Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Ваше мнение о Trados
Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Office 365 Jun 7, 2013

Office 365 конвертирует .pdf файлы в .docx достаточно неплохо. правда, на больших файлах (150-200 Мб) заикается. но это скорее проблема недостаточной мощности компьютера.

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Acrobat vs. Solid Converter Jun 7, 2013

Andrej wrote:

только что конвертировал файл Акробатом, а затем его же Солидом. Разница разительная.


Ну и что? Я проделывал такое упражнение неоднократно. И упомянутой разительной разницы никогда не замечал. Разве что в ряде случаев Солид делал хуже (не сильно, но все же) Акробата. О чем это говорит? Да все о том же: все ПДФ разные. И разные версии программ - тоже разные. 8.0 может что-то делать лучше, чем 10.0. И наоборот.

Хуже того, даже если несколько ПДФ файлов пришло в одном проекте и из одного источника (как у меня сейчас, например). Один источник - это один заказчик. А вот кто ему эти пэдэфки делал и где (одну в Китае, другую в Индии, еще пять в России и еще две он сам у себя в Хьюстоне наваял). Потом постскрипт на разных машинах и в разных версиях и вот, приехали. С виду одинаковые, а как копнешь, везде свои тараканы. А твой комп потом с ума сходит.

Больше того, у меня бывают отсканированные и сохраненные в ПДФ доки. Некоторые из них старые версии Файнридера распознают заметно лучше последней. Именно из-за разного алгоритма распознавания в разных версиях.

Так что совет переводчику я написал бы в итоге так: освоить и иметь под рукой несколько программ под разные ситуации. Вновь прибывшую пэдэфку потыкать всеми этими программами и определить, какая же из них раскодирует документ с наименьшей головной болью и потерями времени. Ну и помнить, что ПДФ вообще по жизни для редактирования не предназначен и требовать с заказчика документ в редактируемом формате.

Неплохая заметка в блоге Fluency по данному поводу, в тему:

http://fluencytranslation.blogspot.ru/2011/11/pdf-translation-and-ocr-services.html


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Вставка точки посредине высоты строки Jun 18, 2013

Можно ли в Традосе 2011 вставить такую точку (знак умножения)? Если да, то как? Заранее благодарю.

 
Andrei Shmatkov
Andrei Shmatkov  Identity Verified
Canada
Local time: 03:39
English to Russian
+ ...
точка Jun 19, 2013

Просто точка посередине: удерживаете клавишу ALT и нажимаете 0183 на цифровой клавиатуре (справа).
Жирная точка посередине: удерживаете клавишу ALT и нажимаете 0149 на цифровой клавиатуре (справа).


Oleg Delendyk wrote:

Можно ли в Традосе 2011 вставить такую точку (знак умножения)? Если да, то как? Заранее благодарю.


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
TOPIC STARTER
От Trados к Fluency Jul 5, 2013

Очень полезная информация о пдф файлах. Беру на заметку.

А я на этом сайте обнаружила видео о Fluency и влюбилась с первого взгляда. Очень user friendly interface, очень легко освоить и использовать. И совсем недорого. Мне очень нравится. Правда, я не пробовала другие САТ, так что сравнить не могу.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Одно дело влюбляться, а другое - замуж идти Jul 7, 2013

Afinadel wrote:
А я на этом сайте обнаружила видео о Fluency и влюбилась с первого взгляда. Очень user friendly interface, очень легко освоить и использовать. И совсем недорого. Мне очень нравится. Правда, я не пробовала другие САТ, так что сравнить не могу.

Все эти достоинства замечательны, но основное - это совместимость.
Пока что 90% заказчиков работают с Trados и хотят от вас если не того же, то хотя бы совместимости.

Желательно, чтобы САТ открывал Trados-файлы и сохранял их после работы.

Ну а если прекрасный, милый и безукоризненный во всем инструмент не сможет импортировать ТМ в формате tmx или txt (а созданные им ТМ невозможно импортировать в Trados), то он вообще хорош только для личного употребления (невинных забав в свободное от работы время). Созданные им результаты нужны только ему. На практике такой инструмент мало полезен.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Fluency Jul 7, 2013

обнаружила видео о Fluency и влюбилась с первого взгляда. Очень user friendly interface, очень легко освоить и использовать. И совсем недорого.

Правда, я не пробовала другие САТ, так что сравнить не могу.


Я попробовал. И отказался. До MemoQ этой Fluency - как до Луны. Очень неудобная в работе оказалась. Плюс, пишет всю ТМ в один файл, в итоге получается некая гигантская, постоянно растущая мега-ТМ, что просто странно. Хотя... цена... да. Ниже. Что интересно, я несколько раз задавал маркетологам и техподдержке, а также в форумах вопрос или просьбу, объяснить, чем именно Fluency лучше MemoQ. По пунктам. И не дождался ответа. Та же беда, к слову, с Deja Vu X. На простой вопрос, чем Дежа лучше Мемы ответа так и не последовало (на самом деле в Деже есть полезные фичи, отсутствующие у Мемо Кью, но продажникам о них не известно). Это совсем не означает, что я ратую за MemoQ как за идеальный инструмент. Отнюдь. У нее есть свои недостатки.

Так что рекомендую попробовать разные CAT-программы.

[Edited at 2013-07-07 18:49 GMT]


 
Dmitry Starodubtsev
Dmitry Starodubtsev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:39
English to Russian
Deja Vu vs MemoQ Jul 9, 2013

Valery Afanasiev wrote:
на самом деле в Деже есть полезные фичи, отсутствующие у Мемо Кью, но продажникам о них не известно

Валерий, расскажите, пожалуйста, об этих отличиях.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Мой опыт Jul 9, 2013

Года 4 назад решил, что пора переходить с Trados (который Workbench и TagEditor) на что-нибудь более удобное. Выбрал для оценки и сравнения Deja Vu, MemoQ и SDL Studio. Попробовал все из них на реальных (правда, не очень больших) проектах, и явным лидером для меня оказался MemoQ. Как по мне, это удобный и �... See more
Года 4 назад решил, что пора переходить с Trados (который Workbench и TagEditor) на что-нибудь более удобное. Выбрал для оценки и сравнения Deja Vu, MemoQ и SDL Studio. Попробовал все из них на реальных (правда, не очень больших) проектах, и явным лидером для меня оказался MemoQ. Как по мне, это удобный и простой, как в плане работы, так и в плане изучения инструмент с достаточно широкими функциональными возможностями.
SDL Studio показался мне каким-то мастодонтом с цветными побрякушками, а Deja Vu вообще мало чем запомнился (вот только если я правильно помню, возможности фильтрации сегментов там были широкие).
Что касается MemoQ, то основными неудобставми для меня являются проверка правописания (она есть, и уже даже варианты написания предлагаются по правому щелчку, как в лучших домах Парижа, но не нравится она мне, всё равно по привычке экспортирую в Word и там проверяю) и органиченные возможности фильтрации сегментов (иногда нужно найти что-нибудь эдакое). Кроме того, новые версии часто выходят сырыми и малопригодными для реальной работы, поэтому с установкой обновлений лучше не торопиться.
SDL Studio иногда использую, но не по доброй воле. Вот, например, в текущем проекте клиент прислал на перевод пакет SDL Studio попросил редактировать 100% совпадения с отслеживанием изменений. Сам перевод я всё равно делал в MemoQ, а вот редактировать совпадения приходится в SDL Studio.
В общем, если CAT нужен для себя, то я бы порекомендовал среди прочего обязательно попробовать MemoQ. Если же ориентироваться на "совместимость" с клиентами, то SDL Studio может оказаться более предпочтительным, а MemoQ можно пользоваться для души, чтобы отдохнуть после тяжелого рабочего дня
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Например Jul 11, 2013

Dmitry Starodubtsev wrote:

Valery Afanasiev wrote:
на самом деле в Деже есть полезные фичи, отсутствующие у Мемо Кью, но продажникам о них не известно

Валерий, расскажите, пожалуйста, об этих отличиях.


Например, экспорт памяти в tab-delimited text или Excel, а не только в tmx. И еще не знаю, есть ли в Деже такая же беда, но MemoQ не видит и, соответственно, не переводит комментарии к слайдам в презентациях PowerPoint.

[Edited at 2013-07-11 15:53 GMT]


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
Возможно, дело в настройках Jul 11, 2013

Valery Afanasiev wrote:

.... И еще не знаю, есть ли в Деже такая же беда, но MemoQ не видит и, соответственно, не переводит комментарии к слайдам в презентациях PowerPoint.

[Edited at 2013-07-11 15:53 GMT]


Я в Studio сначала тоже не видел комментариев, потом где-то в настройках нашел и поставил отметку в опциях и стало мне хорошо.
А вообще, как коня и шпагу, САТ каждый выбирает по себе. Одному одно важно, другому другое. Я несколько разных перепробовал (среди наиболее известных Transit, Deja-Vu, Alchemy Catalyst все варианты Trados) и мне больше всех нравится Studio 2011. Но сейчас изучаю memoQ. уж больно они себя хвалят. Может и действительно лучше Студии?

[Edited at 2013-07-11 17:06 GMT]


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Справедливости ради Jul 12, 2013

mk_lab wrote:

Все эти достоинства замечательны, но основное - это совместимость.
Пока что 90% заказчиков работают с Trados и хотят от вас если не того же, то хотя бы совместимости.

Желательно, чтобы САТ открывал Trados-файлы и сохранял их после работы.

Ну а если прекрасный, милый и безукоризненный во всем инструмент не сможет импортировать ТМ в формате tmx или txt (а созданные им ТМ невозможно импортировать в Trados), то он вообще хорош только для личного употребления (невинных забав в свободное от работы время). Созданные им результаты нужны только ему. На практике такой инструмент мало полезен.


По вопросу совместимости я получила такой ответ от техподдержки Fluency:
Fluency is very compatible with Trados. Since Trados appears to be the tool of choice for many companies in the industry, we've done our very best to offer compatibility with their files so that translators like yourself are able to use a much more affordable CAT tool with the same quality results.

Fluency supports the following Trados formats:
- .xliff, .xlf
- .sdlxliff
- .ttx (Project File)
- .sdlppx
- .xml (SDL MultiTerm/Glossary Files)
- .ttx (Trados Bilingual TTX for TMs)
- .txt (Trados TWBExport for TMs)
- .mdb (SDLX Access MDB for TMs)
- .sdltm (SDLTM Database File for TMs)

На вопрос можно ли импортировать созданные Fluency TMs в Trados, получила такой ответ:
Yes, they can. When you export TMs from Fluency, there is an option to remove Fluency coding from them, which makes them universally compatible with other translation tools. Fluency uses the universal Translation Memory Exchange format (.tmx) when exporting, which can be used by practically any other CAT tool, including Trados.
Fluency может экспортировать ТМs в форматах tmx и txt! Лично я экспортировала TM Fluency в формате txt с одного компьютера на другой.

Заметка переводчика: Я не работаю на Fluency.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Справедливости ради-2 Jul 13, 2013

Afinadel wrote:
По вопросу совместимости


MemoQ тоже полностью совместима с Традосом. Возможно, и Deja Vu X тоже, не проверял, но т.к. это почти родные сестры, то по идее должна.

Отраднее другое. Я стал замечать, что по мере вымывания из обращения "старого" Традоса требования делать все непременно и исключительно только в Традосе звучат все тише. Что-то вроде того, что говорил про кошек товарищ Дэн Сяопин

ЗЫ: В Fluency крайне неудобно реализованы слияние/разбиение сегментов и правка переводов. Правда, очень удобная панель предварительного просмотра, что для некоторых документов м.б. и критично. Т.е., "рюшечки" - выше всяких похвал. Но "ехать" - так себе.

[Edited at 2013-07-13 07:20 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Отрадная тенденция Jul 14, 2013

Valery Afanasiev wrote:
Отраднее другое. Я стал замечать, что по мере вымывания из обращения "старого" Традоса требования делать все непременно и исключительно только в Традосе звучат все тише. Что-то вроде того, что говорил про кошек товарищ Дэн Сяопин


Точно, я тоже это заметил. Что бы там ни говорил по этому поводу Дэн Сяопин.

P.S. Вот не верю я, что МемоКу не видит комментариев в файлах ПП. Даже проверять не хочу -- не верю, и все!
Там в настойках импорта ppt(x) есть такая пимпочка "Import notes". Может, в ней дело?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Может и так Jul 14, 2013

Roman Bulkiewicz wrote:
P.S. Вот не верю я, что МемоКу не видит комментариев в файлах ПП. Даже проверять не хочу -- не верю, и все!
Там в настойках импорта ppt(x) есть такая пимпочка "Import notes". Может, в ней дело?


Я просто не вникал, если честно. Презентации у меня бывают, но все - без этих самых notes. Что-то в яху-группе Мемы на эту тему писали, но, опять же, как бы без надобности. Пока. Просто факт, что при дефолтных настройках поведение вот такое. А вообще, раз уж про настройки, Мемо К, наверное, имеет наибогатейшие среди всех CAT настройки "под себя". Там их просто тыщи.

ЗЫ: товарищ Дэн Сяопин говорил, что неважно какая кошка, черная или белая. Важно, чтобы она ловила мышей.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ваше мнение о Trados


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »