Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Natalie Poland Local time: 08:17 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
не загружайте эту ветку дискуссиями, она предназначена для примеров "жемчужин"; откройте, пожалуйста, для дискуссий новую ветку. Спасибо! | | |
eyup bakıs Russian Federation Local time: 08:17 Russian to Turkish + ... туалет или женщина?))) | Apr 27, 2010 |
_Alena wrote: На этикетке кофты (избранное): RU запрещается сушка в тамбуре орнамент утюгом не гладить BG не се суши с центрофуга не гладете шарките GB No drum drying Do not iron the motif TR Tambur kurutma yapilamaz Motif uzerine utu yapilamaz Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия???;) А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента:) Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка. --------- по-турецки "баян" это "женщина" или "женский" но далеко не "туалет".Думаю ваш знакомый увидел это на на дверях туалета и думал что это означает "туалет":))) | | |
|
Catherine Golubenko (X) Russian to English + ... Срочно требуется вдохновение? | Apr 30, 2010 |
Не могу не поделиться..:) Это сайт гостиницы Рэдиссон - http://www.radissonblu.ru/shortbreaks Там много жемчужин, но особенно понравилось: Погрузитесь в ванну с маслами, получите превосходный массаж тела и лица, чтобы исчезл... See more Не могу не поделиться..:) Это сайт гостиницы Рэдиссон - http://www.radissonblu.ru/shortbreaks Там много жемчужин, но особенно понравилось: Погрузитесь в ванну с маслами, получите превосходный массаж тела и лица, чтобы исчезли все ваши морщины – позаботьтесь о себе... Ко множеству наших специальных предложений также относится парковка автомобиля на несколько дней и быстрый завтрак «Хватай и беги» для «ранних пташек». Срочно требуется вдохновение? Тогда просмотрите наши забавные и интерактивные брошюры онлайн. ▲ Collapse | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 02:17 French to Russian + ... Здесь был арахис ... | May 1, 2010 |
[Edited at 2010-05-01 20:03 GMT] | | |
yanadeni (X) Canada Local time: 02:17 French to Russian + ... |
Sergei Tumanov Local time: 09:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Здесь был арахис! А яйцо, интересно, по вкусу к каким орехам ближе? :0) | | |
там речь о следах... | May 2, 2010 |
видать, отпечатки «Друг, ты сюда не ходи, тут следы!» (© х.ф. «Мимино»)
[Редактировалось 2010-05-02 12:54 GMT] | |
|
|
Где он находится географически? | | |
Andrej Local time: 12:17 Member (2005) German to Russian + ...
Sergei Tumanov wrote: Здесь был арахис! А яйцо, интересно, по вкусу к каким орехам ближе? :0) Совершенно нормальное предупреждение для аллергиков. | | |
Совершенно нормальное предупреждение для аллергиков.
Ибо яйцо отнесено к орехам наряду с арахисом. Этого можно было избежать, написав посл "яйца" (вероятно, луше "яиц") "а также". | | |
Oleg Delendyk wrote: Где он находится географически? В северном полушарии как раз между Чопом и Владивостоком. Где же еще ему быть географически. | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 02:17 French to Russian + ...
Andrej wrote: Совершенно нормальное предупреждение для аллергиков. По смыслу да, но по форме... Меня очень смущают "следы яйца". Предполагаю, что это перевод-калька с французского "les traces d'oeufs, d'arachides..." | | |
Andrej Local time: 12:17 Member (2005) German to Russian + ... с чего угодно | May 2, 2010 |
Yana Deni wrote: Предполагаю, что это перевод-калька с французского "les traces d'oeufs, d'arachides..." С таким же успехом я могу сказать, что это калька с немецкого. | | |
Yana Deni wrote: ... Меня очень смущают "следы яйца" ... Безусловно, "следы яичного белка" вряд ли бы кого смутили. Тем более, что именно на белок. а не на желток, у многих людей, особенно у детей, аллергия. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |