Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Areknaz Spain Local time: 03:29 Spanish to Russian + ... Газообразующие | Apr 15, 2005 |
Просто здорово, что Сергею Туманову пришла в голову эта идея. Мне тоже интересно, есть ли где страничка, на которой можно было бы найти "жемчужины" перевода. Из моего "лингвистического" опыта могу рассказать следующее. На одном из булочных изделий в Испании, из тех, что расфасованы поштучно, как-то увидела и русский перевод "Состава", где "gasificantes" перевели как газообразующие. Представьте себе булочку, от которой может пучить живот. | | |
Свежий запрос на Прозе... ... Remuneration: Send us your CV and preferred rates for this assignment. Rates should be commiserate with your experience. .... И ведь это даже не перевод... Предположительно, это писали "таскатели" языка!!! | | |
Из инструкции по эксплуатации: "дефект электрического игнайтера"..... инструкция на чуть ли не 15 языках....В английском варианте стоит: "electric ignitor defective".... Из другой инструкции: менеджер горения прибор зажигания пламенная голова насадка на пламенную голо... See more Из инструкции по эксплуатации: "дефект электрического игнайтера"..... инструкция на чуть ли не 15 языках....В английском варианте стоит: "electric ignitor defective".... Из другой инструкции: менеджер горения прибор зажигания пламенная голова насадка на пламенную голову.... и напоследок, из перевода с нидерландского на английский: gas oil tends to thicken at low temperatures. This can block the filters. Add a maximum of 15% PARAFFIN (сохранено написание оригинала)to the fuel at temperatures below -5°C, or keep the fuel frost-proof. В нидерландском тексте в этом случае предлагали использовать керосин..... Правда, у меня самой сейчас в тексте получается "дымоход с зонтиком"(альтернативный вариант - дымоход с колпаком))))) ▲ Collapse | | | Panchenko New Zealand Local time: 15:29 English to Russian + ... Может это не совсем по теме, но тут говорили о фильмах н | Apr 26, 2005 |
На выходных пришлось посмотреть "Призрак оперы" на пиратском таиландском диске. С английскими субтитрами, которые я обычно октлючаю. При чем субтитры ко всем песням почему-то были на русском - понятия не имею почему! Среди языков на диске, кроме оригинала, были только тайски... See more На выходных пришлось посмотреть "Призрак оперы" на пиратском таиландском диске. С английскими субтитрами, которые я обычно октлючаю. При чем субтитры ко всем песням почему-то были на русском - понятия не имею почему! Среди языков на диске, кроме оригинала, были только тайский, малайский, китайский и еще что-то в том же духе. Но это совсем другая тема... Вот у меня вопрос, кто-нибудь в курсе, кто составляет англ. субтитры для англоязычных фильмов? Просто любопытно. Производители? Мне кажется, это было бы логично. Но сложно представить, что производители такого достаточно крупного проекта станут выпускать столько перлов англо-английского перевода. Один из тех случаев, когда я не стану советовать фильм тем, кто учит язык по фильмам с субтитрами. Ой как несмешно и серьезно...! ▲ Collapse | |
|
|
Irene N United States Local time: 21:29 English to Russian + ...
1. Пейджес, несите королеву! Pages, take the carriage К носилкам королевы подходят два здоровенных па&... See more 1. Пейджес, несите королеву! Pages, take the carriage К носилкам королевы подходят два здоровенных пажа... ▲ Collapse | | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 04:29 English to Russian + ...
Kirill Semenov wrote: хим.оруж. mine safety and health administration управление обеспечения безопасности и здоровья при обращении с минами Смеялся и дрыгал задней ногой Мультитран теряет авторитет, аднака! | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 04:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER о "сапожниках" | May 1, 2005 |
абсолютно случайно нарвался на ссылку: http://zoom.cnews.ru/ru/publication/index.php?art_id80=553&page80=2 ...Вспышка Вспышка, импульсный источник света, используется, как известно, для подсветки там, где основног�... See more абсолютно случайно нарвался на ссылку: http://zoom.cnews.ru/ru/publication/index.php?art_id80=553&page80=2 ...Вспышка Вспышка, импульсный источник света, используется, как известно, для подсветки там, где основного освещения недостаточно. Встроенные вспышки обычно не очень мощные, но их импульса достаточно, чтобы осветить передний план. На полупрофессиональных и профессиональных камерах есть еще контакт для подключения гораздо более мощной внешней вспышки. Контакт этот называется «горячий башмак». ++++++++ Это не переводчица, это сапожница какая-то!! Или я не прав? У кого недалеко лежит инструкция к Зениту или другой отечественной камере, проконсультируйте, как там называется эта штучка. Я припоминаю чтото вроде "гнездо для фотовыспышки с контактом" Просто я на днях где-то встретил сетование на то, что в русском языке нет достаточно емких слов, точно отражающих суть процессов. Они есть! Только процессы надо знать! +++ пошел задним путем! точно, перевод с онглийского: http://www.kjsl.com/~dave/multi-flash.html ...hot shoe.... Хочется выразиться адекватно!
[Edited at 2005-05-01 10:39] ▲ Collapse | | |
А у Вас цифровая камера есть? Как Вы ее покупали? На форумах не бывали, чтобы узнать тонкости? "Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, никакая она не сапожница. Другое дело, что словосочетание это - профессиональный слэнг, не будете же Вы переводить фразу как "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором". | | | Boris Kimel Israel Local time: 05:29 English to Russian + ... Башмаки, однако | May 3, 2005 |
Valery Serikov wrote: "Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, Поэтому никогда не читаю инструкций на русском языке. И если менюшки у аппарата на русском - сразу же переключаю на английский. А горячий башмак - представляется сразу же железная дорога, работяги в оранжевых жилетах, и т.д. Как в соседнем топике писали - "коррекция" (Традос + ПРОМТ) - так возникла группа дебиловатых птушников... Ну и похоже, что видеокамеру я подключаю к компьютеру огненным проводом. Форумы и подростковые журналы - не очень чтобы справочный материал.
[Edited at 2005-05-03 10:45] | | | Буду переводить именно так! | May 3, 2005 |
Valery Serikov wrote: А у Вас цифровая камера есть? Как Вы ее покупали? На форумах не бывали, чтобы узнать тонкости? "Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, никакая она не сапожница. Другое дело, что словосочетание это - профессиональный слэнг, не будете же Вы переводить фразу как "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором". Форуму - форумово, а вот в инструкциях подобные "горячие башмаки" и прочие "сапоги всмятку" КАТЕГОРИЧЕСКИ недопустимы. Поэтому я буду переводить именно так: "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором", далее по тексту - "клеммная колодка внешней вспышки" (чтобы покороче). | |
|
|
Согласен, возразил генерал... | May 3, 2005 |
Boris Kimel wrote: Valery Serikov wrote: "Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, Поэтому никогда не читаю инструкций на русском языке. И если менюшки у аппарата на русском - сразу же переключаю на английский. Борис, Вам хорошо, Вы язык знаете А представьте ситуацию: человек, не знающий английского, купил тот же фотоаппарат, а там - вот такие вот сапоги и вообще вся инструкция в таком же стиле написана. Что ему делать? С русского на русский переводить, только и всего. А вообще действительно: иногда инструкции ТАК переведены, что думаешь: "лучше бы и не переводили вовсе". | | | Boris Kimel Israel Local time: 05:29 English to Russian + ... Языкознание и с чем его едят | May 3, 2005 |
Nikolai Muraviev wrote: Борис, Вам хорошо, Вы язык знаете Случай из практики. После рабочего дня зашел в магазин, покупаю коробку с печеньем. Написано: custard. Голова не работает, не могу сообразить - что это (бывает). Но, думаю, должна быть надписюшка по-русски - обязаны поставщики. Действительно, есть маленькая наклеечка: "печенье - кастард". Пока пипл хавает, так и будут писать, и башмаки, и что угодно. Задача повсеместно одна: продать. Никто на демонстрацию "даешь понятные инструкции" не пойдет. А вынужденных читать такое искренне жаль. Дополнение к башмаку: есть еще вариант "горячая подошва".
[Edited at 2005-05-03 20:57] | | |
Nikolai Muraviev wrote: А вообще действительно: иногда инструкции ТАК переведены, что думаешь: "лучше бы и не переводили вовсе". По сети давно уже такая вот "жемчужина" ходит: Если кто-то уже давал ссылку на этот шедевр переводческой мысли (http://www.mesto.ee/antenna.jpg), прошу пардону. ЗЫ - если будут возражения по поводу несанкционированного расширения страницы до неприличных размеров (из-за размеров изображения), дайте знать. Картинку уберу, оставлю только ссылку.
[Edited at 2005-05-03 15:03] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |