Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:14
Spanish to Russian
+ ...
Спасибо Oct 22, 2005

Вовсе не занудно, а очень даже интересно и поучительно.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
Убийственная красота... Oct 24, 2005

Мне в этой связи вспомнилась песенка Killer Queen в исполнении вокально-инструментального ансамбля Queen. Наши тогда очень ловко перевели ее как "Королева-убийца"

 
Vitaliy Vorobyov
Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
Виндсерфера - концом вниз! Oct 24, 2005

Из инструкции по установке багажника.

Оригинал:
"IMPORTANT: Surfboard(s) should always be transported with the tip(s) to the front and pointing downwards.
Note: For surfboards only not sailboards!"

Перевод:
"ВАЖНО: Доски для серфинга всегда следует перевозить концом вперед и вниз.
Примечание: Это касается только �
... See more
Из инструкции по установке багажника.

Оригинал:
"IMPORTANT: Surfboard(s) should always be transported with the tip(s) to the front and pointing downwards.
Note: For surfboards only not sailboards!"

Перевод:
"ВАЖНО: Доски для серфинга всегда следует перевозить концом вперед и вниз.
Примечание: Это касается только досок для серфинга, но не виндсерферов."

Прямо из разряда "кошек в микроволновке не сушить"...
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О сочинении фактов Nov 2, 2005

Не могу не поделиться с вами роскошным образцом, имеющим, вобщем-то, самое непосредственное отношение к переводу: это нотариальное заверение перевода свидетельства о браке с армянского языка на русский, которое мне вчера пришлось переводить с русского на английский. Итак:... See more
Не могу не поделиться с вами роскошным образцом, имеющим, вобщем-то, самое непосредственное отношение к переводу: это нотариальное заверение перевода свидетельства о браке с армянского языка на русский, которое мне вчера пришлось переводить с русского на английский. Итак:

Я, NN, нотариус [XX] свидетельствую верность перевода данного текста с языка армянского на русский язык.
По ст.65 Закона "О Нотариате РА" утверждаю верность перевода документа с подлинника, а не то что в ней сочинено фактов.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Из юридической рассылки Nov 15, 2005

"Коллеги, кто имеет познания в международном, особенно штатовском праве, плиз хелп. В контракте янки предлагают отнести к форс-мажору действия святых духов. Или наши переводчики слабы в
терминологии"...

... или я бы даже сказал больше...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
может это так? Nov 15, 2005

Roman Bulkiewicz wrote:

"Коллеги, кто имеет познания в международном, особенно штатовском праве, плиз хелп. В контракте янки предлагают отнести к форс-мажору действия святых духов. Или наши переводчики слабы в
терминологии"...

... или я бы даже сказал больше...


скорее всего это может быть act of god, традиционно читаемое как "действия непреодолимой силы или провидения".


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Конечно, так оно и есть Nov 15, 2005

Sergei Tumanov wrote:

Скорее всего это может быть act of god, традиционно читаемое как "действия непреодолимой силы или провидения".



(автор вопроса проверил по оригиналу)
только с какого перепою можно было там увидеть "святых духов"?

P.S. Все-таки Acts of God - это разновидность "непреодолимой силы" (форс-мажора), а именно стихийные бедствия, природные явления. Есть еще войны, забастовки, решения правительства (последние иногда именуются Acts of Queen)


 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:14
Russian to English
+ ...
rain check Nov 24, 2005

фильм "по кусочкам", в оригинале "picking up the pieces"

Герой говорит "I'll have to take a rain check..." Перевод - "я проверю, не идет ли дождь"


 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:14
Russian to English
+ ...
inlaws (свадебная вечеринка) Nov 24, 2005

У героя - дочь Мелисса. Герою одна женщина пинает однажды ногой по лицу. Он ее после этого не любит. Встречаются еще раз. Он говорит следующее. Оригинал - You are my least favourite person. Русский перевод - Мелисса - моя любимая дочь... Не расслышал кто-то чего-то, а субтитры посмотреть не догадался

my least - Melissa. РЖНМГ


 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:14
Russian to English
+ ...
Mulholland drive Nov 26, 2005

на 12 минуте фильма:

в оригинале:

It's kinda half night, you know... but it looks just like this except for the light, but I'm scared like I can't tell you. Of all people you're standing right over there... by that counter.

перевод:

Это ни день, ни ночь. Странное нечто. Но выглядит всё, как зде�
... See more
на 12 минуте фильма:

в оригинале:

It's kinda half night, you know... but it looks just like this except for the light, but I'm scared like I can't tell you. Of all people you're standing right over there... by that counter.

перевод:

Это ни день, ни ночь. Странное нечто. Но выглядит всё, как здесь. Кроме света, конечно. И я боюсь людей, которые сидят здесь. Из всех людей только ты стоишь у стойки. Там, в углу.


[Edited at 2005-11-27 02:14]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
Гы Nov 27, 2005

Стоило бы выделить и эту часть тоже: "Из всех людей только ты стоишь у стойки."

Кстати, совсем недавно смотрел этот фильм и начисто не могу вспомнить, кто произносит эти слова и в какой ситуации.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
фильм про автогонки! Dec 1, 2005

смотрю на канале Hallmark фильму про то как гоняются на машинах. Девушка водитель крутит перед выходом на трассу руль и говорит другу механику: - что-то он вибрирует.
Тот, копаясь под капотом, отвечает: Не бойся, суспензия в порядке!

++
Блин, ну кто раздает эту работу таким мастерам! Я про народ с телевидения естественно.


 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:14
Russian to English
+ ...
мастера? кхм. Dec 1, 2005

Блин, ну кто раздает эту работу таким мастерам! Я про народ с телевидения естественно.


за фильму плотют 30 - 50 бакинских. каких результатоф тута можжна ажыдать

переведенные фильмы смотрю только для того, чтоб поиздеваться над пириводам

вот они, заразы:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=12251



[Edited at 2005-12-01 23:36]


 
Lale
Lale
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
Умалут? Dec 7, 2005

Вчера по Hallmark шел, как обычно, "Закон и порядок". Диалог:

- Написано: Маллер.
- Мюллер. Здесь умалут. Он очень трепетно относится к умалуту в своей машине.


(А может быть, это такой профессиональный сленг - называть умляут умалутом?)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »