Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Войдите в булавку Dec 19, 2006

http://www.onliner.by/test/gsm/nokia_gold/

 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 11:40
English to Russian
+ ...
Обыкновенное чудо Dec 19, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

http://www.onliner.by/test/gsm/nokia_gold/


Виталий! Спасибо большое за ссылку! Чудесно! Особенно мил перевод! Save image? Спасите = Ясный.
В общем, ясен пень.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
хм, а я интерпретировал так Dec 19, 2006

Mikhail Yanchenko wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

http://www.onliner.by/test/gsm/nokia_gold/


Виталий! Спасибо большое за ссылку! Чудесно! Особенно мил перевод! Save image? Спасите = Ясный.
В общем, ясен пень.


я интерпретировал так: Save (сохранить) - Clear (очистить).

В любом случае, все эти менюшки - интересный досуг для любителей обратного перевода.

----------------

там это Спасите - Ясный не как перевод к Save image? -просто Save image? забыли перевести. Вот такая "русификация"

[Edited at 2006-12-19 18:06]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 11:40
English to Russian
+ ...
Китайско-Ангийский => Китайско-Русскиий - это песнь.... Dec 20, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

там это Спасите - Ясный не как перевод к Save image? -просто Save image? забыли перевести. Вот такая "русификация"

[Edited at 2006-12-19 18:06]


Ага. Именно так.
Мне довелось несколько лет ре-переводить инструкции к бытовой технике, именно подобного "какчества". Прочитал эти перлы - аж заностальгизировал. Главное впечатление от этих переводов - это полная свобода полета мысли по поискам смысла в переведенном тексте, особенно если машинный перевод правит носитель китайского с легким знанием русского.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 01:40
English to Russian
+ ...
Ценная ссылка, приведенная в подкрепление ответа Dec 27, 2006

http://www.infousa.ru/economy/intelprop/glossary.htm

Сэкономило, должно быть, солидное издательство!

АВТОР [копирайт]. Лицо, создающее копирайтоспособную работу, или наниматель лица, создающего копирайтоспособную работу
... See more
http://www.infousa.ru/economy/intelprop/glossary.htm

Сэкономило, должно быть, солидное издательство!

АВТОР [копирайт]. Лицо, создающее копирайтоспособную работу, или наниматель лица, создающего копирайтоспособную работу в рамках своих функциональных обязанностей.

ВНУШАЮЩИЙ ЗНАК [товарные знаки]. Слово, рисунок или иной символ, который не прямо описывает, а подразумевает некое свойство товаров или услуг

ДИЗАЙН-ПАТЕНТ [патенты]. Предоставление государством исключительных прав на новый, неочевидный и орнаментальный промышленный образец.

ИЗОБРЕТЕНИЕ [патенты]. Создание новой технической идеи и физических средств для ее выполнения или воплощения. Для того чтобы быть патентоспособным, изобретение должно обладать новизной, полезностью и отличаться от того, что могли бы ожидать квалифицированные пользователи

КОПИЯ [копирайт]. Материальный объект, сохраняющий или фиксирующий копирайтоспособную информацию, кроме звуков. Глагол «копировать» обозначает акт создания копий, или копирования

ОЧЕВИДНОСТЬ [патенты]. Условие, при котором изобретение не может получить действительный патент, поскольку лицо с обычным уровнем мастерства в данной области техники может легко вывести его из публично доступной информации
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Russian
+ ...
Хоть и не перевод, но тоже, по-моему, жемчужина Dec 27, 2006

Товарный знак – допускаемые законом изображения или символы, которые помещаются на товарах для их индивидуализации у покупателя.
www.zmkb.com/welcome.do?id=87

IreneN wrote:

http://www.infousa.ru/economy/intelprop/glossary.htm

Сэкономило, должно быть, солидное издательство!

ВНУШАЮЩИЙ ЗНАК [товарные знаки]. Слово, рисунок или иной символ, который не прямо описывает, а подразумевает некое свойство товаров или услуг


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
пусть это и октябрь 2005-го Jan 2, 2007

но звучит свежо:

..."Переводческий рынок в России до сих пор не развит и не структурирован, и ему не хватает некоторой идеологии. Не так давно в России не было отрасли "консалтинг", и вот прошло лет 5-7, и мы свободно употребляем этот термин. Почему такой же точно переворо�
... See more
но звучит свежо:

..."Переводческий рынок в России до сих пор не развит и не структурирован, и ему не хватает некоторой идеологии. Не так давно в России не было отрасли "консалтинг", и вот прошло лет 5-7, и мы свободно употребляем этот термин. Почему такой же точно переворот не возможен в сфере переводов? Я готова к переменам, вплоть до названия, пусть наша деятельность называется "транслейтинг", нам вполне по силам совершить этот переворот", - говорит Президент ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, - "Моя победа в конкурсе лучших менеджеров Петербурга для меня много значит потому, что впервые в истории переводов наша отрасль была номинирована под названием "Транслейтинговые услуги". Согласна, что сейчас эта номинация может звучать не совсем привычно, но я думаю, что должно пройти какое-то время, что бы все могли привыкнуть и осознать, в чем заключается разница. Мы хотим, продвигая термин "транслейтинг", показать разницу между переводом профессиональным, сопровождающимся грамотным менеджментом и целым комплексом дополнительных услуг, соответствующих требованиям времени, и переводом по-старинке. Разница между тем и этим так же велика, как дистанция между переводческой компанией и бюро переводов. Хотелось бы надеяться, что наше участие в рейтинге самых сильных компаний и менеджеров Петербурга будет первым шагом признания транслейтинга российским бизнес-сообществом".

+++
вот так вот, дорогие транслейтеры :0)
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
нет слов Jan 2, 2007

и это говорят переводчики, которые на то и переводчики, чтобы переводить на родной манер! Лучше бы это было датировано 1 апреля. Раньше я такое читал только на http://perevedem-vse.ru/service/ .

Ну а в итоге будет дискредитировано по�
... See more
и это говорят переводчики, которые на то и переводчики, чтобы переводить на родной манер! Лучше бы это было датировано 1 апреля. Раньше я такое читал только на http://perevedem-vse.ru/service/ .

Ну а в итоге будет дискредитировано понятие "перевод" и "переводческий" из-за разграничения "ерундового" перевода и "качественного" транслейтинга. Лучше бы культивировали, возрождали имидж собственно перевода.

[Edited at 2007-01-02 19:48]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Диагноз Jan 2, 2007

Sergei Tumanov wrote:
но звучит свежо:


Советовать Норы Галь "Слово живое и мёртвое".


 
Anton Ivanyuk
Anton Ivanyuk  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:40
English to Russian
+ ...
Гуляйте В Ее Колодках Jan 8, 2007

1) http://www.womenshealthsection.com/content/mainru/main.php3
Кормильцы из и политичность производители здравоохранения найдем наши штучки и форумы useful и полезные in улучшать женщины здоровье и статус in и industrialized и проявление кантри. Мы приветствуем комментарии и внушения Безопасные Лелеять от всего те труда для.

Даже если каждая страна имеет свою уникально культуру, домоводство и политика—они все делят подобные отработочные возможности. Этот весь мир будет развивающей страной - некоторые имеют более длиннюю дорогу пойти чем другие...

© 2007
Совсем Всемирно
Зарезервированные Права


2) В Ленинградской области есть такая торговая марка - "Мягкий знак". Под ней выпускаются предметы личной гигиены (якобы "Deluxe"), в том числе бумажные полотенца. Все там как положено, характеристики переведены на английский и еще несколько языков. Вот только английский вариант, на мой взгляд, способен ввести англоязычных потребителей в заблуждение относительно назначения данного изделия. Вот что там написано:
Кухонные полотенца - kitchen towel
2 (рулоны - rolls)
2 (слои - plies)...
71 (листов - shits)...
Размер листа - shit size

По-моему, это или готовая номинация на "самшитовый кубок", или готовый приз его обладателю


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 08:40
English to German
+ ...
Прямо сказать,... Jan 8, 2007

Anton Ivanyuk wrote:


2) В Ленинградской области есть такая торговая марка - "Мягкий знак". Под ней выпускаются предметы личной гигиены (якобы "Deluxe"), в том числе бумажные полотенца. Все там как положено, характеристики переведены на английский и еще несколько языков. Вот только английский вариант, на мой взгляд, способен ввести англоязычных потребителей в заблуждение относительно назначения данного изделия. Вот что там написано:
Кухонные полотенца - kitchen towel
2 (рулоны - rolls)
2 (слои - plies)...
71 (листов - shits)...
Размер листа - shit size

По-моему, это или готовая номинация на "самшитовый кубок", или готовый приз его обладателю


,... я поражен таким "shit size".


 
Lale
Lale
Local time: 09:40
English to Russian
+ ...
и снова про кино... Jan 9, 2007

На каникулах ТВ порадовало показом "Властелина колец". У нас, конечно, и на ДВД есть, но смотреть все равно сели, даже невзирая на рекламу. Дело еще в том, что на ДВД мы с дочкой смотрим на английском, т.к. русский перевод у нас на дисках плохой, левый какой-то. Было любопытно. Фро... See more
На каникулах ТВ порадовало показом "Властелина колец". У нас, конечно, и на ДВД есть, но смотреть все равно сели, даже невзирая на рекламу. Дело еще в том, что на ДВД мы с дочкой смотрим на английском, т.к. русский перевод у нас на дисках плохой, левый какой-то. Было любопытно. Фродо встретил волшебника резким "Поздно!". Что поздно? ну, это он имел в виду "You are late!" на самом деле. Потом недоумение возникло, когда из уст Бильбо послышалось "Это будет вечер воспоминаний!" (а мы-то прекрасно помним, что он говорит "Gandalf, my old friend, this will be a night to remember. ")... Еще через несколько минут дочь громко расхохоталась, услышав, как Сэм произнес: "Пойду выпью еще чаю!". На самом-то деле он планировал пива ("I think I'll just have another ale"), но переводчик, видимо, трезвенник или язвенник. Еще через пару минут - Бильбо в своем домике спрашивает Гэндальфа:"You will keep an eye on Frodo, won't you?", тот отвечает: "Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them." И что же мы слышим здесь? Нечто вроде (не помню дословно, но близко к тексту): "Ты приглядишь за Фродо?" - "Да, одним глазом". (!?!?)
До чего же дурацкое ощущение возникает! Звучит все вроде гладко, а смысл-то извращен то там, то здесь! А главное, не понимаю, КАК получается такой перевод и почему такой фильм так незаслуженно обижен... Эх....
А дальше я смотреть не стала...

[Edited at 2007-01-09 15:17]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 08:40
English to Russian
+ ...
Все ведь понятно Jan 9, 2007

Большинству зрителей невдомек, вот и прокатывает. Халтура-с.

Мне это напоминает "Бойцовский клуб" в переводе, который хотя и звучал "изящно" и был начитан с эдакой ноткой артистичности, все-таки было очевидно, что на каждой второй фразе переводчик тупо "не угадал" смысл.

[Edited at 2007-01-09 15:51]


 
Olga Scharfenberg-Dmitrieva
Olga Scharfenberg-Dmitrieva
Germany
Local time: 08:40
German to Russian
+ ...
Велцоме то атхенс анд тхе финал фоур Jan 12, 2007

А вот на этом сайте http://www.expressholidays.gr/euroleague_booking/ru/index.asp вообще с переводом на русский париться не стали, так прямо и написали "Велцоме то атхенс анд тхе финал фоур" вместо "Welcome to Athens and the final tour". А что, тоже вариант...

"Хотел & гаме тицкетс оффер" тоже неплохо звучит...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Гениально :) Jan 12, 2007

А там еще можно потребовать "больше деталей" хороших и разных. А там можно встретить АДУЛТСов (18+) и ЧИЛДРЕНов (0-17), произвести ХОТЕЛ РЕСЕРВАТИОНС, выбрав при этом разные ЦАТЕГОРЫ, такое как ОДИНОЧНО, ДВОЙНИК и ТРИППЕЛЬ...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »