Pages in topic: [1 2] > | Нормы времени на редактирование Thread poster: Alexey Ivanov
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 21:16 English to Russian
Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье ... See more Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье задание такого рода из расчета времени в два раза меньше, хотя вполне очевидно, что редактирование в двух файлах сразу требует больше времени. У меня на такого рода работу, несмотря на мой опыт, уходит чуть меньше часа, даже при нормальном качестве текста. А в данном случае оно оставляет желать много лучшего. Подробности не буду приводить. Поверьте на слово. Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 21:16 Member (2005) German to Russian + ...
...речь идет о 1000 слов в час. Правда, в с одним заказчиком я предпочитаю работать на "словесной" ставке. Почасовка вообще далеко не всегда так выгодна, как кажется, и подводных камней в ней масса. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 21:16 English to Russian TOPIC STARTER Спасибо, Андрей, | Jan 23, 2013 |
Вы меня успокоили и даже где-то утешили. Я тоже всегда думал, что это честная норма. Хотя со знакомым материалом и хорошим качеством перевода при редактировании только одного файла, то есть только в двух окнах я могу уложиться и в меньшее время. Но на это, понятно, никогда... See more Вы меня успокоили и даже где-то утешили. Я тоже всегда думал, что это честная норма. Хотя со знакомым материалом и хорошим качеством перевода при редактировании только одного файла, то есть только в двух окнах я могу уложиться и в меньшее время. Но на это, понятно, никогда нельзя рассчитывать. Но вот, когда я вчера заказчику написал, что на их текст у меня уйдет N часов из расчета 1000 слов в час, менеджер расстроился. Сильно. И теперь вопрошает: с чего это вдруг так много времени требуется? Из-за того ли, что много правки? А ее, действительно, довольно много, хотя я всегда стараюсь оставить все, что можно оставить и стараюсь удерживаться от волюнтаризма типа "а мне так видится". Разумеется, я с Вами абсолютно согласен насчет того, что почасовая ставка не всегда выгодна. Но во всем есть свои плюсы и минусы, а, кроме того, практически никто не спрашивает, что я предпочитаю, и как-то сложилось, что с одними клиентами я работаю по почасовой ставке, а с другими по пословной. Пословный тариф за редактирование у меня обычно 1/3 ставки за перевод. Если правка очень большая, то от 50% и выше. Но тут есть свои подводные камни, которые я не люблю: нужно доказывать необходимость повышения ставки комментариями к представленному для редактирования тексту. А это очень нудная, неприятная и затратная по времени работа. А вообще, редактирование я, как и большинство из нас, не очень люблю. Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 21:16 Member (2005) German to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote: Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому. Бывает такое, да. Хотя иногда наоборот, редактируешь и думаешь, как повезло, что не пришлось это переводить. Вообще говоря, чаще всего редактирование у меня идет гораздо быстрее. Но тут такая вещь: я его делаю только для двух или трех заказчиков и зачастую точно знаю переводчиков, в смысле, от кого что ждать, а некоторых из них я же и помогал отбирать. Да и переводчики хорошие, часто только читаешь и правишь буквально мелочи. Поэтому зачастую скорость намного выше 1000 слов, а иначе невыгодно становится (по сравнению с переводом). По поводу доказывания согласен, муть мутная и очень нудная. Тут очень важно доверие, конечно. Когда его заработал, тогда проще доказывать, часто и доказывать не надо, пары примеров достаточно бывает, но вот заработать это доверие... Практические советы еще могут быть такие: во-первых, на начальные файлы я всегда прошу больше времени, почему - очевидно. Во-вторых, как в вашем случае, при перескоке с темы на тему не менее очевидно появится замедление, странно, что PM не может это осознать. | |
|
|
Это очень мало времени | Jan 23, 2013 |
Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Алексей, я тоже часто занимаюсь редактированием, но с английскими текстами. Я вообще не работаю с такими ограничениями времени. Если текст очень плохо написанно, тогда время на редактирование даже больше, чем времени на перевод. Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются. Сара | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 20:16 Member (2010) English to Russian + ... 500 слов в час | Jan 23, 2013 |
Alexey Ivanov wrote: Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика? ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час. | | | Давний заказчик | Jan 23, 2013 |
с нового года установил новые нормы редактирования - 2000 слов в час, объяснив это тем, что некоторые исполнители неоправданно завышали количество времени. Я в ответ отправила им свои новые ставки. Посмотрим, что из этого выйдет. Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 21:16 English to Russian TOPIC STARTER Спасибо, Сара | Jan 23, 2013 |
Sarah McDowell wrote: Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются. Сара К сожалению, большинство заказчиков делают вид, что редактирование и вычитка (proofreading) это одно и то же. | |
|
|
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 21:16 English to Russian TOPIC STARTER Никита, Вы чемпион, хотя... | Jan 23, 2013 |
Nikita Kobrin wrote: ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час. при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать. | | | Andrej Local time: 21:16 Member (2005) German to Russian + ...
Natalia Kobzareva wrote: Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов. Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так). Слово перевода стоит больше. Соответственно, и заработать можно больше. Или вы берете редактуру только тогда, когда нет заказов на перевод? | | | Andrej Local time: 21:16 Member (2005) German to Russian + ... Ничего не понимаю | Jan 23, 2013 |
Alexey Ivanov wrote: Nikita Kobrin wrote: ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час. при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать. Алексей, вы же начали с того, что у вас на 1000 слов хорошего перевода как раз и уходит около часа. Теперь получается, что Никита, который говорит о 500 словах, для вас чемпион. Как раз быстрее всего получается редактирование напрямую в КАТах. В ПДФе с заметками сплошная запара. Да, и почему режим рецензирования в Ворде замедляет работу? Опять же не понимаю.
[Edited at 2013-01-23 08:11 GMT] | | | Зачем брать! | Jan 23, 2013 |
Я беру работу по редактированию, когда нет заказов на перевод. А в последнее время этот заказчик меня сильно "полюбил" в этом смысле. Я любила заказчика в ответ, поскольку он раньше давал интересную работу, и соглашалась на редактуру в ожидании чего-нибудь более интересного. Видимо, пришло время "разлюбить". | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 21:16 English to Russian + ...
Полностью согласен с Андреем — такую редактуру брать невыгодно. Да и нормы должен не заказчик устанавливать, а исполнитель, иначе весь смысл почасовой оплаты теряется. Вообще же, на мой взгляд, основная проблема состоит в том, что многие переводчики не умеют продава... See more Полностью согласен с Андреем — такую редактуру брать невыгодно. Да и нормы должен не заказчик устанавливать, а исполнитель, иначе весь смысл почасовой оплаты теряется. Вообще же, на мой взгляд, основная проблема состоит в том, что многие переводчики не умеют продавать свои услуги и выстраивать модель деловых отношений с заказчиком. В результате переводчик зачастую оказывается в роли бедного родственника, который просит на кусок хлеба, а заказчик — в роли хозяина, снисходительно бросающего краюху с барского стола. Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 20:16 Member (2010) English to Russian + ... Перевожу я еще медленнее, чем редактирую | Jan 23, 2013 |
Andrej wrote: Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так). Дело в том, что перевожу я еще медленнее, чем редактирую - в среднем лишь 150-180 слов в час. Я качественный переводчик, но медленный... Иногда над одной-единственной фразой могу размышлять минут 20-30... К тому же я очень медленно набираю - уж 25 лет так или иначе связан с набором текстов и никак не могу освоить слепую печать... | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 20:16 Member (2010) English to Russian + ...
Rodion Shein wrote: Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания. Абсолютно согласен с Родионом: если не хотим работать на дядю, нужно учиться вести свой бизнес. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нормы времени на редактирование No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |