Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
самолет с титульной винтомоторной группой | Apr 1, 2006 |
"Независимое Военное Обозрение" (приложение к "Независимой газете"). Читаю не первый год и не первый год диву даюсь. Вроде одно из самых уважаемых изданий России в этой области (наряду с Зарубежным Военным Обозрением), а "жемчужина" на "жемчужине": ...Они включают самолет... See more "Независимое Военное Обозрение" (приложение к "Независимой газете"). Читаю не первый год и не первый год диву даюсь. Вроде одно из самых уважаемых изданий России в этой области (наряду с Зарубежным Военным Обозрением), а "жемчужина" на "жемчужине": ...Они включают самолеты ДРЛО АВАКС, "Джистарс", разведывательные RC-135 "Ривет Джойнт" и U-2, а также БЛА "Предейтор"... Чтобы было понятно "ДЖИстарс" (J-STARS). То есть переводчикам из НВО что Джи что Джей... А "ПредЕЙтор" (Predator)? http://nvo.ng.ru/wars/2004-01-23/2_vvs.html А вот из последних (из одной и той же статьи): ...Находящийся на вооружении Морской пехоты США вертолет CH-46 "Си Кнайт" (Sea Knight).... Почему бы не "Си Книгхт" в таком случае? ...испытания первого в мире коммерческого конвертоплана BA-609 "Тайтлротор" (*Tilt*rotor)... ТАЙТЛ! Получается самолет не с *поворотной винтомоторной группой* а с какой-то *титульной* винтомоторной группой! http://nvo.ng.ru/armament/2006-03-31/6_convertoplan.html Это конечно не "суппля он" из "Чудес локализации", но все же... ▲ Collapse | | |
Из инструкции к триммеру для стрижки волос в носу и ушах: Триммер для удаления волос *из ноздрей* и ушей. ...Вставьте щелочную батарейку А4 *положительно заряженным концом* вверх, как это указано на рис.1... Конец! | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:02 Member (2004) English to Russian + ... Исландский... | Apr 4, 2006 |
Как известно, сейчас идёт локализация ПроЗа. В процессе работы со списком языков (казалось, "не бей лежачего") использовал я вот такой вот до жути официальный и солид... See more Как известно, сейчас идёт локализация ПроЗа. В процессе работы со списком языков (казалось, "не бей лежачего") использовал я вот такой вот до жути официальный и солидный докУмент: http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_75.htm ГОСТ, не фигли-мигли! (Марта, спасибо, опять про "М&M" вспомнилось)) Цитата: Тонга (Ньяса) Tonga (Nyasa) Тонга (Тонга Исландский) Tonga (Tonga Islands) От так от ▲ Collapse | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 14:02 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Объем шапочкой | Apr 20, 2006 |
Никто не знает , что было в оригинале того, что зовется "Объем шапочкой"? Я думал объем - это тот, который в сантиметрах(метрах) кубических или литрах измеряется.... | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:02 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER |
Natalie Poland Local time: 13:02 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Это про Shamtoo! Не знаю, что было в оригинале, но пойду сегодня покупать зубную пасту и посмотрю в магазине.
[Edited at 2006-04-20 14:49] | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:02 Member (2004) English to Russian + ... Максимальный объём чего-либо | Apr 20, 2006 |
Vitali Stanisheuski wrote: Никто не знает , что было в оригинале того, что зовется "Объем шапочкой"? Я думал объем - это тот, который в сантиметрах(метрах) кубических или литрах измеряется.... Я подозреваю, что это максимальное значение (cap, т. е. значение, которое нельзя превысить) для объёмов чего-то. В налогообложении cap часто используется. | | |
Natalie Poland Local time: 13:02 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Да нет же, Кирилл! | Apr 20, 2006 |
«Новый Shamtu Алоэ с экстрактом алоэ для ослабленных и сухих волос поднимает их от корней, увлажняет и придаёт им объём шапочкой». Девушки смеются. ... narod.yandex.ru/vote/nrating.xhtml?avn=93 Вот: Shamtu shampoo - Simply volume-up. Shamtu Megahair. Shamtu’s unique volumising formula gives you hair which is full of volume and body, and i... See more «Новый Shamtu Алоэ с экстрактом алоэ для ослабленных и сухих волос поднимает их от корней, увлажняет и придаёт им объём шапочкой». Девушки смеются. ... narod.yandex.ru/vote/nrating.xhtml?avn=93 Вот: Shamtu shampoo - Simply volume-up. Shamtu Megahair. Shamtu’s unique volumising formula gives you hair which is full of volume and body, and is easy to ... www.pg.hu/english/products/haircare/shamtu.shtml
[Edited at 2006-04-20 15:18] ▲ Collapse | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:02 Member (2004) English to Russian + ... Вот и славно :) | Apr 20, 2006 |
Кстати, я сам этим шампунем пользуюсь,хороший. А что плохо тогда в "объёме шапочкой"? Ну, "пышный объём", как у нас в рекламе, а так нормально. Natalie wrote: «Новый Shamtu Алоэ с экстрактом алоэ для ослабленных и сухих волос поднимает их от корней, увлажняет и придаёт им объём шапочкой». Девушки смеются. ... narod.yandex.ru/vote/nrating.xhtml?avn=93 | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 14:02 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Kirill Semenov wrote: Кстати, я сам этим шампунем пользуюсь,хороший. А что плохо тогда в "объёме шапочкой"? Ну, "пышный объём", как у нас в рекламе, а так нормально. Natalie wrote: «Новый Shamtu Алоэ с экстрактом алоэ для ослабленных и сухих волос поднимает их от корней, увлажняет и придаёт им объём шапочкой». Девушки смеются. ... narod.yandex.ru/vote/nrating.xhtml?avn=93 Какое-то бессмысленное и странное определение - "объем шапочкой", не находите? Вообще не по-русски. Бред. Вот и хочется узнать, что имелось в виду в оригинале. А то скоро объемы сапогом еще пойдут... --- Может таки и пышный объем, но хочется также проследить логику перевода, узнать, из каких это слов можно было так вывести эту шапочку...
[Edited at 2006-04-20 16:32] | | |
Marta Argat Local time: 14:02 Chinese to Ukrainian + ...
Vitali Stanisheuski wrote: хочется также проследить логику перевода, узнать, из каких это слов можно было так вывести эту шапочку...
[Edited at 2006-04-20 16:32] Желаю объема ирокезом! | | |
Sergei Tumanov Local time: 14:02 English to Russian + ... TOPIC STARTER а когда ирокез уже выпал | Apr 21, 2006 |
то следует желать объёма самураем! :0) | |
|
|
Lale Local time: 14:02 English to Russian + ... make room :) | Apr 26, 2006 |
Сегодня пересматривали "Смерть ей к лицу". Мэдлин приходит к владелице зелья и пытается сесть на край диванчика, на котором расселся детина-слуга. Хозяйка требует: "Make room for my guest!" (подвинься, мол!) Звучит перевод: "Приготовь комнату для моей гостьи!" | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:02 Member (2004) English to Russian + ... Отличный фильм, кстати! :) | Apr 26, 2006 |
Lale wrote: Сегодня пересматривали "Смерть ей к лицу". Шедёвр Земекиса - страшно люблю, можно смотреть по сто раз. Типа как "Иствикские ведьмы". И кругом актёры такие, что прям ух! | | |
Boris Kimel Israel Local time: 14:02 English to Russian + ... Trados и Transit по-прежнему рулят | Apr 28, 2006 |
От производителя жестких дисков: И от производителя (в том числе) мониторов:
[Редактировалось 2006-04-28 19:09] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |