Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Не спешите радоваться-то, опечаточка-с вышла | Aug 21, 2008 |
Oleg Delendyk wrote: From: AUSTRALIAN LOTTERY INC. [mailto: [email protected]] Sent: Thursday, August 21, 2008 4:35 AM To: undisclosed-recipients: Subject: ПОЗДРАВЛЯЕМ(CONGRATULATIONS) УВАЖАЕМЫЕ бенефициара, Мы с радостью сообщить Вам, что Ваше письмо является повезло победитель $ 750,000,00. USDOLLARS В АВСТРАЛИИ ЛОТЕРЕИ ВКЛЮЧЕНИЕ EMAIL ЛОТЕРЕИ обращает состоится сегодня 21st августе 2008 года. Заполнить ниже информацию: 1. Полное наименование: 2. Полный адрес: 3. Должность: 4. Возраст: 5. Пол: 6. Гражданство: 7. Страна проживания: 8. КЛЕТОК телефон: (код страны) - (мобильного телефона): КОНA 2АКТЫ утверждает сотрудник: MR. ФЕЛИКС HANSEL [email protected] [email protected] ТЕЛЕФОН: +447035913930 Все бы ничего, а вот с "USDOLLARS В АВСТРАЛИИ" они явно "лопухнулись".
[Edited at 2008-08-22 00:22] | | | А вот и еще перл... | Aug 22, 2008 |
Крупная компания по производству ноутбуков, мониторов и т.д. прислала огромный текст на правку. Он весь достоин внимания, но особенно запомнилось: Invalid Email Address = Адрес инвалида Имаила | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:21 Member (2004) English to Russian + ...
Anastasia Murashova wrote: Крупная компания по производству ноутбуков, мониторов и т.д. прислала огромный текст на правку. Он весь достоин внимания, но особенно запомнилось: Invalid Email Address = Адрес инвалида Имаила Нет слов просто, это замечательно.) | | |
YaniQC wrote: И где ж Вы нашли такое чудо? У меня тут поскромнее, но тоже со вкусом. Из ТМ, предоставленной заказчиком агентству, с которым я работаю. Apply park brake, shift transmission to “Neutral” and lower forks or attachment to the ground. Наложите стояночный тормоз, переключите коробку передач на нейтраль и опустите вилы или навесное оборудование на землю Просто подмывает поставить "на" перед "стояночный" | |
|
|
Хорошо-то как! | Aug 22, 2008 |
Kirill Semenov wrote: Anastasia Murashova wrote: Крупная компания по производству ноутбуков, мониторов и т.д. прислала огромный текст на правку. Он весь достоин внимания, но особенно запомнилось: Invalid Email Address = Адрес инвалида Имаила Нет слов просто, это замечательно. ) Вызывает ничем не омраченную радость и чистый смех | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:21 Member (2004) English to Russian + ... Истинно говорю вам | Aug 22, 2008 |
Св. Иероним уже отслужил своё как покровитель переводчиков. Отныне покровителем нас, инвалидов переводческого труда, становится Имаил-Эмаил. Всепокайтеся! Добрый ангел Эмаил Моё сердце посетил! Я отныне зарекаюсь ( : ) Не пахать для тёмных сил. Инвалидный мой адрЕс, Но я духом аж вокрес, И теперь во имя духа ПеревОжу в SMS.
[Edited at 2008-08-22 09:29]
[Edited at 2008-08-22 09:30] | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 15:21 English to Russian + ...
Anastasia Murashova wrote: Крупная компания по производству ноутбуков, мониторов и т.д. прислала огромный текст на правку. Он весь достоин внимания, но особенно запомнилось: Invalid Email Address = Адрес инвалида Имаила Машпер, скорее всего. Жаль крупную компанию. А впрочем, может она того заслуживает? | | | Хочу заступиться за машинного переводчика | Aug 23, 2008 |
Oleg Osipov wrote: Anastasia Murashova wrote: Крупная компания по производству ноутбуков, мониторов и т.д. прислала огромный текст на правку. Он весь достоин внимания, но особенно запомнилось: Invalid Email Address = Адрес инвалида Имаила Машпер, скорее всего. Жаль крупную компанию. А впрочем, может она того заслуживает? У меня тут в кустах имеется ПРОМТ. Вот его перевод: Недопустимый Адрес электронной почты. | |
|
|
Sergey Savchenko Ukraine Local time: 15:21 Member (2007) English to Russian + ... Да, такое только живой человек мог сморозить | Aug 23, 2008 |
Думаю, Email любая программа распознает. Это какой-нибудь самородок из глубинки блеснул. | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 15:21 English to Russian + ...
Mama mia! И куда мы катимся (они т.е.)? Вот такого пер-ка на кол посадить как минимум, иттить. | | | не могу не поделиться... | Aug 24, 2008 |
Тайная «визитка» Рыцарей света - Secret pasteboard of the Knights of Light Приходящие с тьмой - Comers of the Darkness зубатка - crandaller (вот фантазия, даже слово придумали) Стихийное существо - elementaRY creature (очевидно, зверёк по Ватсону) И мой любимый (пока что)... Записка торговца живым товаром компаньону - A merchant's note to his companion by livestock | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 15:21 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER если подумать логически | Aug 24, 2008 |
Sergey Savchenko wrote: Думаю, Email любая программа распознает. Это какой-нибудь самородок из глубинки блеснул. если подумать логически, как мог даже самородок из глубинки такое придумать? Ведь тексты он пересылает все тем же "Имаилом", было бы странно, если бы он не понял о чем речь. Мне кажется, здесь постарался другой машинный переводчик, коих туча и которые есть не только в России. Иногда то, чего у них нет в словаре, они транслитерируют - мне кажется, случай из той же оперы. (Возможно, в словаре у него было только написание E-mail - с черточкой). А часто очень интересные результаты возникают, когда машинный перевод используется, чтобы потом его "подправить", особенно когда при этом на оригинал вообще не смотрят. | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 08:21 French to Russian + ... Калосиртес стин шубы склад | Aug 25, 2008 |
[Edited at 2008-08-25 18:06] | | | yanadeni (X) Canada Local time: 08:21 French to Russian + ... Луксозный водонагреватель с работным напрежением | Aug 25, 2008 |
| | | Boris Kimel Israel Local time: 15:21 English to Russian + ... Живой человек писал | Aug 28, 2008 |
bronchial washings = бронхиальные промои Я тоже не доктор, но зачем же так издеваться? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |