Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Thread poster: Olga Bos
| Sanych_Msk Russian Federation Local time: 19:13 English to Russian Еще о Кристине Орбакайте и литовских фамилиях ... | Feb 1, 2013 |
Там в приведенной Вами статье о Кристине из Википедии есть характерное место, особо интересное в связи с нашей дискуссией: По правилам литовского языка, замужняя женщина не может быть Орбакайте — только девушка. Она должна была быть либо Орбакене или Орбаке (без смены своей фамилии на фамилию мужа). Но фамилию Орбакене она могла бы носить, будучи женой Орбакаса. Эту фамилию после регистрации брака с Орбакасом носила ее мать, Алла Борисовна Пугачёва, но недолго. Поскольку ни один литовец не был мужем Кристины, она не меняла свою фамилию по правилам литовского языка. Тем более, она не может сменить фамилию Орбакайте на Орбакене, будучи дочерью, а не женой Орбакаса. | | | Concer (X) Germany Local time: 17:13 German to Russian + ... В помощь клиенту | Feb 2, 2013 |
Совет: обратиться с просьбой об изменении окончания фамилии в местные (нидерландские) органы: возможно, там существуют собственные инструкции по адаптации иностранных фамилий, о которых клиент может просто не подозревать. В Германии подобные служебные инструкции имеютс�... See more Совет: обратиться с просьбой об изменении окончания фамилии в местные (нидерландские) органы: возможно, там существуют собственные инструкции по адаптации иностранных фамилий, о которых клиент может просто не подозревать. В Германии подобные служебные инструкции имеются: при регистрации брака, например, по желанию, новая (русская) фамилия супруги может быть записана в соответствии с правилами русской грамматики (Ivanov -> IvanovA)- Или же фамилия может быть изменена впоследствии. Во всяком случае, я согласна с коллегами: не переводческое это дело - заниматься изменением фамилии в официальном документе. ▲ Collapse | | |
Timote Suladze wrote: Ребенок ведь в Россию едет и российским гражданином является. Откуда такая информация? По крайней мере, топик-стартер об этом не упоминала. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 20:13 Italian to Russian + ...
Значит, автоматически подумалось. | |
|
|
Испанские примеры | Feb 4, 2013 |
Мне первым делом в голову пришла ситуация, когда ребенок рождается за рубежом, и родители подают документы на получение гражданства РФ в ближайшем российском консульстве. В Испании в таких случаях консульство просит самый обычный (не официальный) перевод свидетельства о �... See more Мне первым делом в голову пришла ситуация, когда ребенок рождается за рубежом, и родители подают документы на получение гражданства РФ в ближайшем российском консульстве. В Испании в таких случаях консульство просит самый обычный (не официальный) перевод свидетельства о рождении, его может даже сделать сам проситель. Если бы перевод действительно шел в российские органы, вероятно, не было бы ничего особо страшного в замене "Лобовы" на "Лобова" без предварительной бумажной волокиты в голландском ЗАГСе (ну, уточнив этого вопрос в консульстве на всякий случай)? ▲ Collapse | | | Anna Bessonov United States Local time: 12:13 English to Russian + ... Обратный перевод | Feb 5, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Если бы перевод действительно шел в российские органы, вероятно, не было бы ничего особо страшного в замене "Лобовы" на "Лобова" без предварительной бумажной волокиты в голландском ЗАГСе (ну, уточнив этого вопрос в консульстве на всякий случай)? А потом бумагу с фамилией Лобов переведут обратно на голландский, и доказывай потом, что это ты. Я когда собственные документы в России делала, специально перепроверяла, чтобы мою фамилию записали в мужском варианте, зачем лишние проблемы? | | | Фамилия ребенка в Голландии | Feb 5, 2013 |
Concer wrote: Совет: обратиться с просьбой об изменении окончания фамилии в местные (нидерландские) органы: возможно, там существуют собственные инструкции по адаптации иностранных фамилий, о которых клиент может просто не подозревать. В Германии подобные служебные инструкции имеются: при регистрации брака, например, по желанию, новая (русская) фамилия супруги может быть записана в соответствии с правилами русской грамматики (Ivanov -> IvanovA)- Или же фамилия может быть изменена впоследствии. Во всяком случае, я согласна с коллегами: не переводческое это дело - заниматься изменением фамилии в официальном документе. Мой итальянский муж первым браком был женат на голландке и прожил в Голландии 20 лет. Он хорошо знает семейное законодательство Голландии. После женитьбы его жена получила обе фамилии, первая ее, вторая ее мужа. После рождения ребенка в семье ему присваивается фамилия отца. По достижения совершеннолетия дети имеют право решать на чьей фамилии они хотят остаться. При проживании в "гражданском браке", если отец-сожитель официально признает ребенка, ему присваевается фамилия отца. Если сожитель официально не признаёт ребенка, ему присваевается фамилия матери так, как она указана в ее паспорте. Голландцы не вникают в национальные традиции, так что обращаться "в местные (нидерландские) органы" бесполезно! Ребенок, рожденный на территории Голландии, автоматически становится ее гражданином и на ее территории мальчику будет суждено носить фамилию Лобова. Если между Голландией и Россией существует договор о возможности двойного гражданства, то мальчик в русских документах будет Лобов. Во избежании проблем в различном написании его фамилии в российском консульстве нужно взять документ, который называется "одно и то же физическое лицо", то есть Иван Лобова и Иван Лобов является одним и тем же физическим лицом. Затем эту справку нужно перевести на голландский язык и заверить ее (в Италии это делают присяжные переводчики-носители того языка, на который выполнен перевод данной справки, зарегистрированные в суде). Вот и все решение проблемы! Если этот мальчик будет делать российский паспорт в российском консульстве, там его фамилию запишут в соответствии с российскими правилами. При поездках в Россию он будет предъявлять ту самую справку. | | | Concer (X) Germany Local time: 17:13 German to Russian + ... Извините, но позволю себе усомниться :-) | Feb 6, 2013 |
Приведенная в примере ситуация не совсем соответствует описанной. Кроме того, у носителя итальянской фамилии (насколько мне известно) не может возникнуть подобной проблемы (решением которой, кстати, занимается не к семейное законодательство, и не работники отделов регист... See more Приведенная в примере ситуация не совсем соответствует описанной. Кроме того, у носителя итальянской фамилии (насколько мне известно) не может возникнуть подобной проблемы (решением которой, кстати, занимается не к семейное законодательство, и не работники отделов регистрации, существуют законы об исправлении написания фамилии или об изменении фамилии). Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: [ Голландцы не вникают в национальные традиции, так что обращаться "в местные (нидерландские) органы" бесполезно! В Голландии существует возможность изменения фамилии (это точно). Что мешает подать заявление на изменение фамилии с "Лобова" на "Лобов"? В Германии действуют аналогичные с голландскими правила регистрации, причем, далеко не все наши бывшие соотечественники знают о существовании соответствующих инструкций, и далеко не все работники отделов регистрации спешат об этом сообщить В немецких форумах постоянно задается подобный вопрос, а я точно знаю. что проблема - решабельна Я говорю о *последующем* исправлении фамилии. Можно, конечно, обеспечиться справками о том, что это "одно и тоже лицо", но я бы, на месте "пострадавшего", все-таки попыталась пойти другим путем.
[Bearbeitet am 2013-02-06 13:32 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Мне в самое ближайшее время тоже предстоит биться в местном ЗАГСе, чтобы не стать "Натальей Макеевым Макеевой", посмотрим, что из этого выйдет и так ли все просто
[Editado a las 2013-02-06 21:36 GMT] | | |
Anna Bessonov wrote: Я когда собственные документы в России делала, специально перепроверяла, чтобы мою фамилию записали в мужском варианте, зачем лишние проблемы? Может быть, у меня гендерная несознательность повышена (это к теме паралелльной ветки), но "Анна Бессонов" звучит элегантнее, чем "Степан Лобова" | | | Andrei Popov Belarus Local time: 19:13 Dutch to Russian + ... Боитесь ответственность на себя взять. | Feb 8, 2013 |
Боитесь ответственность на себя взять. Всем тем, кто считает, что букву «а» в фамилии нельзя убирать, скажу: вы боитесь ответственность на себя взять. Очевидные ошибки и опечатки в тексте переводчик должен исправлять. Конечно, не для всех они одинаково очевидны, эти ошиб�... See more Боитесь ответственность на себя взять. Всем тем, кто считает, что букву «а» в фамилии нельзя убирать, скажу: вы боитесь ответственность на себя взять. Очевидные ошибки и опечатки в тексте переводчик должен исправлять. Конечно, не для всех они одинаково очевидны, эти ошибки: для русского понятна разница, для голландца – не понятна. Но для этого и нужен ПЕРЕВОДЧИК. Вас, переводчиков, и даже сотрудников бюро переводов – никто бить не станет за вашу правку. А Заказчику вы сэкономите много нервов. Все те инструкции, которые были приведены выше, как этой матери исправить букву в фамилии сына без помощи переводчика, обращаясь в консульство, муниципалитет и т.д. – это её дело, захочет – сходит, по различным инстанциям насобирает справок. От вас сегодня и сейчас требуется исправить вполне очевидную опечатку/ошибку. ▲ Collapse | | | Vanda Nissen Australia Local time: 02:13 Member (2008) English to Russian + ... Ответственность переводчика | Feb 8, 2013 |
Andrei Popov wrote: Вас, переводчиков, и даже сотрудников бюро переводов – никто бить не станет за вашу правку. Нет, просто привлекут к ответственности, административной или уголовной, - это уж как повезет. Если я букву потеряю, а этот перевод будет использован в иммиграционных целях, Иммиграционная служба Австралии вполне сможет привлечь меня к уголовной ответственности. Аккредитацию я сразу же потеряю. У нас, чтобы получить аккредитацию, надо сдать не только тесты по переводу, но и тест на знание этических принципов, которые регулируются Этическим кодексом переводчика. Знаю, что и в других западных странах такая же ситуация. Переводчик берет на себя ответственность за качественный перевод, а не за искажение первоначального источника. | |
|
|
Ничего себе опечатка... | Feb 8, 2013 |
Andrei Popov wrote: вполне очевидную опечатку/ошибку. Любые расхождения в написании фамилии в документах - это создание из одного человека двух разных. И со временем это может создать несчастному ребенку гораздо больше проблем, чем стоящие сейчас перед его мамой. (Пожалуй, ей - если она по-прежнему находится в Голландии - проще всего пойти и зарегистрировать ребенка в консульстве. Если же она, напротив, уже в России, то и здесь регистрация вполне может быть осуществлена нормально.) | | | Natalie Poland Local time: 17:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ответственность переводчика | Feb 8, 2013 |
состоит в том, чтобы переводить. А не давать клиенту советы по поводу того, в какие инстанции ему/ей следует обращаться. | | | Concer (X) Germany Local time: 17:13 German to Russian + ...
переводит (прошу прощения за тафтологию), в данном случае - транслитерирует, а не переводит: Вам придет в голову перевести имя John Smith как Иван Кузнец(-ов)? Andrei Popov Боитесь ответственность на себя взять. Вы не сталкивались с проблемой, скорее всего. Замена одной буквы (в официальном документе) может доставить клиенту гораздо больше хлопот и неприятностей, чем "легализация" написания. Natalie wrote: А не давать клиенту советы по поводу того, в какие инстанции ему/ей следует обращаться. Но что мешает переводчику дать дополнительную (бесплатную) информацию обеспокоенному человеку? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |