Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
А кстати! Dec 13, 2007

Виталий, как в воду гладели!
Vitali Stanisheuski wrote:

Чтобы долго не интриговать - "Русско", вот как машины переводят. Целое новое наречие придумали, обогатили лексикон так сказать. Звучит прямо как казацкое "Любо!"


Цитата из того же документа (в "шапке" таблицы):

Russian (Русско)

Я в ауте...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
Тут хошь- не хошь... Dec 13, 2007

Vladimir Shelukhin wrote:
Соответствующая реакция, по идее, могла бы удалить на какое-то время с рынка одного преведмедведа и повысить спрос на его вменяемых коллег. Только что-то не очень заметна такая тенденция.
Вот мне и любопытно: чего хотели ходоки и что ответили Вы?


Наша контора заключила с этими фирмачами договор: что-то там для них разработать. А те, не будь дураки, решили проверить, с кем дело имеют и прислали опросный лист на РУССКО. Вот меня и попросили связаться с "фирмачами", добыть исходник на английском и перевести на РУССКИЙ (не на руско). Добыл. Перевел.

Приехали эти фирмачи, мы им попытались втолковать, что присланная ими документация, мягко говоря, не совсем на русском. Не знаю, удалось ли... Для них всё едино: буквы-то русские!



[Редактировалось 2007-12-13 13:15]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
Если дядя платит Dec 13, 2007

Nikolai Muraviev wrote:
Не знаю, удалось ли... Для них всё едино: буквы-то русские!
Разумеется, нет. Если пипл и так хавает, зачем им напрягаться? Вот если бы возникла угроза потерять деньги, менеджер, отвечающий за найм переводчиков, сам бы по-русски не то, что запереводил — запел бы. Но они ж знают, что имеют дело с русскими… Чего их ради радеть?


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
БСЭ сегодня Dec 16, 2007

Текст, с которым я сейчас работаю, вот уже второй раз плюется в меня параграфом, относящимся к процессам нефтепереработки, чего я никогда не делаю, но из-за пары параграфов не отказываюсь от 15 тыс слов, ~14,6 из которых мне понятны. Мои редакторы готовы к такому количеству моей ... See more
Текст, с которым я сейчас работаю, вот уже второй раз плюется в меня параграфом, относящимся к процессам нефтепереработки, чего я никогда не делаю, но из-за пары параграфов не отказываюсь от 15 тыс слов, ~14,6 из которых мне понятны. Мои редакторы готовы к такому количеству моей химии:-) Так вот, решила я наконец узнать и понять, что такое Платформинг. Первая ссылка Гугля сообщает. Значение Платформинг в БСЭ - один из видов Риформинга:-D

В результате перелета авиакомпанией "Россия" и недавней поездки на месторождение с российскими людьми мне попались в руки соответственно журнал что-то вроде крыльев России и Oil&Gas Eurasia. Двуязычные. Вот где катастрофа на каждом английском шагу. Икономят, блин...
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:48
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Авиаперелет с идеальным переводом? Dec 16, 2007

IreneN wrote:...авиакомпанией "Россия"... ...журнал что-то вроде крыльев России и Oil&Gas Eurasia. Двуязычные. Вот где катастрофа на каждом английском шагу. Икономят, блин...


Не, Ирина, вы даете! Главное, чтобы перевозили не так, как переводят!


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:48
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вспомнилось из командировочных... Dec 16, 2007

Собирались подписывать договор с голландцами на достаточно крупную сумму - но чуть не сорвалось по одной, совершенно неожиданной причине. Президента компании-партнера звали Joop Huis, и наш старшой наотрез отказался читать официальную бумажку: как только он подходил к "...поблагодарить весь коллектив компании XXX и лично господина президента Joop'a Huis'a...", лицо его шло пятнами от едва сдерживаемого смеха.

 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
Во-во Dec 16, 2007

Хорошо, что рядом с ним не было одного моего инженера по имени Graig Yoblin. Там, между прочим, Гуисом можно было выкрутиться.



[Edited at 2007-12-16 19:28]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это что! Dec 16, 2007

Вот знакомый в советское время в гб служил.
Был у них, рассказывал, начальник по фамилии Huik.

Вот от такого глагола:
huikama аукать, аукнуть, кликать, ухать, хохотать

Так прямо проблемы были писать рапорты.
Прямая была рекомендация, просто писать рапорт на имя "товарища начальника отдела" без фамилии, дабы рапортА (в копии) в Москве начальство правильно понимало.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
Вы будете очень смеяться,.. Dec 17, 2007

IreneN wrote:
узнать и понять, что такое Платформинг. Первая ссылка Гугля сообщает. Значение Платформинг в БСЭ - один из видов Риформинга:-D


но оно таки да так и есть!


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 02:48
English to Russian
+ ...
Только надо добавить... Dec 17, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

IreneN wrote:
узнать и понять, что такое Платформинг. Первая ссылка Гугля сообщает. Значение Платформинг в БСЭ - один из видов Риформинга:-D


но оно таки да так и есть!


...что это каталитический риформинг (где в качестве катализатора платина). Химический язык-с.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 22:48
Russian to German
+ ...
Мы, немецкоязычные, к такому привыкли… Dec 17, 2007

Oleg Rudavin wrote:

Президента компании-партнера звали Joop Huis,


Один из провайдеров мобильной связи рекламирует в Австрии свой продукт (доступ до инета): HUI – höllenschnelles ultra-einfaches Internet….

https://webshop.one.at/Tariffs.aspx?cat=/Configuration/Tariffs/Data


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
In the Order of Melchizedek Dec 17, 2007

Только что прислали пиривот, который компания была намерена опубликовать на своём англоязычном ресурсе. Одна из фраз:
Out of six thousand SSC employees, over 1,500 people, working in 8 regional offices, are users of information systems, which number in the order of 15.


 
suliko (X)
suliko (X)
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Несравненный Брайтон Бич Dec 17, 2007



Ну, вообще-то, это Кони-Айленд, недалеко от Брайтона (в Нью-Йорке). Сей изумительный и устрашающий плакат висит у входа на знаменитый аттракцион-горки "Cyclone". Оно самое Роликовое устройство - не шутка, я вся в синяках вылезла, и Обратный долго болел. Болела то есть.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
pregnant person Dec 18, 2007

А мне понравилось "pregnant person". Демократичненько так...

suliko wrote:

Ну, вообще-то, это Кони-Айленд, недалеко от Брайтона (в Нью-Йорке). Сей изумительный и устрашающий плакат висит у входа на знаменитый аттракцион-горки "Cyclone". Оно самое Роликовое устройство - не шутка, я вся в синяках вылезла, и Обратный долго болел. Болела то есть.



[Edited at 2007-12-18 00:25]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Не все так плохо даже ж и на Брайтон Бич Dec 18, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

А мне понравилось "pregnant person". Демократичненько так...


А мне понравилось "Держитесь Обеими Руками" - не каждый русский так грамотно напишет


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »