот, кто может сделать это, в моих глазах чемпион. Да, вы правы, Алексей - это скорее вычитка или смесь вычитки и редактирования. При хорошо переведенном тексте и малом количестве ошибок я могу вычитать до 900 слов в час. При редактировании плохо переведенного текста с 3-4 ошибками на страницу, исправление которые необходимо комментировать, я могу сделать только 250-300 слов в час. Я люблю редактировать, но соглашаюсь только на почасовую оплату, пословная может принести массу неприятных сюрпризов... | | | Natalie Poland Local time: 12:04 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот же ж счастливчик... | Jan 23, 2013 |
Nikita Kobrin wrote: При редактировании плохо переведенного текста с 3-4 ошибками на страницу... Завидую получению на редактуру столь плохих переводов... | |
|
|
В связи с этим вопрос | Jan 23, 2013 |
Nikita Kobrin wrote: Я люблю редактировать, но соглашаюсь только на почасовую оплату, пословная может принести массу неприятных сюрпризов... Как Вы обосновываете или подтверждаете заказчику время, затраченное Вами на корректуру и редактирование, чтобы он не усомнился?
[Редактировалось 2013-01-23 14:27 GMT] | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 13:04 Member (2010) English to Russian + ... В бизнесе всегда должна быть доля доверия... | Jan 23, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Как Вы обосновываете или подтверждаете заказчику время, затраченное Вами на корректуру и редактирование, чтобы он не усомнился? Никак. Постоянные заказчики знают, что я серьезный человек, фиксирую исключительно чистое время работы и не занимаюсь какими-либо накрутками... Если заказчик захочет, я могу выслать ему распечатку из программы, которую я использую для фиксации затраченного времени, но принципе это ничего не доказывает, поскольку при желании счетчик можно накрутить как угодно... | | | Что это за программа? | Jan 23, 2013 |
Nikita Kobrin wrote: Если заказчик захочет, я могу выслать ему распечатку из программы, которую я использую для фиксации затраченного времени | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 13:04 Member (2010) English to Russian + ...
Олег, подобных программ много. Я лично предпочитаю Time Stamp. | |
|
|
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 13:04 English to Russian TOPIC STARTER О программах учета времени | Jan 23, 2013 |
Nikita Kobrin wrote: Олег, подобных программ много. Я лично предпочитаю Time Stamp. А я ExactSpent от производителей TO3000. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 13:04 English to Russian TOPIC STARTER И вот новый поворот... | Jan 25, 2013 |
Вчера сдал редактуру. Мне даже самому было неловко смотреть на нее после окончания работы: все было в красном. На каждом листе не 3-4 ошибки, а минимум 6-7. Одновременно я получил разъяснение, которое раскрывает методы, используемые, наверное, многими БП для "оптимизации" проце�... See more Вчера сдал редактуру. Мне даже самому было неловко смотреть на нее после окончания работы: все было в красном. На каждом листе не 3-4 ошибки, а минимум 6-7. Одновременно я получил разъяснение, которое раскрывает методы, используемые, наверное, многими БП для "оптимизации" процесса. Оказывается, БП дало переводчику текст после машинного перевода, то ли полученный от конечного заказчика, то ли собственного изготовления. Об этом сказано как-то туманно. Типа, "по согласованию с владельцем бренда мы использовали текст после МП". Полагая, что после переводчика требуется только легкая правка, мне и дали норму в 2000 слов на час с указанием сосредоточиться на правке ошибок форматирования с объяснением: "Мы хотели бы, чтобы Вы ограничили лингвистическую правку минимумом. Таково желание владельца бренда". "Лингвистическая правка" - это эвфемизм, который, если перевести на нормальный язык, означает правку самого текста. Теперь я понимаю, что БП, как и владелец бренда, тоже решило не оставаться в стороне от "оптимизации процесса", поэтому и дало такую высокую норму. Я, конечно, игнорировал это пожелание, поскольку мне внутренне противно сдавать работу сделанную плохо, и правил все как всегда. В результате у меня ушло на работу 15,5 часа на 12500 слов текста, поскольку текст был страшненький по количеству ошибок. Теперь я понимаю, что и переводчику была дана та же установка не трогать особенно текст. Которую он и выполнил. Следовать таким установкам или нет, решает каждый для себя. Но я лично считаю для себя это невозможным. В процессе переписки с БП, я сказал, что на оставшуюся часть текста (более 40К слов) мне нужно 42 часа и 10 рабочих дней. В полученном вчера разъяснении менеджер БП извинился за возникшее недоразумение и сказал, что, он все же просит меня "в следующей части работы игнорировать низкое качество текста и сосредоточиться на формальных моментах: убедиться в отсутствии пропусков, правильном отображении текста и т.п.". Было добавлено, что будучи профессиональным переводчиком, он понимает, если я откажусь от такой работы, и в этом случае он обратится к кому-нибудь другому. Я откажусь. Но все это наводит на определенные мысли. Их у меня есть для вас: 1. Машинный перевод уже вошел в оборот многих, если не всех, бюро. БП тоже хотят оптимизировать процесс и экономить на оплате переводов и редактирования, заменяя его вычиткой машинного текста, устанавливая нормы в два раза выше принятой ранее. Мы чаще и чаще будем сталкиваться с ситуацией, подобной описанной мной выше. Поскольку БП это бизнес, испытывая давление конкуренции, они будут вынуждены делать это, поскольку иначе заказчики уйдут к тем, кто, используя МП, может оказывать им услуги по переводу дешевле. Но ясно, что процесс пошел. 2. А, может, нам стоит пересмотреть свое "чистоплюйское" отношение к подобным предложениям, поскольку в противном случае, работы, у тех кто отказывается, будет все меньше и меньше. Тут можно и моральное обоснование подвести: если самой компании главное, чтобы текст был, а какой неважно, то стоит ли быть святее папы?
[Edited at 2013-01-25 05:05 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:04 Member (2005) German to Russian + ...
...что это повсеместная тенденция. Например, мне не предлагали что-либо связанное с МП очень давно. Настолько давно, что я даже и не помню, когда мне нечто подобное предлагали. Но вообще вы правы, как таковой этот тренд есть, однако он не повсеместный. А вот БП тут, по бо�... See more ...что это повсеместная тенденция. Например, мне не предлагали что-либо связанное с МП очень давно. Настолько давно, что я даже и не помню, когда мне нечто подобное предлагали. Но вообще вы правы, как таковой этот тренд есть, однако он не повсеместный. А вот БП тут, по большому счету, вообще ни при чем. Им выгоднее нормальный перевод со всеми нормальными процедурами, и они понимают все проблемы, связанные с МП. Главный виновник и идиот - конечный заказчик, все от него идет. Со временем это лечится, нужна пара-тройка хороших щелчков по носу. Надо подождать. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 13:04 Member (2010) English to Russian + ... Хотел сказать грубее, но сдержался... | Jan 25, 2013 |
Alexey Ivanov wrote: Поскольку БП это бизнес, испытывая давление конкуренции, они будут вынуждены делать это, поскольку иначе заказчики уйдут к тем, кто, используя МП, может оказывать им услуги по переводу дешевле. Пускай уходят к тем. Они считают, что прислав вам МП, они оказали какую-то услугу? Каким-то образом облегчили вашу работу? Да вы сами можете сделоть его за пару минут, а остальные 60 часов уйдут на перевод. Да, именно ПЕРЕВОД, а не редактирование, и тариф должен быть соответствующий... Так что тема данной ветки ("Нормы времени на редактирование") заявлена неверно. По мне, так здесь даже обсуждать нечего - такие хитрожопые заказчики просто идут лесом... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нормы времени на редактирование No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |