Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 06:44
English
+ ...
От мэтров и корифеев. Oct 14, 2004

Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!

Вот, казалось бы, никак нельзя ожид�
... See more
Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!

Вот, казалось бы, никак нельзя ожидать от такого - http://www.russ.ru/krug/20010814.html - профессионала нижеследующего перевода.

Некто Woody Allen:

I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?

Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:

- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?

(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_1442898).

Вообще же книга кишит переводческими ошибками.

Несколько показательных примеров приводит Сергей Полотовский (http://magazines.russ.ru/nrk/2002/2/polo.html). Он же, на мой взгляд, дает изданию четкую характеристику:

"Переводчиков, причем именитых, у сборника несколько. Тем не менее, даже случайная выборка демонстрирует недопустимую степень пренебрежения к оригиналу".

Интервью (первая ссылка) с Александром Ливергантом озаглавлено его словами: "Игры слов я никогда не боялся".

Что ж, от игры слов умирают, вроде бы, не часто. Так что чего уж там особенно бояться? А вот проявлять элементарное уважение к этим самым словам, которых игра, да и ко всему языку, с которого, а особенно - к автору, которого переводишь, на мой взгляд, не мешало бы.
Collapse


 
Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
тамбур Oct 21, 2004

Elena Malchik wrote:
RU
запрещается сушка в тамбуре


Вы, кажется, не справедливы к переводчику. \"тамбур\" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 13:44
Spanish to Ukrainian
+ ...
Изделие явно не было расcчитано на работников текстиль Oct 22, 2004

А посему слово "тамбур" вызывает вполне определенные ассоциации... Они бы еще утюг обозвали каким-то специфическим текстильнопромышленным словом...

Alexander Shchekotin wrote:
Вы, кажется, не справедливы к переводчику. "тамбур" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то.


[Edited at 2004-10-22 14:57]


 
Lale
Lale
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
про баян... Oct 24, 2004

Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.


Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela. Слова же boyan как существительного не знаю вовсе - да и онлайн-словарь не знает, хотя, быть может, он маловат. Durak - действительно остановка. А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вариант Oct 24, 2004

"Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.


местная трактовка : переводить шприцы на идиотов..


 
Elena Volkovaya
Elena Volkovaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:44
English to Russian
+ ...
"черви сразу пасют" Oct 25, 2004

Наверняка многие помнят китайский карандаш от тараканов и ставший уже нарицательным странный глагол "пасют" из инструкции:
"Лекарственный мел" (!!). Аннотация: "Действенный мел, который уничтожить черви. Содержание: Это лекарство действенный, когда уничтожить тараканы, к
... See more
Наверняка многие помнят китайский карандаш от тараканов и ставший уже нарицательным странный глагол "пасют" из инструкции:
"Лекарственный мел" (!!). Аннотация: "Действенный мел, который уничтожить черви. Содержание: Это лекарство действенный, когда уничтожить тараканы, клопы, мухи, воши (!!) и т.д., когда употребите этот мел, не можете вредить человеку и скотам. Способ употребления: провести с этим мело в месте в котором тараканы часто двигаюсь, после задеют этот лекарство, черви сразу пасют".

Тараканы задеют, а пасют почему-то черви.. Загадка! Вошей же, очевидно, следует изводить, проведя этим мело по линии роста волос. http://www.thewalls.ru/people/belash02.htm

А это уже из личного опыта: редактирую сегодня текст и встречаю следующую фразу:
"Наш гибкий подход к конструрированию и изготовлению позволяет нам отвечать вашим особенныи требованиям в случае, если они выходят за пределы нашего стандартного шкафа".;-)
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Новые реалии ? Oct 26, 2004

Вчера смотрел по русскаому каналу Hallmark около 2200 москвы кино про семью, папа мама и дочь подросток. Кроме учебы в школе подрабатывет моделью. Живут в квартире в Нью-Йорке, но есть еще и дом в Балтиморе. Именно там на девочку было совершено нападение, девочка умерла от заражени... See more
Вчера смотрел по русскаому каналу Hallmark около 2200 москвы кино про семью, папа мама и дочь подросток. Кроме учебы в школе подрабатывет моделью. Живут в квартире в Нью-Йорке, но есть еще и дом в Балтиморе. Именно там на девочку было совершено нападение, девочка умерла от заражения крови через две недели.

Полиция подозревает отща, а адвокат семьи пытается всеми силами влиять на следствие. В дело вступают верхние эшелоны административной власти, и вот..

во время визита адвоката к лейтенанту, главе полицейского участка, адвокат говорит: "возьмите трубку, вам звонит майор!"

+++
может я не прав и в американской полиции есть майоры, или майоры начали возглавлять городскую администрацию? смешалось все в заморском королевстве!!
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 13:44
Spanish to Ukrainian
+ ...
Мне аж самой интересно стало... Oct 27, 2004

Нашла знакомого и устроила допрос с пристрастием:) Г-рит, был в Измире, сам видел. Может, за давностью происходящего напутал чего. У нас тут вроде кто-то был из Турции, может, что-то прояснят? А надпись самая привычная в поездах: "Запрещается пользоваться туалетами на остановк�... See more
Нашла знакомого и устроила допрос с пристрастием:) Г-рит, был в Измире, сам видел. Может, за давностью происходящего напутал чего. У нас тут вроде кто-то был из Турции, может, что-то прояснят? А надпись самая привычная в поездах: "Запрещается пользоваться туалетами на остановках".

Lale wrote:
Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela.А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый?
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:44
English to Russian
+ ...
Кстати о кильках Nov 1, 2004

Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:

Пресервы.
Балтийская килька пряного посола.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
???? :))) Nov 1, 2004

IreneN wrote:

Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:

Пресервы.
Балтийская килька пряного посола.

Э-э-э, не понял... Ира, а для бестолковых нельзя пояснить, в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )?
=============================
Знаю ли я, что такое пресервы? Хм, интересный вопрос...
Помнится, в прошлой жизни, когда полки магазинов отнюдь не ломились от товаров (разве что от березового сока), а за колбасой ездили в Москву, в рыбном отделе магазина, что в моем доме, всегда (или почти всегда, сейчас уже и не помню за давностью лет), помимо хека-дистрофика, имелись в продаже рыбные пресервы. Это слово, написанное на ценнике, тогда сильно меня озадачивало, будоража юношеское воображение и навевая какие-то смутные ассоциации. Еще сильнее я был озадачен, заглянув в бочку (деревянную!), на которой стоял ценник. На ценнике - "пресервы", а в бочке - селедка в рассоле (сейчас-то я знаю, что в той бочке действительно была селедка, а пресервы лежали рядом, в большущих косервных банках ) ... Разочарованию не было предела!

А вообще "пресервы" - нормальный термин, ИМХО. Нестерелизованные рыбные консервы.


[Edited at 2004-11-01 17:38]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:44
English to Russian
+ ...
Володя, неужели Вы знаете, что такое ПРЕСЕРВЫ?:-) Nov 1, 2004

Vladimir Vaguine wrote:
в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:44
Spanish to Russian
+ ...
БСЭ Nov 2, 2004

Большая советская энциклопедия
Презервы,
пресервы (от позднелат. praeservo - предохраняю), нестерилизуемые рыбные консервы в острой заливке.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 12:44
English to Russian
+ ...
Re: translating Woody Allen Nov 2, 2004

Александр,

Я понял не сразу, хотя шутки в фильмах Аллена воспринимаю. Правда, не всегда смеюсь, может быть в половине случаев.

По-моему, эта конкретная шутка смешна только в контексте. То есть, если ее читать и при этом не настраиваться, то можно и не понять. Либо
... See more
Александр,

Я понял не сразу, хотя шутки в фильмах Аллена воспринимаю. Правда, не всегда смеюсь, может быть в половине случаев.

По-моему, эта конкретная шутка смешна только в контексте. То есть, если ее читать и при этом не настраиваться, то можно и не понять. Либо понять, но не прочувствовать. А Вы думаете, что она смешна сама по себе?

Заглянул на http://www.russ.ru/krug/20010814.html - всем рекомендую! Забавные, но непростительные ляпы. Правда, нам с Вами проще говорить, мы варимся (или варились) в языке, но тем не менее.

Миша.

==================================================
Alexander Demyanov wrote:
Некто Woody Allen:

I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?

Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:

- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?

(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_ 1442898).
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »