Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить? Thread poster: Max Chernov
| Max Chernov Russian Federation Local time: 12:12 Russian to German + ...
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно): "Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соот�... See more Здравствуйте, уважаемые коллеги. Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно): "Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соответствии со ст. Федерального Закона Российской Федерации "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", настоящим даЮ свое согласие...согласнА с тем, чтобы гражданин (такой-то) и гражданка (такая-то) приняли на себя ответственность за жизнь и здоровье...и т.д." Перевёл, но в ответном письме в контору выразил недоумение, спросил, как мне теперь быть - исправлять ошибку в немецком языке (несогласование в числе внутри одного предложения как-то совсем уж "дохло" смотрится в переводе, да и невозможно исходя из норм языка перевода), или оставить, и перевести абракадабру как есть по-немецки. Мне написали, что "накосячили" скорее всего помощники нотариуса, и что исправлять или оставить - на моё усмотрение. А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить? Спасибо за ответы. ▲ Collapse | | | Спросить в паре русский -> немецкий | Apr 23, 2013 |
Max Chernov wrote: А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить? Максим, я бы посоветовал попросить совета у нейтивов - они гораздо лучше "чувствуют" язык, чем не-нейтивы. Может быть, подскажут что-то дельное. Возможно, стоит задать на "немецком" форуме Проза? | | | Закон против исправлений. | Apr 23, 2013 |
В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчик... See more В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчика в известность (он, кстати, и должен был проверить выдаваемый ему документ) - пусть переделывает (нотариусы свои косяки переделывают бесплатно). Если у заказчика такой возможности нет, например, нотариус находится за тысячи километров, то выбор исправлять-не исправлять только твой, как и ответственность. В последний раз я с подобной проблемой сталкивался в свидетельстве о рождении из французского монастыря от 1893 года - не было некоторых надбуквенных значков, их отсутствие не повлияло на однозначность смысла слов, и я перевел как будто они были. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:12 Russian to German + ... TOPIC STARTER
вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё ... See more вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё стерпит - неграмотно прежде всего по-немецки получается. Но я им два варианта на выбор дал - один с ошибками, другой - без них. Посмотрим... А вам спасибо - за ответы и науку. ▲ Collapse | |
|
|
Примечание переводчика | Jul 28, 2013 |
В сомнительных местах можно поставить звездочку, в конце перевода ее повторить и в "примечании переводчика" написать: перевод сделан с грамматически не точно (не корректно или...) составленного оригинала. Korrekt wäre..." Если это вообще существенно для дальнейших событий
[Редактировалось 2013-07-28 20:21 GMT] | | | Мелкие грамматические ошибки и опечатки не переводятс | Jul 28, 2013 |
Примечание переводчика допустимо, но необязательно. (последняя буква -я в заголовке моего сообщения не видна; возможно, слишком длинный заголовок)
[Редактировалось 2013-07-28 20:23 GMT]
[Редактировалось 2013-07-28 20:25 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |