Pages in topic:   < [1 2 3]
Обоснование оплаты 100%-Matches?
Thread poster: Sicura
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
речь идет не о САТ вообще, а о лицензии May 28, 2013

Sicura wrote:
В этом случае идет речь о таком клиенте, который тоже приобрел кошку, чтобы съэкономить, поэтому он, собственно, и "грамотный" такой в данной области...


Позвольте уточнить: речь идет не о САТ вообще, а о лицензии, приобретенной переводчиком. Эту лицензию купил переводчик себе сам, а не клиент ему купил. Если клиент желает (а он таки желает, я подозреваю) сэкономить, то пусть, как минимум, купит САТ переводчику за свой счет. А то выходит что переводчик себе же во вред потратился.

Когда у клиента возникало желание перейти на САТ, я обычно не возражал, но с оговоркой: давайте тогда поднимем мой уже утвержденный тариф на 20-30 %, и будем отплясывать от него.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
насчет падежей и проч. грам. форм May 28, 2013

Sicura wrote:

Elena Kuznetsova wrote:

иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа.


Да, действительно, спасибо!


Это может сработать только в редких случаях. Как правило, заказчики, не желающие оплачивать повторы, об этом знают. Им уже все уши таким аргументом прожужжали, и не только насчет русского языка. Но может сработать. Аргумент может оказаться веским.

[Edited at 2013-05-28 07:19 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
по поводу слабого аргумента "падежи, омонимы и т. п." May 28, 2013

Sicura wrote:

Alexander Vorobyev wrote:

http://tinyurl.com/qzgbjjj


Спасибо, эту тему я уже видела. Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает.
Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным и просто обратится к другому переводчику (которому, возможно, уже без вопросов оплатит все, что тот попросит...).


Пожалуй, клиент так и сделает. Он не поймет: неужели переводчику трудно пару буковок поменять в падежных окончаниях? Или одно слово. Какая-то мелочность. Речь идет о единичных словах или коротких фразах. А неоплачиваемые повторы зачастую бывают целыми предложениями и абзацами!

[Edited at 2013-05-28 07:22 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
Обычно... May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:
Как правило, заказчики, не желающие оплачивать повторы, об этом знают. Им уже все уши таким аргументом прожужжали, и не только насчет русского языка. Но может сработать. Аргумент веский сам по себе.

... если у заказчика уже были большие проекты с каким-нибудь таким вот языком, а уж тем более, если в его конторе кто-то такой язык хотя бы слегка знает, то они уже вообще не задает таких глупых вопросов по обоснованию оплаты совпадений. Конечно, бывают и исключения - это когда ему какой-то малоопытный розовый ... э-э... коллега от большой радости от самого факта получения заказа ранее делал это все бесплатно ... Ну, тогда бывает нужно разъяснять...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
еще о слабом аргументе "падежи, омонимы и т. п." May 28, 2013

Фокус в том, что подобные проблемы имеются в переводах практически на все языки. И заказчик, желая сэкономить и еще каких-то ништяков выгадать (например, сэкономить масштабно на общей базе данных уже имеющихся переводов), об этих проблемах знает. Ответственность переводчика его мало интересует. Отвечать будет корректор. Или еще кто-то последующий. Или, в крайнем случае, это экономически оправданный процент брака.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Далеко не факт May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:

Ответственность переводчика его мало интересует. Отвечать будет корректор. Или еще кто-то последующий.


Что, тут никто не получал красных от редакторских правок документов, где были перечеркнуты те самые 100 мэчи? В сопровождении грозного письма типа "как же так, откуда столько ошибок?" Вот и надо для таких случаев всю ответственность с себя переложить, причем заранее. Для этого я лично такие письма и рассылаю при необходимости. Потом приходит красная редактура, а я сую клиенту его же мейл с его же официальным подтверждением.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
Хм... May 28, 2013

[quote]Andrej wrote:

Alexander Matsyuk wrote:
Вот и надо для таких случаев всю ответственность с себя переложить, причем заранее.


А зачем тогда вообще письма писать? Если 100%-ные совпадения не оплачиваются, то переводчик за них не несет отвественности по умолчанию. Это как бы заранее известные правила игры в автоматизированный перевод.
Например, в Вордфасте это выглядит как нажатие Ctrl+Alt+F, в традосах как Ctrl+*.
Один раз я объяснил клиенту (уже при сдаче работы), что перед моими глазами мелькало много неправильно переведенных сегментов, но, извините, вы мне их не оплачиваете. А в большинстве случаев я просто гляжу на неправильно переводящиеся сегменты печальными глазами, если они не оплачиваются.
Если, конечно, заказчик неопытный или некрупный, то будет некорректно не предупредить его о скрытой угрозе

[Edited at 2013-05-28 08:02 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если бы так May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:

А зачем тогда вообще письма писать? Если 100%-ные совпадения не оплачиваются, то переводчик за них не несет отвественности по умолчанию.


Бывают заказчики, которые и на елку хотят сесть, и это самое не ободрать. И не всегда их жлобство можно сразу вычислить. Но ведь помимо этого есть простая вещь: раз 100% не оплачиваются, то, значит, они совершенно правильные? И все выражения оттуда и стиль можно тоже рассматривать как правильные? И, соответственно, тоже использовать? И терминология в них тоже абсолютно верная? Соответственно, и ее надо использовать? А потом у редактора волосы дыбом встают. И он правит в том числе и ваши переводы. И вы отбрехались по поводу 100% мэчей, тогда заказчик лезет с вопросом: "А как же твои переводы?" И вот тут-то вы ему опять же предъявляете его официальное подтверждение.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 16:42
Spanish to Russian
+ ...
Согласна May 28, 2013

Andrej wrote:
И вот тут-то вы ему опять же предъявляете его официальное подтверждение.

Согласна и рекомендую для всех возможных спорных или скользких случаев иметь письменное подтверждение заказчика.
У меня был случай, когда с заказчиком вроде договорились по телефону (в достаточно милой беседе) на одну ставку для проекта, а потом он резко забыл про наш телефонный разговор, и ставка оказалась меньше. И ничем нельзя было его пронять, т.к. он сам мне показывал нашу переписку n-годичной давности, в которой я указывала вот эту меньшую ставку. Аргументы типа, это же было n лет назад и мы с вами по телефону договаривались, были разбиты в пух и прах.
Вот с тех пор после любого телефонного разговора даже с самыми любимыми менеджерами сразу же посылаю им такую цидулька: мол, прошу подтвердить то-то и то-то.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:42
Russian to English
+ ...
Пусть не платит May 28, 2013

Самый действенный аргумент в таких случаях обычно:

"Не хотите платить? Прекрасно. Тогда я не буду проверять, в том числе на совпадение с контекстом."

Когда клиенты говорят, что они не хотят платить за matches, они на самом деле имеют в виду, что они ожидают, что вы их
... See more
Самый действенный аргумент в таких случаях обычно:

"Не хотите платить? Прекрасно. Тогда я не буду проверять, в том числе на совпадение с контекстом."

Когда клиенты говорят, что они не хотят платить за matches, они на самом деле имеют в виду, что они ожидают, что вы их проверите в рамках этого нового документа, притом сделаете это бесплатно. Все эти разговоры про matches и TM utilisation обычно просто способ экономить деньги, которые ваш клиент все равно получит с конечного.

А вот если вопрос поставить ребром, то тут клиент "вдруг" понимает, что проверка 100% matches это дело нужное, и что без такой проверки может быть плохо.

Я всегда настаиваю на оплате 100% (и тем более меньших) matches в полном объеме, если они составляют меньше 50% текста, особенно если TM не моя. Иначе стандартный вариант: перевели 10 000 слов, используя свою терминологию, и тут вдруг выскакивает пара фраз из TM с совершенно другой терминологией, и надо либо править свой перевод 10 000 слов, либо править все дальнейшие 100% matches. В любом случае на это обычно уходит больше времени, чем на полное игнорирование этих matches и качественный перевод всего документа в одном стиле.

Если у клиента уже есть свой глоссарий и терминология - прекрасно, пусть присылает заранее, и я буду им следовать. А вот эти непонятные matches, которые неизвестно кто, когда, в каком контексте и состоянии сознания "породил" - спасибо, я пешком постою!

Я молчу о том, что покупка CAT tool - это наш расход. С какой стати польза от этих, иногда крупных, затрат должна идти клиенту?

[Edited at 2013-05-28 14:51 GMT]
Collapse


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:42
English to Russian
+ ...
За что я люблю заказы на редактирование... May 29, 2013

так это за то, что вопросы подсчета совпадений меня не касаются: есть фиксированная почасовая оплата (ведь в конечном итоге время = деньги), устанавливаемая мной в зависимости от условий заказа, а по завершении работы я указываю затраченное время и сумму к оплате. Если правк... See more
так это за то, что вопросы подсчета совпадений меня не касаются: есть фиксированная почасовая оплата (ведь в конечном итоге время = деньги), устанавливаемая мной в зависимости от условий заказа, а по завершении работы я указываю затраченное время и сумму к оплате. Если правки мало, работа продвигается быстро, а если в ТМ или где-то еще не все гладко, то итоговая сумма получается больше, а иногда значительно больше (разумеется, все условия предварительно согласованы, от заказчика получены инструкции, и этот заказчик оперативно реагирует на письма, если надо что-то обсудить, уточнить или предупредить заказчика о проблеме... к сожалению, не все заказчики такие организованные, но надо искать таких заказчиков и воспитывать имеющихся).
Это я все к тому веду, что способы подсчета бывают разные, а работа с чужой ТМ - это не столько перевод, сколько "анализ на соответствие" (это, конечно, не общепринятый термин, а толкование), который так или иначе должен оплачиваться (проще всего по времени).
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
А иногда доходит до смешного May 29, 2013

В моем текущем проекте MemoQ предложения разбиты переводами строк на части. Например, вот три сегмента:

Бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла enables
бла-бла-бла-бла regardless of current or future
infrastructure.

Последний сегмент, "infrastructure.", является, как ни странно, 100% совпадением. Первые два, конечно, нет. И русский перевод этого одного infrastructure состоит из целых 6 слов.

О каком TM leverage можно тут говорить? Смешно, ей-богу.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
Хорошо подан материал Sep 7, 2013

http://www.proz.com/forum/money_matters/255736-non_payment_for_100_matches.html#2194162

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:42
English to Russian
Дополнение Sep 20, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.


Михаил, как мне кажется, здесь стилистически более правильно было бы употребить '...any responsibility...'. Это жестче, на мой взгляд, но лучше отражает суть: «поскольку база ваша, значит и все возможные проблемы с ней тоже только ваши».


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обоснование оплаты 100%-Matches?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »