Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Thread poster: Olga Bos
| Olga Bos Local time: 11:13 Dutch to Russian + ...
Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у �... See more Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 11:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Думаю, что в переводе следует написать в мужском роде, по правилам русского языка. Это примерно как если по-русски - Толстой, Толстого, а по-польски - Tołstoj, Tołstoja... Каждый язык имеет свои закономерности, и их следует соблюдать. Потому что мальчику с женской фамилией "Лобова" будет в жизни нелегко. | | | Olga Milenina Russian Federation Local time: 13:13 German to Russian + ...
.... заказчица, может быть, и права, но формально нет. С юридической точки зрения фамилия ее сына Лобова. И если убрать букву, то это будет другая фамилия. Перевод делается так, как в документах. Если она хочет что-то изменить, то должна менять фамилию сыну официально. | | | я бы перевел как есть. | Jan 30, 2013 |
если мальчик будет получать российские документы, то совершенно спокойно он станет Лобовым, как ему и подобает. а если перевод предназначен для чего-то иного, то какая-нить чиновная душа может придраться к отсутствующей букве и на этом основании отказать в какой-то просьбе и испортить какое-то важное дело.
[Редактировалось 2013-01-30 15:47 GMT] | |
|
|
согласен с Ольгой | Jan 30, 2013 |
Нельзя трогать ни одной буквы! Тем более, переводчику... Менять фамилию - функция соответствующих органов. Вот пусть они возьмут в руки оригинал документа, его перевод на русский, сядут и ломают над этим свою голову... И оформят всё как положено. Только их официальное решение избавит мальчика в будущем от потенциальных хлопот с этим несоответствием. | | | Natalie Poland Local time: 11:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
)) | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 14:13 Italian to Russian + ... Переводить, как написано | Jan 30, 2013 |
Далее обращаться в органы ЗАГС с заявлением об изменении фамилии на Лобов. Учитывая мотив заявления, думаю, его удовлетворят без особых проблем. | | | в данной связи.... | Jan 30, 2013 |
Olga Bos wrote: Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно? В данной связи, мне известно, что таких детей, которые рождаются у граждан РФ за границей необходимо также регистрировать в консульстве РФ. Регистрировали ли данного ребёнка в консультсве РФ? Если да, то под какой фамилией? | |
|
|
vera12191 Germany Local time: 11:13 English to Russian + ... Необходимо уточнить информацию у заказчицы или в ЗАГСР| Jan 30, 2013 |
При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском... See more При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском варианте, то, ничего не попишешь, будет парень "Ломовой". Поговорите с дамой, а еще лучше позвоните в местный ЗАГС. Моей дочери присвоили фамилию отца в мужском варианте. Помню года два назад российский пограничник очень нервничал и бегал справляться к начальству: «Ну как так, вроде девочка, а в паспорте "-ов"?» Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии. ▲ Collapse | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 14:13 Italian to Russian + ... Очень сомневаюсь в этом | Jan 30, 2013 |
vera12191 wrote: Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии. | | | Olga Milenina Russian Federation Local time: 13:13 German to Russian + ...
...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания ... See more ...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания он делать такие не может. Задача переводчика - перевод. Все остальное - в соответствующие компетентные органы. Только так. Других вариантов в юридическом переводе просто нет.
[Редактировалось 2013-01-30 16:13 GMT]
[Редактировалось 2013-01-30 16:16 GMT] ▲ Collapse | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 14:13 Italian to Russian + ... Почему тогда не Хайнрих? | Jan 30, 2013 |
Olga Milenina wrote: Потребовали написать Хейнрих. ? | |
|
|
Olga Milenina Russian Federation Local time: 13:13 German to Russian + ...
требуют транслит. ei = еи. Почему? А это к ним вопрос. | | | Присоединяюсь к посту Timote | Jan 30, 2013 |
Переводчику переводить, как есть, и объяснить заказчику, что для смены фамилии ребенка ему надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура. В Испании в свидетельствах о рождении я не раз видела приписку "гражданке такой-то ... присвоена фамилия ИвановА в соответствии с ее личным законом (ley personal)", и при получении гражданства, например, тоже на это ориентируются. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 20:13 Member (2008) English to Russian + ...
Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности та... See more Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности такой замены. Именно поэтому переводчик не имеет права ничего менять или добавлять. Заказчица должна будет сама обратиться в ЗАГС по месту регистрации в России и написать заявление о смене фамилии. У нашего сына моя девичья фамилия стала его средним именем. Перед выдачей свидетельства о рождении муж неоднократно ходил с документами к сотрудникам церкви, которые в конечном итоге весьма неохотно согласились выписать свидетельство со средним именем "Котиков". ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |