Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
в лучших традициях Мака Jun 13, 2006

Чуть не забыл:

ВКУСНЯТИНИЩА! ®
© Vitali Stanisheuski

Так-то лучше


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Намного лучше, конечно Jun 13, 2006

Угу, и "щ" добавлять в зависимости от размера и "по вкусу". Зайти вот так и молвить: "Мне три вкуснятины, две вкуснятинищи, одну вкуснятинищщщину - и чо-нить запить".

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Биг тасту Jun 13, 2006

Natalia Potashnik wrote:
Российский вариант - "Биг тейсти". Я понимаю, что таких слов в русском языке нет, но написано русскими буквами, значит, как бы по-русски. Получается, что это перевод "Big tasty".

А вот и нет - это довольно кропотливый и творческий перевод!
Традиционная "лобовая" передача иностранных слов не предполагает никаких-там изысков и буржуазного выпендрежа: если буква похожа на кириллическую "а", значит это и есть А. а не какое-то там "эй".

London - он в натуре и есть Лондон. У кого это повернется язык прочитать типичнейшее "о" как "а"? И почему тогда второе "о" нужно читать как "о", а не опять жеж как "а"?...

Поэтому ваша вкуснятовина должна по всем понятиям читаться как "Биг тасту" - так даже красивше выходит!

[Edited at 2006-06-13 13:28]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
я даже скажу больше Jun 13, 2006

Виг тасту - в начале ведь "В"

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
Футбольная жемчужина Jun 13, 2006

Вырезано из настоящего технического документа.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:52
English to Russian
+ ...
И даже более того : Jun 13, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

Виг тасту - в начале ведь "В"


В конце ведь тоже "у" !


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
Сумма кам лауде Jun 14, 2006

Из фильма Team America на русском:

"...закончил такой-то университет с суммой кам лауде".


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:52
English to Russian
Адаптация Jun 14, 2006

Недавно смотрел фильм "С какой ты планеты?" Сьюзан никак не может забеременеть и в разговоре с Гарольдом говорит (русский перевод): "Ведь мир не остановится, если я не смогу забеременеть. Есть же альтернатива, например *адаптация*" (за кадром звучит: "It's not like the world will stop spinning if I can't have a child. There's such a thing as *adoption*.")

 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:52
Spanish to Russian
+ ...
Адоптация Jun 15, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Недавно смотрел фильм "С какой ты планеты?" Сьюзан никак не может забеременеть и в разговоре с Гарольдом говорит (русский перевод): "Ведь мир не остановится, если я не смогу забеременеть. Есть же альтернатива, например *адаптация*" (за кадром звучит: "It's not like the world will stop spinning if I can't have a child. There's such a thing as *adoption*.")


Я считаю, что такого слова в русском языке нет, но говорящие по-русски жители Латвии запросто употребляют его наряду с усыновлением, и в газетах у них оно печатается. Моя родственница, которая живёт в Риге, страшно удивилась, что я считаю его несуществующим.

А вот и примерчик:
http://centant.pu.ru/centrum/publik/kafsbor/20021/serd.htm

http://www.newslab.ru/review/143450
http://a.uoportal.ru/show/859/

Поправила ссылки.

[Редактировалось 2006-06-15 11:45]


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:52
English to Russian
Так вот где собака зарыта! Jun 15, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:


Я считаю, что такого слова в русском языке нет, но говорящие по-русски жители Латвии запросто употребляют его наряду с усыновлением, и в газетах у них оно печатается. Моя родственница, которая живёт в Риге, страшно удивилась, что я считаю его несуществующим.


Вот оно что! Канал, по которому я смотрел фильм, был как раз латышский ("3+ Латвия")


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
и я добавлю! Jun 15, 2006

державный НДС против нашего местечкового кяйбемакса просто ерунда какая-то!!

и телефоны у нас мобильные тут, а не сотовые. меда в них нету! :0)


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
Это потому... Jun 15, 2006

Sergei Tumanov wrote:
и телефоны у нас мобильные тут, а не сотовые. меда в них нету! :0)


Это потому, что у вас стационарные сотовые телефоны не в ходу


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:52
Spanish to Russian
+ ...
Вот именно Jun 15, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Вот оно что! Канал, по которому я смотрел фильм, был как раз латышский ("3+ Латвия")



Тогда не исключено, что его переводила та самая моя родственница, она как раз занимается переводом американских фильмов. Правда, обычно для кинопроката, а не для телевидения.

Сергею Туманову:
Вообще-то я тут в Москве называю телефон мобильным, а многие мои знакомые и вовсе мобилой. Сотовыми, по-моему, уже перестали называть.


 
Lale
Lale
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
точно Jun 15, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Вообще-то я тут в Москве называю телефон мобильным, а многие мои знакомые и вовсе мобилой. Сотовыми, по-моему, уже перестали называть.


Точно! Слова "сотовый" не слышно уже давно, все говорят "мобильный, мобильник, мобилка"


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:52
English to Russian
Сплошные сотовые Jun 15, 2006

Lale wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Вообще-то я тут в Москве называю телефон мобильным, а многие мои знакомые и вовсе мобилой. Сотовыми, по-моему, уже перестали называть.


Точно! Слова "сотовый" не слышно уже давно, все говорят "мобильный, мобильник, мобилка"


Как это, не слышно? Сегодняшние новости на Ленте.ру - сплошные "сотовые" и никаких "мобильников"
http://www.lenta.ru/articles/2006/06/15/silence/


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »