Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Belarusian
+ ...
Софистика, пастор, софистика... Mar 6, 2008

Mikhail Kropotov wrote:
Я не языковед. Я переводчик, который в меру сил следит за словоупотреблением в обществе, как в образованном, так и в необразованном.


Это как же тогда редактурой заниматься, следя за всяким словоупотреблением "в меру сил"? Написано "согласно указа" — пусть себе, и так говорят, только необразованные.

Вы допустили смысловую ошибку, что, как очевидно, совершенно другой случай.


Никакой не другой, один к одному тот же самый. "Довлеть" не значит "душить", это смысловая ошибка.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 08:43
English to Russian
+ ...
Разница Mar 6, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Никакой не другой, один к одному тот же самый. "Довлеть" не значит "душить", это смысловая ошибка.


Одна ошибка переводческая (т.е. на понимание оригинала), а другая - вопрос грамотности в собственном языке, да и то спорный. Улавливаете разницу?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Belarusian
+ ...
Нет Mar 6, 2008

Mikhail Kropotov wrote:
Одна ошибка переводческая (т.е. на понимание оригинала), а другая - вопрос грамотности в собственном языке, да и то спорный. Улавливаете разницу?


Нет. Непонимание оригинала имеет место в обоих случаях. А какой язык, собственный или взятый напрокат... какая разница? Если человек не понимает смысл слова в родном языке, не совсем он, значит, родной? Может, для Кожевникова родным был "язык передовиц", а для кого-то "русский матерный". Откуда им знать, что такое "довлеть" или "апофатика"?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
кто кого одовлеет Mar 6, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Если идти на поводу у малограмотных, то, глядишь, скоро занесут в разряд устаревшего правописания слова "новорождённый" и др., часто искажаемые в разговорной речи


И занесут.



Или вот. Найдите 12 отличий:



 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
Где Вы такое нашли?! Mar 6, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Если идти на поводу у малограмотных, то, глядишь, скоро занесут в разряд устаревшего правописания слова "новорождённый" и др., часто искажаемые в разговорной речи


И занесут.



Или вот. Найдите 12 отличий:





Где Вы такое нашли?!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
Начните Mar 6, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote:

Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".



Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Как это где? Mar 6, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Где Вы такое нашли?!


Там же, где и вот это:



 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:43
English to Russian
+ ...
Есть многое на свете, друг Горацио ... Mar 6, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Irina Romanova-Wasike wrote:
Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".

Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка.


Заранее прошу прощения за длинную цитату, но даже если вы прочтете не только это, но и всю статью Льва Васильевича Успенского, уверяю вас, получите массу удовольствия:

Лев Успенский. Слово о словах
"Когда-то широким распространением пользовалось древнее изречение: "Довлеет дневи злоба его", переводимое: "На каждый день хватает его собственных забот". В двуязычных словарях оно так и понимается: по-французски "довлеть" -- "suffir"; по-немецки -- "genii-gen" ("быть достаточным"). Нам же, русским, особенно не знающим древнеславянского, "довлеть" по звучанию напоминает "давить", "давление", -- слова совсем другого корня. В результате этого чисто внешнего сходства произошла путаница. Теперь даже очень хорошие знатоки русского языка то и дело употребляют (притом и в печати) глагол "дОвлеть" вместо сочетания слов "оказывать дАвление": "Гитлеровская Германия довлела над своими союзниками". "Над руководителями треста довлеет одна мысль: как бы не произошло затоваривания..." В этих случаях "довлеет" значит уже "давит", "висит", "угнетает", -- все что угодно, только не "является достаточным".

По поводу этого обстоятельства в нашей прессе возникли бурные споры. Писатель Ф. Гладков опротестовал подобное понимание слова, совершенно справедливо считая его результатом прямой ошибки, неосведомленности в славянском языке. Казалось бы, он совершенно прав. Однако посыпались возражения. Старое древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что "довлеть" значило во дни Гостомысла? Теперь оно значит другое, и смешно возражать против этого.

Подобные превращения происходят в языке постоянно. Вот греческое слово "идибтэс". В Греции оно означало "частный, или простой, человек". А теперь во многих языках его понимают как синоним полного дурака, "болвана".
Вот латинское слово "паганус". Его первоначальное значение было "крестьянин". Потом оно стало означать "язычник" (потому что христианство в Риме долго не могло проникнуть в деревню). А теперь у нас, русских, оно приобрело смысл "нечистый", "мерзкий": гриб "поганка"; "экий поганый характер"...
Всем известно слово "миниатюрный": мы понимаем его как "маленький и изящный"; но тут такая же путаница, как и со словом "довлеть". Слово "миниатюра" (маленький рисунок) на самом деле по-итальянски означает "сделанный красной краской": по-итальянски "минио" -- красная окись свинца, а заставочные рисунки в старых книгах чаще всего исполнялись именно этой краской."
lib.misto.kiev.ua/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt_Piece40.10

[Редактировалось 2008-03-06 17:39]


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
Перечитал Ожегова. Много думал... Mar 6, 2008

Не рекомендует он довлеть над. Но разве ж он указ?
Грамота ру - http://tinyurl.com/3clcat
Список можно продолжать, что, собственно, коллеги и сделали.

Согласен с Михаилом - мы переводчики. И надо знать оба значения. Особено при
... See more
Не рекомендует он довлеть над. Но разве ж он указ?
Грамота ру - http://tinyurl.com/3clcat
Список можно продолжать, что, собственно, коллеги и сделали.

Согласен с Михаилом - мы переводчики. И надо знать оба значения. Особено при переводе на иностранный. На русский - никто ж не заставляет именно это слово использовать.
А то, что "не то" значение ему приписывают - так может оно уже и то?
Уверен, во всех языках мира есть слова, образованные не "благодаря", а "вопреки".
Бистро, кенгуру...
Язык - такая штука, существует сам по себе. Нравится или нет - абсолютное большинство носителей стали говорить "кофе" - оно моё, тут и академики подтянулись.
Ну, было одно значение, добавилось другое. Факт состоялся. Объективно состоялся. Хорошо это или плохо - это совсем другой вопрос. Просто отрицать, что "довлеть над" существует - бессмысленно. Оно уже здесь.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Раритет, однако Mar 6, 2008



Душевно так. Это вам не ПРОМТ какой-нибудь...

Кстати, документ вот здесь лежит, если кому надо:

http://www.shipmaster.ru/morskoe_oborudovanie1/portovoe_oborudovanie/tumby_shvartovye/

И, между прочим:


Тумбы изготавливаются из чугуна или металла.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:43
English to Russian
+ ...
Вроде и не переводчеги, но туда же ... Mar 7, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
И, между прочим:
Тумбы изготавливаются из чугуна или металла.


Там же, но чуть ниже:

Ниже преведены основные типы ...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, тут явно Mar 7, 2008

что-то довлело. И не просто так, а очень и очень сирьезно! :0))

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
Кем забылось и кем утвердилось? Mar 8, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Irina Romanova-Wasike wrote:
Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".

Начните. Но только не обижайтесь на редакторов. Кое-кто из них ещё не забыл, что завещал Тургенев в отношении русского языка.


Старое древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что "довлеть" значило во дни lib.misto.kiev.ua/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt_Piece40.10

[Редактировалось 2008-03-06 17:39]


Спасибо! Книгу Успенского Слово о словах" я с удовольствием прочёл ещё в детстве. Но, на мой взгляд, он здесь слегка передёргивает. Ведь в случае со словом "довлеть" речь идёт не о заимствовании из иностранного языка, а о том, что "древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое". Позвольте спросить: кем забылось и кем утвердилось? Малограмотными иванами, родства не помнящими. Вот Ушаков и Ожегов не забыли и не утвердили. Предпочитаю учиться у них, а не у иванов с "улицы".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
О ГОСТах Mar 8, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Душевно так. Это вам не ПРОМТ какой-нибудь...

Кстати, документ вот здесь лежит, если кому надо:

http://www.shipmaster.ru/morskoe_oborudovanie1/portovoe_oborudovanie/tumby_shvartovye/

И, между прочим:


Тумбы изготавливаются из чугуна или металла.


Бывает. В 1980 г. вышел ГОСТ 24392-80, непосредственно касавшийся моей работы, в котором содержались не только подобные ошибки, но и ошибка в формуле: вместо знака умножения -- знак равенства. В результате обращения в Госстандарт ошибка была исправлена. Советую обратиться в то же ведомство. А здесь мы можем только посмеяться и повозмущаться.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:43
English to Russian
+ ...
Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы ... Mar 8, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Спасибо! Книгу Успенского Слово о словах" я с удовольствием прочёл ещё в детстве. Но, на мой взгляд, он здесь слегка передёргивает. Ведь в случае со словом "довлеть" речь идёт не о заимствовании из иностранного языка, а о том, что "древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое". Позвольте спросить: кем забылось и кем утвердилось? Малограмотными иванами, родства не помнящими. Вот Ушаков и Ожегов не забыли и не утвердили. Предпочитаю учиться у них, а не у иванов с "улицы".


Цитирую иванов, которые отнюдь не с улицы, а некоторые так даже редакторы и, просто кошмар и ужас, даже главные:

1) А. ПОНИЗОВКИН, главный редактор газеты "Наука Урала" (г. Екатеринбург).
" И причиной тому был страх, который уже начал довлеть над всеми нами."

2) Сергей Лавров
"Я, конечно, понимаю, что историческая память, возможно, где-то связанная с ностальгией по колониальным временам, порой довлеет над правовой стороной дела, но это всё равно не тот язык, которым нужно с Россией разговаривать"...

3) Лев Аннинский:
"ветер с юга" довлеет над ветром с севера ..."

4) Валерия Новодворская (даже):
"А здесь очень злая аура, и она продолжает довлеть над нами, хотя Империя зла превратилась в руины"...

Список можно бы и продолжать, да больно неохота


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »