Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Огнетушитель жажды Mar 12, 2010



Угол марту тоже круто.

[Edited at 2010-03-12 13:53 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Из инструкции Mar 16, 2010

Нажмите на «Статистика», чтобы посмотреть анализ Ваших маршрутных данных и проеханное расстояние.

Конвертатор валют

Защита от кражы.
Система начинает навигирование.


Из этого списка Вы получите такую информацию как например расстояние к пропке и её протяженность.


[Edited at 2010-03-16 05:27 GMT]


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
С... Mar 16, 2010

Jarema wrote:
...кражы.
... навигирование.
... пропке.


Судя по общей тенденции развития языка, довольно скоро увидим все это в официальных нормативных словарях.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Меня убивает реакция таких деятелей на правки. Mar 16, 2010

Jarema wrote: ... проеханное... Конвертатор... навигирование... пропке

Такой переводчег, видя правки, как правило, парирует «Ну, смысл же понятен!».
..


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
В Гугле и в Википедии уже видим, Mar 16, 2010

Oleg Osipov wrote:
Судя по общей тенденции развития языка, довольно скоро увидим все это в официальных нормативных словарях.


например:

авиационный симулятор
http://ru.wikipedia.org/wiki/Авиасимулятор,

несмотря на ГОСТ 21659
http://obakb.ru/data/12241.pdf

и на словари:
simulator ['sɪmjəleɪtə] 1) притворщик; симулянт Syn: pretender , sham 2) а) макет, модель; моделирующее, имитирующее устройство; имитатор flight simulator — имитатор полёта moving target simulator — имитатор движущейся цели electronic simulator — электронное моделирующее устройство, электронный имитатор б) тренажёр space simulator — космический тренажёр в) моделирующая программа, программа моделирования
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.

simulation имитация, моделирование, имитационное моделирование; НЕ РЕКОМ. симуляция
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2007 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий.

К сожалению, и в наших рядах имеются сторонники "симуляторов" и "симуляции" в техническом контексте. Дескать, словари не успевают за языком, мол, "поезд ушёл". Давайте не будем пытаться бежать впереди паровоза.


 
Igor Blinov
Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
высокая пластина любви ... Mar 17, 2010

http://china7.ru/newcatalog/svet/download/chinasuppliers.china7.ru/products/china/39050507/Grille_Lamps.html

no comments !


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не совсем перевод... Mar 17, 2010

Вот, с чем приходится сталкиваться...

• "Prioritize the requirements, management and technical, using benefits to prioritize the requirements."

• "A business must focus on its business. It’s not about strategy; it’s about the business of running the business."

• заголовок раздела "Why the need?"

• "Test that the proposed systems meet the functional, technical, and integration requirements through operational tests and piloting. Test that the proposed system passing the functional requirements meets the technical requirements."


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Follow us on Twitter... Mar 17, 2010





Он уже настал?


 
Svetlana Chistiakova
Svetlana Chistiakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:06
French to Russian
+ ...
Из каталога франц. производителя флюсов для пайки Mar 17, 2010

Французы заказывали у себя перевод каталога на русский за "сумасшедшие деньги" (по их словам).
Результат (самый замечательный, но не единственный перл):
вместо
"Варианты расфасовки: от дозатора 75 гр до автоцистерны"
перевели
"Разлив продукции по автомобиль
... See more
Французы заказывали у себя перевод каталога на русский за "сумасшедшие деньги" (по их словам).
Результат (самый замечательный, но не единственный перл):
вместо
"Варианты расфасовки: от дозатора 75 гр до автоцистерны"
перевели
"Разлив продукции по автомобильным цистернам дозатором по 75 гр." )))
Хотела предложить им выдать переводчику дозатор и попросить заполнить автоцистерну, а лучше десять автоцистерн )))


[Редактировалось 2010-03-17 19:20 GMT]

[Редактировалось 2010-03-17 19:23 GMT]
Collapse


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
То ли еще будет... :) Mar 17, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Он уже настал?


а почему без мягкого знака -"фоловЬте"?!!!! Безобразие


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
In memoriam
Мова Mar 17, 2010

Nataly Palamarets wrote:
а почему без мягкого знака -"фоловЬте"?!!!! Безобразие
Дык на рідній мові ж!


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
Ой лишенько! Mar 17, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Nataly Palamarets wrote:
а почему без мягкого знака -"фоловЬте"?!!!! Безобразие
Дык на рідній мові ж!

Як же це я рідну мову не впізнала???


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
по правилам украинского... Mar 17, 2010

там нет мягкого знака
Nataly Palamarets wrote: а почему без мягкого знака -"фоловЬте"?!!!! Безобразие


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
In memoriam
Врачу, излечися Mar 19, 2010

ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»
ВНУТРЕННИЙ СТАНДАРТ СМК
Требования к качеству работы внештатных переводчиков и редакторов Проектного отдела
ВС СМК 8.01-08
file.qip.ru/file/123167740/32bd7716/Quality.html
Титуль�
... See more
ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»
ВНУТРЕННИЙ СТАНДАРТ СМК
Требования к качеству работы внештатных переводчиков и редакторов Проектного отдела
ВС СМК 8.01-08
file.qip.ru/file/123167740/32bd7716/Quality.html
Титульный лист:
«…ошибка, которая не соответствует принятым в деловом мире этическим и культурным нормам (например, опечатка)».

[Edited at 2010-03-19 08:00 GMT]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
Ну ладно... Mar 19, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
«…ошибка, которая не соответствует принятым в деловом мире этическим и культурным нормам (например, опечатка)»


Они хоть не расстреливают за опечатки? Или...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »