Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Ваше мнение о Trados Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
| Andrej Local time: 21:15 Member (2005) German to Russian + ...
mikhailo wrote: Я бы не стал так загибать пальцы. А я бы сначала подумал, с кем и каким тоном допустимо говорить. По теме: переводчики художественной литературы обычно составляют некие карточки с именами, эпитетами и т.д. Везде свои приемы и хитрости. Переводить художественную литературу с помощью Традоса - это надо иметь очень альтернативный склад ума. | | | Альтернативный склад ума. | May 28, 2013 |
Andrej wrote: Переводить художественную литературу с помощью Традоса - это надо иметь очень альтернативный склад ума. Я перевела-таки один роман при помощи Wordfast. Во-первых, решила попробовать, что получится, во-вторых, в то время большинство нехудожественных переводов мне давали на бумаге, чтобы я потом свою подпись на переводе заверила у нотариуса, и не было смысла сканировать, распознавать эти документы и переводить их "кошками" (больше времени потратишь, чем просто перевести или в похожем документе нужное заменить). Роман с точки зрения стиля был далеко не шедевр. Wordfast мне там очень помог со старофранцузскими именами, которые я с великим трудом "перевела" на русский с помощью медиевистов, которые плевались огненной слюной, как драконы (очень больно!), обвиняя меня в непростительном невежестве. Поэтому добытыми именами я очень дорожила и аккуратно внесла их в глоссарий. Каковы мои выводы? 1. В плане терминологии (в данном случае с именами и географическими названиями) "кошка" мне очень помогла. 2. Повторяющиеся фразы в романе встречались, но часто приходилось "сказала она", подсказанное кошкой, менять на "сказал он", "произнёс он", "заметила она" и т. п. 3. Текст "охватывался глазом" плохо (я использовала Wordfast Classic), поэтому после очистки потребовалась огромная правка, и конечный результат не принёс полного удовлетворения. 4. Однако я не пропустила ни одного предложения и ни одного абзаца (а со мной такое бывает, когда перевожу с бумаги). 5. Попробую ещё, если будет возможность, но только с Wordfast Professional, располагая оригинал слева, а перевод справа. Надеюсь, с ним я буду видеть текст лучше. К тому же, его можно настроить так, чтобы он делил текст не на предложения, а на абзацы. Да и интересно же попробовать, в конце концов. Считаю, что альтернативный склад ума - прекрасное качество для творческого человека. К сожалению, не могу вас познакомить с результатом моего опыта: он ещё в Интернет не вылез. Разве что закажете книгу он-лайн. Она называется "Дама и лев", автор Клаудия Касанова. Ну а как я переводила с бумаги, можно судить по текстам, просочившимся во всякие он-лайн библиотеки.
[Редактировалось 2013-05-28 13:35 GMT] | | |
Sanych_Msk wrote: Также нужно подчеркнуть, что Традос особенно хорошо справляется именно со «сложными техническими текстами», вернее – с инструкциями, пособиями и мануалами. Там чем больше повторяющихся фраз и словосочетаний, тем удобнее их с помощью Традоса переводить единообразно. Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты. Я и юридические тексты Традосом перевожу. Правда, повторов там раз-два и обчелся, поскольку фразы обычно длинные и завернутые, но глоссарии делать времени обычно мало, а так хотя бы все термины в одном месте. | | | Tanami English to Russian + ...
Глючная, тяжеловесная, неповоротливая система с малопонятным интерфейсом, регулярно (особенно серверное решение SDL Studio!) вызывающая желание поискать кувалду. Но я к этому отношусь философски - прогресс не стоит на месте, баги чистятся (правда, новые появляются...), а в целом я... See more Глючная, тяжеловесная, неповоротливая система с малопонятным интерфейсом, регулярно (особенно серверное решение SDL Studio!) вызывающая желание поискать кувалду. Но я к этому отношусь философски - прогресс не стоит на месте, баги чистятся (правда, новые появляются...), а в целом я уже не представляю, как можно обходиться без "кошки". Особенно переводчику-технарю. Лично мне очень нравится MemoQ, который многие коллеги заслуженно хвалят, но заказчики по неведомой мне причине почти всегда предпочитают Trados. Работаю в SDL Studio 2011 и иногда еще в старом 2007 (например, сейчас у меня в работе исходники для TagEditor'а). ▲ Collapse | |
|
|
Tanami wrote: Глючная, тяжеловесная, неповоротливая система с малопонятным интерфейсом, регулярно (особенно серверное решение SDL Studio!) вызывающая желание поискать кувалду. Но я к этому отношусь философски - прогресс не стоит на месте, баги чистятся (правда, новые появляются...), а в целом я уже не представляю, как можно обходиться без "кошки". Особенно переводчику-технарю. Лично мне очень нравится MemoQ, который многие коллеги заслуженно хвалят, но заказчики по неведомой мне причине почти всегда предпочитают Trados. Работаю в SDL Studio 2011 и иногда еще в старом 2007 (например, сейчас у меня в работе исходники для TagEditor'а). Я тоже нередко использую версию 2007: порой удобнее работать в ворде, чем переводить текст, полностью разделенный на сегменты. Недавно попробовала поработать в MemoQ, показалось, что в целом очень похоже на SDL Studio 2009: некоторые сочетания клавиш повторяются (Ctrl + Enter, например), функции все основные те же. Вероятно, время покажет все ее достоинства, но пока что я не нашла каких-то особых преимуществ по сравнению с Традосом, равно как и недостатков. | | | Ну скорее, наоборот | Jun 3, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Недавно попробовала поработать в MemoQ, показалось, что в целом очень похоже на SDL Studio 2009: Наконец-то Студио стала похожа на Дежу, MemoQ и прочие | | | Andrew Grish (X) Local time: 18:15 English to Russian Слесарю - слесарево | Jun 4, 2013 |
Andrej wrote: mikhailo wrote: Я бы не стал так загибать пальцы. ... Переводить художественную литературу с помощью Традоса - это надо иметь очень альтернативный склад ума. Открою маленькую тайну. В художественном переводе часто приходится менять местами фразы, а то и целые абзацы. Такое, пусть и не без труда, позволяют программы - надстройки к "Ворду" а-ля "Вордфаст" или "Метатексис" (которую я купил, как самую дешевую, чтобы бУло). Программы, разбивающие текст на жестко заданную структуру, те же "Традос" и "Дежа-вю" если и позволяют такое, то с дикими усилиями. Я, во время предварительных заездов с этими программами, подобных возможностей не нашел. А для борьбы с именами героев на первой и последней страницах, действительно, существуют маленькие хитрости.
[Редактировалось 2013-06-04 06:05 GMT]
[Редактировалось 2013-06-04 06:06 GMT] | | | Юридические тексты | Jun 4, 2013 |
составленные по английскому праву, если и не повторяют друг друга на 100%, то уже Конкордансом всегда найдешь элементы, которые уже переводил. Опять же гарантии и заверения в рамках одного текста обычно повторяют друг друга. Особенно Традос хорошо работает с проспект�... See more составленные по английскому праву, если и не повторяют друг друга на 100%, то уже Конкордансом всегда найдешь элементы, которые уже переводил. Опять же гарантии и заверения в рамках одного текста обычно повторяют друг друга. Особенно Традос хорошо работает с проспектами ценных бумаг, исключая, разве что, раздел "Бизнес" (он у каждой компании свой). А вот что касается условий выпуска, факторов риска и уведомлений для инвесторов из США и Великобритании, то тут находишь в базе минимум 30% "качественных совпадений", а бывает и до 70% доходит. При этом Мультитерм при переводе многостраничных кредитников, где одни определения занимают до 20 страниц, просто незаменим. Как бы еще что-нибудь с пдфками придумать....
[Edited at 2013-06-04 08:03 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 21:15 Member (2005) German to Russian + ...
Natalia Kobzareva wrote: Как бы еще что-нибудь с пдфками придумать.... Solid Converter + CodeZapper + CAT. Не панацея, но это лучшее, что можно придумать на данный момент.
[Edited at 2013-06-04 09:38 GMT] | | |
Natalia Kobzareva wrote: Как бы еще что-нибудь с пдфками придумать.... Чтобы перевести вменяемый пдф и на выходе тоже получить пдф, советую Infix. Прога экспортирует текст из пдф для перевода (в любой кошке), а потом обратно его вставляет в пдф. Ну а по теме разговора: "кошка" необходима, спору нет, а вот какая - это уже дело вкуса (и кошелька) каждого отдельного переводчика. Именно для этого и существуют триал-версии, ведь можно попробовать, удобно ли вам работать именно с этой прогой.
[Editado a las 2013-06-06 16:14 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 18:15 Member (2004) English to Russian + ... Какой именно Infix? | Jun 6, 2013 |
Lidia Lianiuka wrote: Чтобы перевести вменяемый пдф и на выходе тоже получить пдф, советую Infix. Прога экспортирует текст из пдф для перевода (в любой кошке), а потом обратно его вставляет в пдф. Простите, но какой именно продукт Infix такие вещи делает? В моей версии Infix PDF Editor такой возможности нет (а неплохо было бы, конечно).
[Edited at 2013-06-06 17:32 GMT] | | | На самом деле | Jun 6, 2013 |
Есть и другие и достаточно простые варианты Во-первых, можно использовать Nitro, который преобразует в вордовский файл с полным форматом исходника. Ну а затем CAT и далее после перевода, опять-таки Nitro, дабы создать pdf из Ворда. Во-вторых, просто импортировать pdf файл в Дежу... See more Есть и другие и достаточно простые варианты Во-первых, можно использовать Nitro, который преобразует в вордовский файл с полным форматом исходника. Ну а затем CAT и далее после перевода, опять-таки Nitro, дабы создать pdf из Ворда. Во-вторых, просто импортировать pdf файл в Дежу (по-моему, то же самое с memoQ) c включенной функцией CodeZapper. Ну а далее, после экспорта переведенного документа - см. выше. Естественно, разговор о нормальных pdf, поскольку отсканированыне и пр. документы - только через Файнридер. ▲ Collapse | |
|
|
Infix и Nitro | Jun 6, 2013 |
Экспорт/импорт в САТ делает InFix Professional. По кр. мере, ее последняя версия: 5.28. В меню: Document -> Translate -> CAT Export и, соответственно, CAT Import. Помогает часто, но не всегда: иногда не может корректно подставить фонты при переводе с английского на русский (например фонт исходника - какой-ниб�... See more Экспорт/импорт в САТ делает InFix Professional. По кр. мере, ее последняя версия: 5.28. В меню: Document -> Translate -> CAT Export и, соответственно, CAT Import. Помогает часто, но не всегда: иногда не может корректно подставить фонты при переводе с английского на русский (например фонт исходника - какой-нибудь там MyriadPro-LightCond, в нем нет некоторых кириллических символов, надо автоматом заменить все на что-то типа Arial Narrow или Верданы, он вроде говорит, что заменил, но на самом деле нифига не все). На выходе получаются кракозябры, приходится многое подгонять вручную. Но все равно, часто только Инфиксом и спасаешься. У Nitro есть одна паскудная особенность: чуть не усмотришь при установке, оно прописывается в Интернет Эксплорере PDF смотрелкой по умолчанию, что крайне неудобно. Потом не выцарапаешь. Оттого я его погонял, да и снес нафик. И вообще, все "боковые" ПДФ конвертеры типа Нитро, Солид Конвертера и им подобных в плане качества конвертации ПДФ в Ворд абсолютно ничем не лучше фирменного Акробата. В общем, нет в мире совершенства и кажды отдельный ПДФ требует подбора подходящих инструментов. Пришла ко мне пачка рекламных буклетов в PDF. С виду все одинаковые, часто только марка оборудования отличается и несколько цифр. Но, как потом выяснилось, изготовлены все они частями, разными людьми, в разных странах, на разных компьютерах в разном ПО. Оттого внутренняя структура фалов тоже разная. Одни Инфикс берет, другими плюется. Одни Акробат сохраняет в Ворд 1:1, из других в Ворде получается ужас. Я не про сканы, на всякий случай, а именно про "true pdf". ▲ Collapse | | |
У меня стоит InFix Pro 5.19, пользуюсь нечасто, но иногда приходится. Valery Afanasiev wrote: иногда не может корректно подставить фонты при переводе с английского на русский (например фонт исходника - какой-нибудь там MyriadPro-LightCond, в нем нет некоторых кириллических символов, надо автоматом заменить все на что-то типа Arial Narrow или Верданы, он вроде говорит, что заменил, но на самом деле нифига не все). На выходе получаются кракозябры, приходится многое подгонять вручную. У меня такое случилось, вспоминаю как страшный сон: мануал с кучей схем и рисунков на 10 тыс. слов, небольшие куски текста (главы) вставлял без проблем, поэтому я решила весь переведенный текст сразу вставить... Получился ужжос! Одни кракозябры, поехавший формат, в общем, беда. Дело было уже к ночи, а на следующий день в 14:00 у меня самолет, сдавать файл в 9 утра, и у меня состояние, близкое к истерике. Никакие шаманские пляски не помогали - ни изменение кодировки, ни шрифты, ни еще что-то. Пришлось еще раз вытянуть весь текст и прогнать его кошкой, запихать обратно и ручками подогнать ширину строк и абзацев. В общем, в ту ночь я спать так и не легла, потом уже в самолете отсыпалась. | | | Andrej Local time: 21:15 Member (2005) German to Russian + ...
Valery Afanasiev wrote: И вообще, все "боковые" ПДФ конвертеры типа Нитро, Солид Конвертера и им подобных в плане качества конвертации ПДФ в Ворд абсолютно ничем не лучше фирменного Акробата Валера, это не так. Чтобы не быть голословным, только что конвертировал файл Акробатом, а затем его же Солидом. Разница разительная. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ваше мнение о Trados No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |