Pages in topic:   < [1 2 3] >
Обоснование оплаты 100%-Matches?
Thread poster: Sicura
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! May 27, 2013

Elena Kuznetsova wrote:

иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа.


Да, действительно, спасибо!


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
English to Russian
+ ...
Конкретная аргументация May 27, 2013

Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко).

Dear XXX,

The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include:
- 3 different genders (none in English except only for pronouns);
- 6 dif
... See more
Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко).

Dear XXX,

The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include:
- 3 different genders (none in English except only for pronouns);
- 6 different cases (none in English);
- verb declinations (none in English);
- a complex verb conjugation system (compared to English);
- multiple different forms for singular and plural forms (compared to English);
- the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context;
- and others.

All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches.

If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.

[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT]
Collapse


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Клиент тоже купил, чтобы сэкономить May 27, 2013

Alexander Matsyuk wrote:

+ свой аргумент:
Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов.
Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально.

Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание.
Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща.

Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами...
И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.


[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]

[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]


В этом случае идет речь о таком клиенте, который тоже приобрел кошку, чтобы съэкономить, поэтому он, собственно, и "грамотный" такой в данной области...


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! May 27, 2013

Maxim Manzhosin wrote:

Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект:



Спасибо за наглядность!


 
Alexander Vorobyev
Alexander Vorobyev  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Russian
Ссылка на старую тему May 27, 2013

http://tinyurl.com/qzgbjjj

 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О 101% пока речь не шла... May 27, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением.

Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово.


Пока о СМ речь не шла, а сама я не буду сообщать клиенту о такой, казалось бы, "надёжной" возможности...


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наверное... May 27, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Sicura wrote:
Mikhail Kropotov wrote:
А почему он вдруг НЕ должен за них платить?

Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки.


Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы.


Но об этом история умалчивает.


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже написала... May 27, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Только что написал клиенту насчет скидок за редактирование повторений и совпадений (не ровно то же самое, но очень близко).

Dear XXX,

The nature of Russian grammar is such that even repetitions and 100% matches cannot and should not always be identically translated. The reasons include:
- 3 different genders (none in English except only for pronouns);
- 6 different cases (none in English);
- verb declinations (none in English);
- a complex verb conjugation system (compared to English);
- multiple different forms for singular and plural forms (compared to English);
- the possibility of the same English word to be one of many different parts of speech - verb, noun, adjective or adverb - which causes ambiguity and multiple possible translation options into Russian depending on context;
- and others.

All of this requires the editor or proofreader to be extra careful when checking any and all matches.

If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.

[Edited at 2013-05-27 13:19 GMT]


Да, я тоже написала нечто похожее, только на немецком и с усташающими примерами.


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, немного не в моем стиле... May 27, 2013

Alexander Vorobyev wrote:

http://tinyurl.com/qzgbjjj


Спасибо, эту тему я уже видела. Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает.
Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным и просто обратится к другому переводчику (которому, возможно, уже без вопросов оплатит все, что тот попросит...).


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// May 27, 2013

Sicura wrote:

Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает.
Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным


Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи:

а) объяснить клиенту, в чем проблема;
б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать.

Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу.


 
Sicura
Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уже все написано, спасибо May 27, 2013

Andrej wrote:

Sicura wrote:

Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает.
Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным


Так а кто вам мешает воспользоваться этим шаблоном, ответом Михаила, других коллег, чтобы сочинить аргументированное письмо? Стоит две задачи:

а) объяснить клиенту, в чем проблема;
б) снять с себя всякую ответственность, если он будет настаивать.

Соответственно, так и сделайте. Текст Михаила просто прекрасен, вы его можете подкрепить примерами. При этом вежливо спросите, а кто вообще будет за эти мэчи отвечать? И правильно ли я понимаю, что эти мэчи надо рассматривать, как нечто святое, чему можно доверять без оглядки? И правильно ли я понимаю, что мне ничего за это не будет, даже если выяснится, что там написан бред? Ну, и прочее такое. Дело за вами и вашими творческими способностями, разного рода подсказок и шаблонов тут уже предложили массу.


Да, спасибо, я уже написала.


 
Olga Adler
Olga Adler
United States
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Какой средний тариф на 100% совпадения (if any)? May 27, 2013

В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику?

 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:05
Spanish to Russian
+ ...
30-35 % May 27, 2013

Olga Rogachova wrote:

В связи с этим обсуждением хотела поинтересоваться, а какой процент от общего тарифа в таких случаях следует начислять заказчику?

Я указываю 30-35 % от тарифа для 100 % match/repetitions (но всегда в рамках одного проекта/заказчика). Совпадения с моей личной ТМ заказчика не касаются и на них я, естественно, скидку не делаю.
Так что требование заказчика Sicura вполне правомочно. Укажите ему % от тарифа и объясните, что это плата за редактирование этих сегментов.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 04:05
English to Russian
+ ...
30%35% May 27, 2013

То же самое. Торговаться можно, но самый минимум - 25%.

 
Olga Adler
Olga Adler
United States
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Спасибо May 27, 2013

Лидия, Михаил, спасибо за ответ.

У меня часто заказчик предлагает свои условия, мое дело - согласиться или отказаться. Обычно 100% не оплачиваются, но сейчас я вспоминаю, что иногда на их редактуру действительно уходило довольно много времени. Зато все остальные совпадения вплоть до 99% оплачивались полностью.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обоснование оплаты 100%-Matches?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »