Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
Ваше мнение о Trados Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
|
Feinstein Germany Local time: 19:46 German to Russian + ...
а как быть тем, кто владеет не английским, а, например, русским, который администрация сайта не замечает? | | |
Natalie Poland Local time: 19:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Персонал сайта знает русский язык, поэтому в суппорт можно писать по-русски, не опасаясь, что вас не поймут. Однако нехорошо как-то занимать нитку о Традосе административными вопросами, касающимися сайта. Пожалуйста, откройте новую нитку, если это необходимо: к любой нитке на форуме можно позвать представителей персонала. | | |
Awesome_me Russian Federation Local time: 19:46 English to Russian
Добрый день! А какова стоимость этой программы? Плата идет за год пользования или единовременная за приобретение программы? | | |
Каковы особенности перевода в Традосе | Jun 2, 2015 |
файлов в указанных ниже форматах: Source materials: dita(xml) files pretranslated using Studio and sent for translation in a Studio package (version 2014 or less) Helpful references: 3 translation memories updated with the corrections made by the customer's proofreaders. Формат исходного текста: Tagged (HTML, XML, etc ...) Формат текста перевода: Tagged (HTML, XML, etc ...) | |
|
|
или информация по заказу? | | |
Victor Sidelnikov wrote: или информация по заказу? Каковы особенности перевода в Традое файлов в указанных форматах? | | |
насколько понимаю, клиент уже предоставляет пакет Студио, т.е. sglppx. Так что в результате переводчику придется работать просто с файлами xliff. В этом случае, если не нравится работать со Studio, можете взять любимую САТ, например, Дежа или memoQ, а потом просто забросить готовой файл xliff в папку ru-RU проекта. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |