Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:42
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
дайте волю воображению Jan 18, 2008

если бы был пиривоччик поготичней, то босс мог бы и сжечь их заживо, облив бензином... Написано ж - fired!

А заголовок этой сенсации видел, лень было нажимать, думал, что опять какой-то дешевый журналистский трюк.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:42
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
жи, ши пишутся через "и" (а жы, шы - через "ы") Jan 18, 2008

Mikhail Kropotov wrote:

Мало того, что эти г....ны безнаказанно ставят клиентам все новые и новые препятствия для получения своих кровных, так посмотрите, какую рекламу заказывают!!

Перевод Денег - www.moneybookers.com - Поылайте деньги сетью Получайте деньги безплатно


Я вот их рекламный баннер от Гугла видел - "Получать платежы" (или Посылать платежы")


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Положа руку на сердце ... Jan 18, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:

Я вот их рекламный баннер от Гугла видел - "Получать платежы" (или Посылать платежы")


... скажу вам, что так ни один промт не сможет, это дело рук человека. Скорее всего эмигранта.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 03:42
Member (2007)
English to Russian
врядли Jan 18, 2008

Скорее всего это дело рук ненативного переводчика-многостаночника или просто случайного перца=)
Даже эмигранты никогда не забудут "жи и ши пишется с буквой и", вдалбливаемое в начальной школе.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
:) Jan 18, 2008

Vadim Poguliaev wrote:
врядли
Даже эмигранты никогда не забудут "жи и ши пишется с буквой и", вдалбливаемое в начальной школе.

неуже ли?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:42
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
у меня тоже была мысль насчет эмигранта Jan 18, 2008

точнее говоря, сына/дочь эмигранта, который начальной школы не знал, а русский от папы/мамы слышал. Вот видит слово recipient, думает - а , есть же такое слово в русском реципиент, что еще может быть непонятно? и всех делов!

На работе увидели, наверное - о, у нас есть русский человек, дадим ему перевести сайт.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А как быть с вариантом Jan 18, 2008

"не знал, да забыл!" ?

 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 00:42
Russian
+ ...
А ху Jan 18, 2008

ли?

Vladimir Vaguine wrote:

неуже ли?


Кто есть ху? И где есть ли? Нам, азиатам, непонятно. Все эти "же ли, му ли, фиг ли, ху..." - не наше это. Вы, Владимир, тщательнее выражовывайтесь, а то непонятно совсем, в каком месте смеяцца.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
Пацтулом Jan 19, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Vladimir Vaguine wrote:
неуже ли?

Кто есть ху? И где есть ли? Нам, азиатам, непонятно. Все эти "же ли, му ли, фиг ли, ху..." - не наше это. Вы, Владимир, тщательнее выражовывайтесь, а то непонятно совсем, в каком месте смеяцца.


Я плакаль (пата мушта-то жене понЯл)


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 00:42
Russian
+ ...
Понимание -- сложный процесс Jan 19, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Я плакаль (пата мушта-то жене понЯл)


Пользуясь случаем, хотел бы передать привет Олегу Лямцеву -- лучшему переводчику всех времен и народов, выковавшему сабж.

P.S. Если кто знает, как с ним связаться -- плиз, сообщите в личку. Одесситы, это я к вам.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:42
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
ужель Jan 19, 2008

Рискую попасть под раздачу - мол, бросаю "пустяшные реплики, грозящие перерасти в конфликт", как было на другой ветке, или толкую понятные шутки (при наигранном непонимании), хочу лишь отметить что "неуже ли" - это лишь продолжение затронутой раньше реалии слитного и раздельного написания соответствующей частицы.
Хотя шифровка хороша, до самого не сразу дошло.


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 00:42
Russian
+ ...
Щас расшифрую Jan 19, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:
Хотя шифровка хороша, до самого не сразу дошло.


Володя, будучи человеком строгих правил, не позволяющих ему тыкать носом в ошибку, хотел лишний раз заострить внимание общественности (надо же, заострить внимание - это кто ж такое придумал?) на бережном отношении к языку (заострить на бережном? - Фу!) и ещё раз попытаться заставить нас (блин, глаголов-то скока) взглянуть на себя со стороны.

Так вот, к расшифровке. Он всего лишь хотел сказать, если я его правильно понял, что Aliene vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. Вот и всё, вся шифрограмма.

Целюлю.

Ваша Анжелика


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
:) Jan 19, 2008

Чтобы снять все вопросы и претензии, буде таковые у кого-либо возникли, толкую свою "шифровку" сам.
Действительно, тыкать носом в ошибки на форумах (в отличие от вычитываемых переводов) вроде как неприлично. П
... See more
Чтобы снять все вопросы и претензии, буде таковые у кого-либо возникли, толкую свою "шифровку" сам.
Действительно, тыкать носом в ошибки на форумах (в отличие от вычитываемых переводов) вроде как неприлично. Поскольку никто не застрахован. Поэтому стараюсь воздерживаться. Однако, не всегда могу удержаться, когда народ при обсуждении чужих ошибок лепит собственные. Обижать никого не хотел, просто прикололся. Поэтому свою реплику прошу рассматривать в качестве прикола, и не более того. Кстати, первый вариант у меня был такой: не у же ли? Но после минутного раздумья я от него отказался: этот намек был бы точно уж ну о-о-о-чень тонким.
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 03:42
Member (2007)
English to Russian
/me задавлен интеллектом собравшихся Jan 19, 2008

Большое спасибо за тонкий намек. Я знаю, что "вряд ли" пишется раздельно. Из той же начальной школы, однако форум — это средство общения, приближенное к обычному разговору. С моей точки зрения, это не то место, в котором следует следить за стилистикой, грамматикой и орфографией. Тем более чужой. И тем более не стоит острить на эту тему.

Еще раз огромное спасибо, что совершенно бесплатно исправили мою ошибку.

[Edited at 2008-01-19 12:53]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »