Pages in topic: < [1 2 3] > | Обоснование оплаты 100%-Matches? Thread poster: Sicura
| Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Elena Kuznetsova wrote: иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа. Да, действительно, спасибо! | | | Конкретная аргументация | May 27, 2013 |
Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 dif... See more Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 different cases (none in English); - verb declinations (none in English); - a complex verb conjugation system (compared to English); - multiple different forms for singular and plural forms (compared to English); - the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context; - and others. All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches. If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.
[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT] ▲ Collapse | | | Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER Клиент тоже купил, чтобы сэкономить | May 27, 2013 |
Alexander Matsyuk wrote: + свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально. Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами... И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT] В этом случае идет речь о таком клиенте, который тоже приобрел кошку, чтобы съэкономить, поэтому он, собственно, и "грамотный" такой в данной области... | | | Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Maxim Manzhosin wrote: Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект: Спасибо за наглядность! | |
|
|
| Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER О 101% пока речь не шла... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением. Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово. Пока о СМ речь не шла, а сама я не буду сообщать клиенту о такой, казалось бы, "надёжной" возможности... | | | Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Mikhail Kropotov wrote: Sicura wrote: Mikhail Kropotov wrote: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы. Но об этом история умалчивает. | | | Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER Тоже написала... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 different cases (none in English); - verb declinations (none in English); - a complex verb conjugation system (compared to English); - multiple different forms for singular and plural forms (compared to English); - the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context; - and others. All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches. If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.
[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT] Да, я тоже написала нечто похожее, только на немецком и с усташающими примерами. | |
|
|
Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо, немного не в моем стиле... | May 27, 2013 |
Спасибо, эту тему я уже видела. Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным и просто обратится к другому переводчику (которому, возможно, уже без вопросов оплатит все, что тот попросит...). | | | Andrej Local time: 22:23 Member (2005) German to Russian + ...
Sicura wrote: Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи: а) объяснить клиенту, в чем проблема; б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать. Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу. | | | Sicura Germany Local time: 18:23 German to Russian + ... TOPIC STARTER Уже все написано, спасибо | May 27, 2013 |
Andrej wrote: Sicura wrote: Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи: а) объяснить клиенту, в чем проблема; б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать. Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу. Да, спасибо, я уже написала. | | | Olga Adler United States Local time: 11:23 English to Russian + ... Какой средний тариф на 100% совпадения (if any)? | May 27, 2013 |
В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику? | |
|
|
Olga Rogachova wrote: В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику? Я указываю 30-35 % от тарифа для 100 % match/repetitions (но всегда в рамках одного проекта/заказчика). Совпадения с моей личной ТМ заказчика не касаются и на них я, естественно, скидку не делаю. Так что требование заказчика Sicura вполне правомочно. Укажите ему % от тарифа и объясните, что это плата за редактирование этих сегментов. | | |
То же самое. Торговаться можно, но самый минимум - 25%. | | | Olga Adler United States Local time: 11:23 English to Russian + ...
Лидия, Михаил, спасибо за ответ. У меня часто заказчик предлагает свои условия, мое дело - согласиться или отказаться. Обычно 100% не оплачиваются, но сейчас я вспоминаю, что иногда на их редактуру действительно уходило довольно много времени. Зато все остальные совпадения вплоть до 99% оплачивались полностью. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обоснование оплаты 100%-Matches? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |