Pages in topic: < [1 2 3] > | Обоснование оплаты 100%-Matches? Thread poster: Sicura
| Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Elena Kuznetsova wrote: иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа. Да, действительно, спасибо! | | | Конкретная аргументация | May 27, 2013 |
Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 dif... See more Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 different cases (none in English); - verb declinations (none in English); - a complex verb conjugation system (compared to English); - multiple different forms for singular and plural forms (compared to English); - the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context; - and others. All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches. If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.
[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT] ▲ Collapse | | | Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER Клиент тоже купил, чтобы сэкономить | May 27, 2013 |
Alexander Matsyuk wrote: + свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально. Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами... И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT] В этом случае идет речь о таком клиенте, который тоже приобрел кошку, чтобы съэкономить, поэтому он, собственно, и "грамотный" такой в данной области... | | | Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Maxim Manzhosin wrote: Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект: Спасибо за наглядность! | |
|
|
| Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER О 101% пока речь не шла... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением. Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово. Пока о СМ речь не шла, а сама я не буду сообщать клиенту о такой, казалось бы, "надёжной" возможности... | | | Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER
Mikhail Kropotov wrote: Sicura wrote: Mikhail Kropotov wrote: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы. Но об этом история умалчивает. | | | Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER Тоже написала... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко). Dear XXX, The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include: - 3 different genders (none in English except only for pronouns); - 6 different cases (none in English); - verb declinations (none in English); - a complex verb conjugation system (compared to English); - multiple different forms for singular and plural forms (compared to English); - the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context; - and others. All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches. If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.
[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT] Да, я тоже написала нечто похожее, только на немецком и с усташающими примерами. | |
|
|
Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо, немного не в моем стиле... | May 27, 2013 |
Спасибо, эту тему я уже видела. Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным и просто обратится к другому переводчику (которому, возможно, уже без вопросов оплатит все, что тот попросит...). | | | Andrej Local time: 05:05 Member (2005) German to Russian + ...
Sicura wrote: Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи: а) объяснить клиенту, в чем проблема; б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать. Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу. | | | Sicura Germany Local time: 04:05 German to Russian + ... TOPIC STARTER Уже все написано, спасибо | May 27, 2013 |
Andrej wrote: Sicura wrote: Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает. Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи: а) объяснить клиенту, в чем проблема; б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать. Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу. Да, спасибо, я уже написала. | | | Olga Adler United States Local time: 21:05 English to Russian + ... Какой средний тариф на 100% совпадения (if any)? | May 27, 2013 |
В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику? | |
|
|
Olga Rogachova wrote: В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику? Я указываю 30-35 % от тарифа для 100 % match/repetitions (но всегда в рамках одного проекта/заказчика). Совпадения с моей личной ТМ заказчика не касаются и на них я, естественно, скидку не делаю. Так что требование заказчика Sicura вполне правомочно. Укажите ему % от тарифа и объясните, что это плата за редактирование этих сегментов. | | |
То же самое. Торговаться можно, но самый минимум - 25%. | | | Olga Adler United States Local time: 21:05 English to Russian + ...
Лидия, Михаил, спасибо за ответ. У меня часто заказчик предлагает свои условия, мое дело - согласиться или отказаться. Обычно 100% не оплачиваются, но сейчас я вспоминаю, что иногда на их редактуру действительно уходило довольно много времени. Зато все остальные совпадения вплоть до 99% оплачивались полностью. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обоснование оплаты 100%-Matches? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |