Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Natalie Poland Local time: 12:19 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот, набрела только что | Sep 29, 2005 |
на сайте одной переводческой (?!) компании: Address: Tel: Fax: Contact face: [фамилия, имя] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 13:19 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER А все остальное мыть не будете? | Sep 30, 2005 |
Natalie wrote: на сайте одной переводческой (?!) компании: Address: Tel: Fax: Contact face: [фамилия, имя] как в анекдоте про интеллигента в бане: "Платите за одно лицо? А все остальное мыть не будете?" | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 13:19 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER продолжение ассоциативного ряда | Sep 30, 2005 |
Natalie wrote: на сайте одной переводческой (?!) компании: Address: Tel: Fax: Contact face: [фамилия, имя] Еще вспомнилась голова профессора Доуэля | | | Может, и не совсем перевода жемчужина... | Oct 8, 2005 |
Есть такой русский сериал "Родина ждет", кажется, 2000-ого года, сейчас стали его показывать у нас. Почему-то перевели как "Во имя родины", но не в этом дело. Не смотрел и не буду смотреть. Зато увидел рекламу о нем, типа trailer (ну не знаю как это слово переводится). В одном из кадров к... See more Есть такой русский сериал "Родина ждет", кажется, 2000-ого года, сейчас стали его показывать у нас. Почему-то перевели как "Во имя родины", но не в этом дело. Не смотрел и не буду смотреть. Зато увидел рекламу о нем, типа trailer (ну не знаю как это слово переводится). В одном из кадров крупным планом показан экран компьютера с каким-то списком с именами людей. И большими белыми буквами на красном фоне написано (может, даже мигало, не помню) "Transmition". Хотя, справедливости ради, если поискать в google на transmition, можно увидеть, что это совсем нередкая ошибка. ▲ Collapse | |
|
|
Lale Local time: 13:19 English to Russian + ...
Sergei Tumanov wrote: В мелькающих титрах глаз выхватил: Такой-то - Гаффер (старший электрик) если это старший электрик то почему сразу не написать. А если это слово русское на кой ляд его тогда в скобках разяснять? Там еще "помощник по свету (бест бой)" был . Елки... Вот кому и зачем это надо? В новостях (ТВ и печатных) тоже было "новое" слово - блэкаут. А еще недавно по НТВ-Плюс была передача о кругах на полях. Умные люди перевели crop fields как "злачные поля". Хы-хы.. | | | На секретной службе Ее Величества | Oct 13, 2005 |
Эта самая служба перевела часть материалов своего сайта на русский. Получилось забавно и несколько несолидно. Цитата Региональная нестабильность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и наркотики находятся среди главных проблем ХХ I столети�... See more Эта самая служба перевела часть материалов своего сайта на русский. Получилось забавно и несколько несолидно. Цитата Региональная нестабильность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и наркотики находятся среди главных проблем ХХ I столетия. СИС способствует Правительству при решении таких задач. Конец цитаты Получается, что СИС способствует правительсвту в решении задачи по распространению оружия и наркотиков. Может кто из живущих на острове напишет им, а? ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:19 Member (2004) English to Russian + ...
[Edited at 2006-02-28 19:32] | | | И опять о фильмах | Oct 20, 2005 |
Посмотрел "Маску". Перевод дубовый, но хотя бы по смыслу все передано правильно. Почти... Герой Джима Керри на работе болтает со своим приятелем, сотрудником банка. Плачется ему в жилетку, какая невезуха и все такое. В это время в банк вплывает сногсшибательная блондин�... See more Посмотрел "Маску". Перевод дубовый, но хотя бы по смыслу все передано правильно. Почти... Герой Джима Керри на работе болтает со своим приятелем, сотрудником банка. Плачется ему в жилетку, какая невезуха и все такое. В это время в банк вплывает сногсшибательная блондинка, которую играет Камерон Диаз. Заметив особу, приятель "маски" голосом дублера выдает следующую фразу: - Киллер приходит в 3! Если не успеваешь отупеть от сказанного, за кадром слышишь родную речь: - Killer at 3 o'clock! Комментарии излишни. ▲ Collapse | |
|
|
Рђ тем, кто РїРѕ-английски еле-еле, РєРѕРіРґР° начинать СЃРјРµСЏС‚СЊСЃС | Oct 20, 2005 |
Mikhail Kropotov wrote: - Киллер приходит в 3! Если не успеваешь отупеть от сказанного, за кадром слышишь родную речь: - Killer at 3 o'clock! Комментарии излишни. Мне она не родная, признаюсь. Что вообще означает последняя фраза? | | | Родная она ему :) | Oct 20, 2005 |
Я бы перевел, "Полный отпад справа по курсу!" Американцы часто используют положения часовой стрелки для указания направления. 3 часа соответствуют "востоку", т.е. если север это прямо, то восток - справа. Приятель просто говорит, куда надо смотреть, чтобы улицезреть только что вошедшую представительницу прекрасного пола. Ну, а по-русски, как видите, не то же самое | | | Sergei Tumanov Local time: 13:19 English to Russian + ... TOPIC STARTER игра слов тут английская. | Oct 21, 2005 |
почти дословно "киллер прямо справа". почти как любимая команда "вспышка справа" в русской традиции горизонт делить на градусы или румбы, у них в часах | | | Только никакой не киллер | Oct 21, 2005 |
Девушку невиданной красоты разве называют киллером? | |
|
|
А сногсшибательная красота? | Oct 21, 2005 |
Mikhail Kropotov wrote: Девушку невиданной красоты разве называют киллером? Вот вам и цитатка, кстати: Главное оружие сотрудниц милиции - сногсшибательная красота www.evening-kazan.ru/article.asp?from=search&id=10452 (11 КБ) | | | mk_lab Ukraine Local time: 13:19 Member (2004) English to Russian + ... Красота наповал... | Oct 21, 2005 |
Mikhail Yanchenko wrote: Главное оружие сотрудниц милиции - сногсшибательная красота Красота бывает даже и убийственной, роковой... PS: А вообще-то, братцы, нет ничего более занудного, чем всерьез обсуждать, в чем именно заключается соль шутки | | |
Михаил, спасибо. Кроме того, никакой шутки там не было и в помине. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |