Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Ахтунг >>>>>Google наступает! Mar 19, 2010

ДИСТИОНАРИЙ ЕНГИНЕЕРИНГ ЭЛЕКТРИКАЛ -Дистионарий оф электрикал ... - Результат из Google Книги

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 17:39
French to Russian
+ ...
... Mar 20, 2010





 
Inna Katashova
Inna Katashova
Ukraine
Local time: 23:39
English to Russian
+ ...
полюбопытствуйте Mar 22, 2010

Честно говоря, не знаю, была ли ранее где-то засвечена эта "жемчужина", но сама натолкнулась на сей ящик драгоценностей буквально вчера, в процессе "кудозопоиска"...

http://world-luxury-hotels.ru/slhpromise.html

Даже боюсь предположить, какой робот это переводил, даже на ПРОМТ не тянет...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Из записок редактора Mar 22, 2010

Как щёчки превращаются в губки.

Оригинал: Glatte Kupferbacken verwenden.
Перевод: Использовать полированные медные щёки.

А на рисунке изображена деталь, зажатая в тисках. Переводчик не знал, что то, что в немецких тисках называется щёками, в русских называется губками. Вспомнился "Чапаев". Жаль, что в пулемёте Максима нет такой детали, а то Петьке было бы ещё интереснее учить Анку.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:39
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Жемчужина русского языка Mar 26, 2010

Объявление на Germany.ru

Письменные переводы высокого качества по приемлимым ценам



Компания "XY" предлагает свои услуги по переводам текстов различной тематики. В нашем запасе есть такие языки: русский,украинский,английский,французский,испанский,немецкий. Мы берёмся и за срочные заказы. Вы можете связаться с нами по электронной почте:




Чего только у людей нет в запасе....

[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 07:39
Member (2008)
English to Russian
+ ...
:) Mar 26, 2010

erika rubinstein wrote:


Чего только у людей нет в запасе....

[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT]

Эрика, ясно ведь, что у них в запасе еще и "приемлИмые цены":).


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
ДОРОГИЕ ГОСТИ Mar 26, 2010

Yana Deni wrote:

ДОРОГИЕ ГОСТИ


Еле сдержал слезы умиления... Как трогательно!

[Edited at 2010-03-26 13:05 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прикольно Apr 2, 2010

Сейчас почитываю по SEO одну книжку и ... прелестно: cloaking оказывается произносится как 'клоакинг'.

[Edited at 2010-04-02 07:42 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Немного об опытах. Apr 5, 2010

Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.

Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.

Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, r
... See more
Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.

Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.

Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, real and enriching experiences.

Наконец, некто как бы на русском признается: Мне хотелось бы реальных опытов, богатых и самобытных.

Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных...





[Редактировалось 2010-04-05 15:52 GMT]
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
In memoriam
Сиречь в институт? Apr 5, 2010

Vladimir Vaguine wrote:
Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных...
Но вообще-то мысль дельная и соблазнительная. Её бы на законодательном уровне… Ах, как бы резко подпрыгнул в среде каллек уровень социальной ответственности! Опять же, и науке медицинской польза.


 
Austell
Austell
Local time: 00:39
FART Apr 5, 2010

у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а в Украине Apr 5, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART.

когда-то выпускали пиво с таким названием
(было и латиницей тоже),
но быстро перестали,
а в Одессе до сих пор есть автосервис с названием "FART АВТО"
(все ника не съезжу сфотографировать, чтобы выложить)
но нашел ссылку на ГИСе:


[Редактировалось 2010-04-05 19:10 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Не... Apr 5, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
Сиречь в институт?
Не, именно в поликлинику.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
В смысле art of fart? Apr 6, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART


Как часто люди попадают впросак с использованием транслитерации. Кстати, неплохая тема для обсуждения!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Russian
+ ...
Век живи, век учись ... Apr 6, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART


Никогда бы не подумал, что у вас такая свобода, А вот в одной из соседних с вами стран такого казуса произойти не могло по определению. У них все должно быть только на госязыке.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »