Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Ваше мнение о Trados
Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
May 23, 2013

Здравствуйте!
Я сейчас работаю над переводом сложного технического текста, с английского на русский. Появилось желание приобрести помощника - компьютерную программу. Я стала заниматься переводами совсем недавно. Мало что знаю о САТ. На этом сайте узнала о Trados. Хочу спросить мнение профессионалов. Является ли Trados одной из лучших программ? Стоит ли ее покупать? Буду очень благодарна за ответ.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Традос - всего лишь одна программа из многих May 23, 2013

Очень советую посмотреть дискуссии в форуме, посвященном САТам: http://www.proz.com/forum/1

Например:
http://www.proz.com/topic/153890
... See more
Очень советую посмотреть дискуссии в форуме, посвященном САТам: http://www.proz.com/forum/1

Например:
http://www.proz.com/topic/153890
http://www.proz.com/topic/239762
http://www.proz.com/topic/39044
и т.д.
Collapse


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Я думаю, стоит. May 23, 2013

Хотя бы потому, что очень и очень многие заказчики перевода пользуются ей и требуют ее. И БП, и прямые заказчики (по моему личному опыту).
Лишней она не будет точно.
А вот для собственного пользования я бы посоветовала попробовать разные программы (Deja Vu, MemoQ, Worfast) и выбрать ту, которая больше всего понравится и подойдет вам лично. Многим мои коллегам Дежавю нравится больше, чем Традос.
Но Традос должен быть.


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
Мне нравится … May 24, 2013

Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько... See more
Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько лет работы и с «глюками» данной программы сталкивался, и были претензии по поводу интерфейса и функционала. То, что данная программа очень широко распространена, то, что многие бюро переводов требуют от исполнителей применения именно ее в работе, - тоже не вызывает сомнения!

Там основная особенность данной программы (и аналогичных ей) в том, что она поначалу «сама» ничего не переводит. Предполагается, что хороший квалифицированный переводчик сам набивает текст перевода. А когда оказывается, что есть определенная «критическая масса» ранее сделанных переводов, то программа предлагает в качестве варианта перевода нового текста какие-то ранее переведенные аналогичные абзацы, предложения, фрагменты текста. Поэтому, с одной стороны, программа позволяет переводить буквально с любого языка на любой (хоть с языка папуасов племени Мумбо-Юмбо на язык индейцев чокто и обратно). Основное требование – чтобы у данных языков имелась бы письменность, совместимая с шрифтами MS Windows. И чтобы поначалу с Традосом работал человек, который и без компьютера мог бы переводить данные языковые пары. С другой стороны, основные достоинства данной системы проявляются по мере работы с ней, и чем больше стаж работы (и количество тысяч переведенных с помощью Традоса фраз), тем лучше!

Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого.

Также нужно подчеркнуть, что Традос особенно хорошо справляется именно со «сложными техническими текстами», вернее – с инструкциями, пособиями и мануалами. Там чем больше повторяющихся фраз и словосочетаний, тем удобнее их с помощью Традоса переводить единообразно. Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.

Поскольку Ваш родной язык – русский, могу посоветовать обратиться к сайту официальных поставщиков Традоса в России:

http://www.tra-service.ru/products

Рекомендую в пункте меню «Обучение» выбрать подпункты «Инструкции», «Обучающие видео» и «Веб-семинары». Там по указанным ссылкам можно посмотреть скрин-шоты, почитать инструкции, посмотреть обучающие веб-семинары и т.п. Видимо, можно и бесплатную тестовую версию скачать. Другими словами, досконально ознакомиться с Традосом, чтобы принять взвешенное решение о его приобретении.
Collapse


 
Nataliia Mostrianska
Nataliia Mostrianska  Identity Verified
France
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
обучение Традосу May 24, 2013

А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?

[Редактировалось 2013-05-24 08:38 GMT]


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Обучение May 24, 2013

Та же компания, что реализует Традос в России (tra-service.ru), и проводит обучение.
Можно в группе, можно индивидуально.
Удаленно можно поучаствовать в обучающих вебинарах, которые организует Проз.


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
Курсы Традоса May 24, 2013

Nataliia M. wrote:

А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?


В Украине не знаю. А в Москве - идете на сайт Тра-Сервиса по ссылке выше. Там есть расписание семинаров в Москве. Плюс, если с ними списаться по электронной почте, они там за разумные деньги (в несколько тысяч рублей) могут индивидуальный семинар организовать - строго по запросу клиента и по интересующему именно его кругу вопросов.

И тем, кто именно у них покупал Традос, они могут оперативные бесплатные консультации оказывать. Если, как обычно, дедлайн, а в Традосе что-то заглючило, можно написать/позвонить в техническую поддержку, они оперативно разруливают ...


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Дополнительные вопросы May 24, 2013

Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования.
Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать �
... See more
Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования.
Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать либо бесплатную версию, либо Trados Starter Edition для начала.

Sanych_Msk wrote:

Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого.


Я попробовала бесплатный trail Вавилон, совсем не понравилось. Может, он хорош для других языков. Google намного лучше, несколько раз он меня даже поразил. Microsoft тоже неплохо переводит. А какие из платных программ автоматического перевода вам больше нравятся?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Только не путайте May 24, 2013

машинный перевод с САТ-программами (САТ = Computer Aided Translation автоматизированный перевод), это совершенно разные вещи.

 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Разные программы May 24, 2013

Спасибо, Натали!
Благодаря одному из ответов и загрузив trial of DejaVu я поняла, что САТ и машинный перевод - это разные вещи.
Я хочу приобрести и ту и другую. Иначе, боюсь придется сидеть до полуночи и без выходных целый месяц, чтобы закончить свой проект в срок.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:39
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- May 24, 2013

Afinadel wrote:

Я хочу приобрести и ту и другую.


Не стоит выбрасывать деньги. Разберитесь сначала с одним инструментом. Ведь философия у них всех одинаковая. Разные интерфейсы, разные кнопки и меню, более или менее отличающиеся функции - это все на поверхности. Но внутри все одно и то же с небольшими вариациями. Умея работать с одним, не составит позже труда научится работать с другим. И учтите, что на первых порах вы, скорее всего, будете работать медленнее, так как инструмент для вас будет новый, его еще надо будет освоить. И он не будет вам сразу же особо помогать, помощь начинается с ростом базы накопленных переводов. И уж тем более он не будет за вас переводить, это, как и сказано выше, не автоматический переводчик. Однако по мере освоения вы увидите, насколько серьезно вырастает скорость работы, даже если база пустая. Просто в этих инструментах удобнее работать. Я практически любой, даже самый мелкий перевод, делаю в одном из КАТов. Удобно уже то, что они делят текст на сегменты, исходник всегда перед глазами, ничего не теряется и т.д.

При желании для знакомства и начала работы вообще можете присмотреться к бесплатным вариантам, той же OmegaT: http://www.omegat.org/ru/omegat.html Если потом решите перейти на более мощный и удобный платный, ваши переводы все равно не пропадут, все эти инструменты поддерживают обмен накопленными памятями переводов через формат TMX. Просто экспортируете память из одного инструмента и импортируете ее в другой. Сразу предупреждение: из условно бесплатных категорически не советую связываться с Across.

[Edited at 2013-05-24 19:00 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Машинный перевод May 24, 2013

В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Go... See more
В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Google Translate, потом завести получившийся двуязычный файл в CAT и там уже править. Есть бесплатные программы типа QTranslate, которые ищут сразу в нескольких машинных переводчиках: Гугле, Майкрософт, Промте, SDL, Yahoo и др.

Касательно конкретно Традоса, я всегда агитирую и призываю переводчиков освоить этот инструмент, хотя бы на начальном уровне. Потому что во многих компаниях это стандарт. Но при этом я отнюдь не призываю пользоваться Традосом (точнее, SDL Studio), если на то нет острой необходимости. Ибо программа громоздка, имеет странный функционал и требует недюжинных навыков наладчика.

От Deja Vu X я в свое время отказался, т.к. программа феерически медленно обрабатывает ТМ и вообще тормозная. Хотя в ней есть довольно интересный для меня функционал. И "переехал" на MemoQ, которая также не свободна от своих приколов (например, она не видит и, соответственно, не переводит комментарии к слайдам в ppt), но которая при всем при том очень корректно обрабатывает большое количество форматов, легка в освоении, удобна в пользовании и вообще приятна во многих смыслах.

Но, как уже многими здесь совершенно справедливо замечено, инструмент нужно подбирать себе по руке и под свои задачи. Чужой опыт интересен, но слепо перенимать его ни в коем случае нельзя: что хорошо одному, может (п)оказаться негодным для другого. К счастью, практически все разработчики CAT программ дают возможность скачать пробную версию и решить для себя, годится ли вам лично именно эта программа, или другая будет лучше.
Collapse


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо!!! May 24, 2013

СПАСИБО за подробную и очень ценную информацию!!!
То, что переводчикам с многолетним стажем кажется очевидным, для новичка может стать открытием.
Я поделюсь с вами своим выбором и опытом работы с САТ, надеюсь, что очень скоро.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 13:39
English to Russian
Маленькая поправочка May 26, 2013

Sanych_Msk wrote:
Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.


Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
??? May 27, 2013

Andrew Grishin wrote:

Sanych_Msk wrote:
Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.


Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны.


Я бы не стал так загибать пальцы. ТМ очень удобны в плане поддержания единства терминологии, что в художественном переводе с упоминанием в конце едва мелькнувших в начале героев может быть крайне удобно.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ваше мнение о Trados


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »