Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Ваше мнение о Trados Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
| Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 03:39 English to Russian
Здравствуйте! Я сейчас работаю над переводом сложного технического текста, с английского на русский. Появилось желание приобрести помощника - компьютерную программу. Я стала заниматься переводами совсем недавно. Мало что знаю о САТ. На этом сайте узнала о Trados. Хочу спросить мнение профессионалов. Является ли Trados одной из лучших программ? Стоит ли ее покупать? Буду очень благодарна за ответ. | | | Natalie Poland Local time: 12:39 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Я думаю, стоит. | May 23, 2013 |
Хотя бы потому, что очень и очень многие заказчики перевода пользуются ей и требуют ее. И БП, и прямые заказчики (по моему личному опыту). Лишней она не будет точно. А вот для собственного пользования я бы посоветовала попробовать разные программы (Deja Vu, MemoQ, Worfast) и выбрать ту, которая больше всего понравится и подойдет вам лично. Многим мои коллегам Дежавю нравится больше, чем Традос. Но Традос должен быть. | | | Sanych_Msk Russian Federation Local time: 13:39 English to Russian Мне нравится … | May 24, 2013 |
Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько... See more Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько лет работы и с «глюками» данной программы сталкивался, и были претензии по поводу интерфейса и функционала. То, что данная программа очень широко распространена, то, что многие бюро переводов требуют от исполнителей применения именно ее в работе, - тоже не вызывает сомнения! Там основная особенность данной программы (и аналогичных ей) в том, что она поначалу «сама» ничего не переводит. Предполагается, что хороший квалифицированный переводчик сам набивает текст перевода. А когда оказывается, что есть определенная «критическая масса» ранее сделанных переводов, то программа предлагает в качестве варианта перевода нового текста какие-то ранее переведенные аналогичные абзацы, предложения, фрагменты текста. Поэтому, с одной стороны, программа позволяет переводить буквально с любого языка на любой (хоть с языка папуасов племени Мумбо-Юмбо на язык индейцев чокто и обратно). Основное требование – чтобы у данных языков имелась бы письменность, совместимая с шрифтами MS Windows. И чтобы поначалу с Традосом работал человек, который и без компьютера мог бы переводить данные языковые пары. С другой стороны, основные достоинства данной системы проявляются по мере работы с ней, и чем больше стаж работы (и количество тысяч переведенных с помощью Традоса фраз), тем лучше! Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого. Также нужно подчеркнуть, что Традос особенно хорошо справляется именно со «сложными техническими текстами», вернее – с инструкциями, пособиями и мануалами. Там чем больше повторяющихся фраз и словосочетаний, тем удобнее их с помощью Традоса переводить единообразно. Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты. Поскольку Ваш родной язык – русский, могу посоветовать обратиться к сайту официальных поставщиков Традоса в России: http://www.tra-service.ru/products Рекомендую в пункте меню «Обучение» выбрать подпункты «Инструкции», «Обучающие видео» и «Веб-семинары». Там по указанным ссылкам можно посмотреть скрин-шоты, почитать инструкции, посмотреть обучающие веб-семинары и т.п. Видимо, можно и бесплатную тестовую версию скачать. Другими словами, досконально ознакомиться с Традосом, чтобы принять взвешенное решение о его приобретении. ▲ Collapse | |
|
|
обучение Традосу | May 24, 2013 |
А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?
[Редактировалось 2013-05-24 08:38 GMT] | | |
Та же компания, что реализует Традос в России (tra-service.ru), и проводит обучение. Можно в группе, можно индивидуально. Удаленно можно поучаствовать в обучающих вебинарах, которые организует Проз. | | | Sanych_Msk Russian Federation Local time: 13:39 English to Russian Курсы Традоса | May 24, 2013 |
Nataliia M. wrote: А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?
В Украине не знаю. А в Москве - идете на сайт Тра-Сервиса по ссылке выше. Там есть расписание семинаров в Москве. Плюс, если с ними списаться по электронной почте, они там за разумные деньги (в несколько тысяч рублей) могут индивидуальный семинар организовать - строго по запросу клиента и по интересующему именно его кругу вопросов. И тем, кто именно у них покупал Традос, они могут оперативные бесплатные консультации оказывать. Если, как обычно, дедлайн, а в Традосе что-то заглючило, можно написать/позвонить в техническую поддержку, они оперативно разруливают ... | | | Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 03:39 English to Russian TOPIC STARTER Дополнительные вопросы | May 24, 2013 |
Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования. Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать �... See more Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования. Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать либо бесплатную версию, либо Trados Starter Edition для начала. Sanych_Msk wrote: Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого. Я попробовала бесплатный trail Вавилон, совсем не понравилось. Может, он хорош для других языков. Google намного лучше, несколько раз он меня даже поразил. Microsoft тоже неплохо переводит. А какие из платных программ автоматического перевода вам больше нравятся? ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 12:39 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Только не путайте | May 24, 2013 |
машинный перевод с САТ-программами (САТ = Computer Aided Translation автоматизированный перевод), это совершенно разные вещи. | | | Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 03:39 English to Russian TOPIC STARTER Разные программы | May 24, 2013 |
Спасибо, Натали! Благодаря одному из ответов и загрузив trial of DejaVu я поняла, что САТ и машинный перевод - это разные вещи. Я хочу приобрести и ту и другую. Иначе, боюсь придется сидеть до полуночи и без выходных целый месяц, чтобы закончить свой проект в срок. | | | Andrej Local time: 16:39 Member (2005) German to Russian + ...
Afinadel wrote: Я хочу приобрести и ту и другую. Не стоит выбрасывать деньги. Разберитесь сначала с одним инструментом. Ведь философия у них всех одинаковая. Разные интерфейсы, разные кнопки и меню, более или менее отличающиеся функции - это все на поверхности. Но внутри все одно и то же с небольшими вариациями. Умея работать с одним, не составит позже труда научится работать с другим. И учтите, что на первых порах вы, скорее всего, будете работать медленнее, так как инструмент для вас будет новый, его еще надо будет освоить. И он не будет вам сразу же особо помогать, помощь начинается с ростом базы накопленных переводов. И уж тем более он не будет за вас переводить, это, как и сказано выше, не автоматический переводчик. Однако по мере освоения вы увидите, насколько серьезно вырастает скорость работы, даже если база пустая. Просто в этих инструментах удобнее работать. Я практически любой, даже самый мелкий перевод, делаю в одном из КАТов. Удобно уже то, что они делят текст на сегменты, исходник всегда перед глазами, ничего не теряется и т.д. При желании для знакомства и начала работы вообще можете присмотреться к бесплатным вариантам, той же OmegaT: http://www.omegat.org/ru/omegat.html Если потом решите перейти на более мощный и удобный платный, ваши переводы все равно не пропадут, все эти инструменты поддерживают обмен накопленными памятями переводов через формат TMX. Просто экспортируете память из одного инструмента и импортируете ее в другой. Сразу предупреждение: из условно бесплатных категорически не советую связываться с Across.
[Edited at 2013-05-24 19:00 GMT] | | | Машинный перевод | May 24, 2013 |
В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Go... See more В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Google Translate, потом завести получившийся двуязычный файл в CAT и там уже править. Есть бесплатные программы типа QTranslate, которые ищут сразу в нескольких машинных переводчиках: Гугле, Майкрософт, Промте, SDL, Yahoo и др. Касательно конкретно Традоса, я всегда агитирую и призываю переводчиков освоить этот инструмент, хотя бы на начальном уровне. Потому что во многих компаниях это стандарт. Но при этом я отнюдь не призываю пользоваться Традосом (точнее, SDL Studio), если на то нет острой необходимости. Ибо программа громоздка, имеет странный функционал и требует недюжинных навыков наладчика. От Deja Vu X я в свое время отказался, т.к. программа феерически медленно обрабатывает ТМ и вообще тормозная. Хотя в ней есть довольно интересный для меня функционал. И "переехал" на MemoQ, которая также не свободна от своих приколов (например, она не видит и, соответственно, не переводит комментарии к слайдам в ppt), но которая при всем при том очень корректно обрабатывает большое количество форматов, легка в освоении, удобна в пользовании и вообще приятна во многих смыслах. Но, как уже многими здесь совершенно справедливо замечено, инструмент нужно подбирать себе по руке и под свои задачи. Чужой опыт интересен, но слепо перенимать его ни в коем случае нельзя: что хорошо одному, может (п)оказаться негодным для другого. К счастью, практически все разработчики CAT программ дают возможность скачать пробную версию и решить для себя, годится ли вам лично именно эта программа, или другая будет лучше. ▲ Collapse | |
|
|
Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 03:39 English to Russian TOPIC STARTER
СПАСИБО за подробную и очень ценную информацию!!! То, что переводчикам с многолетним стажем кажется очевидным, для новичка может стать открытием. Я поделюсь с вами своим выбором и опытом работы с САТ, надеюсь, что очень скоро. | | | Andrew Grish (X) Local time: 13:39 English to Russian Маленькая поправочка | May 26, 2013 |
Sanych_Msk wrote: Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты. Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны. | | | mikhailo Local time: 13:39 English to Russian + ...
Andrew Grishin wrote: Sanych_Msk wrote: Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты. Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны. Я бы не стал так загибать пальцы. ТМ очень удобны в плане поддержания единства терминологии, что в художественном переводе с упоминанием в конце едва мелькнувших в начале героев может быть крайне удобно. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ваше мнение о Trados No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |