Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:57
Spanish to Russian
+ ...
Предложение Nov 11, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

...чтобы сержанты американской полиции не обращались к своим подчиненным "Офицер!"?



А надо предложить, чтобы обращались "командир", как у нас к шофёрам.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вы думаете? Nov 11, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А надо предложить, чтобы обращались "командир", как у нас к шофёрам.


А кому предложить? Американским полицейским или нашим переводчикам? Переводчики точно не послушаются. А полицейские если и послушаются, то, боюсь, переводчики всё равно всё испортят.

--

Это я "Коломбо" смотрю, вот душа и вскричала...

Кстати, из последней серии: название фильма, в котором якобы снималась главная героиня - "Walking my baby back home" - переведено "Беги домой, детка".

Впрочем (будем думать о людях хорошо), может, это так, для простоты произношения -- не все ли равно, как назвать выдуманный фильм.

--
Нет, я смотрю, и правда был такой фильм:
http://en.wikipedia.org/wiki/Walkin'_My_Baby_Back_Home

--
С ума сойти! Оказывается, те самые актеры, которые играли главные роли в том фильме 1953 г., играют в этой серии "Коломбо" роли состарившихся исполнителей главных ролей в фильме 1953 г.!
http://us.vdc.imdb.com/title/tt0072803/usercomments?start=10
Век живи, век учись

Но я отвлекся от темы совсем. (А уж от работы....)

[Edited at 2008-11-11 17:10]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ой, надо попробовать! Nov 11, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А надо предложить, чтобы обращались "командир", как у нас к шофёрам.

Я обычно к таксистам обращаюсь "шеф", а к ментам "гражданин начальник". Может стоит перенять ваш опыт - авось дешевле выйдет!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ Nov 14, 2008

А вот "наше всё": Windows XP.

Правой кнопкой по картинке - щёлк! А тебе предлагают:

"Сохранить картику как..."

Вот и подумаешь и вспомнишь анкдот про ЭнциклопУдию...


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
выбираю детское автокресло Nov 16, 2008

Вот эта фраза из описания, признаюсь, ставит меня в тупик:

Конструкция кресла предусматривает каналы для свободного дыхания ребенка

- и даже где-то пугает...

http://motik.com.ua/Detskoe-avtokreslo-recaro-monza-seatfix-p-1431.html


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:57
English to Russian
не винда это, а кривая бродилка Nov 16, 2008

Nikolai Muraviev wrote:

А вот "наше всё": Windows XP.

Правой кнопкой по картинке - щёлк! А тебе предлагают:

"Сохранить картику как..."

Вот и подумаешь и вспомнишь анкдот про ЭнциклопУдию...


Это не винда -- ибо в IE "сохранить рисунок как...".
Что за бродилкой пользуетесь-то?


 
Galina Mashyanova
Galina Mashyanova
Mexico
Local time: 23:57
English to Russian
царапать Буша Nov 17, 2008

Читаю перевод статьи. Что ни предложение - то шедевр.
Одно название чего стоит: Воспоминания растут коротко, но задача реальна.

- Новости из США Сорок лет прошло с момента убийства Мартина Лютера Кинга - чемпиона героической борьбы за гражданские права чернокожих
... See more
Читаю перевод статьи. Что ни предложение - то шедевр.
Одно название чего стоит: Воспоминания растут коротко, но задача реальна.

- Новости из США Сорок лет прошло с момента убийства Мартина Лютера Кинга - чемпиона героической борьбы за гражданские права чернокожих американцев.

Это то есть новый вид борьбы у нас, что-то вроде греко-римской, а Мартин Лютер Кинг выходит в ней чемпион.

- родившийся с кенийского отца и белокожей матери из Канзасс

- рассовой сегрегации (это что за новый вид?)

- принято десятками миллионов мужчин и женщин (опять все те же бараны)

- После восьми лет должности, репутация Буша является неоправдаемой, но четыре года тoму назад он победил руками вниз, задерживая остальню часть мира с помощью гвардии.

- Завесы забвения сократились через обозревателей, оценивавших выборы нового президента.

Вот это место мне особенно нравится

- и продолжал отдавать поклон и царапать Буша

- Страница Бушизма преврнута на выборах, и остается отменить историю

И это помимо "возбуждения надежд" и "критического кризиса".

И вся статья такая, довольно длинная при этом. Чудно, просто чудно.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Мужчины, эльфы и карлики Nov 17, 2008

- три расы, сражавшиеся против драконов, гоблинов и прочей нежити в каком-то фэнтезийном мультике. Что характерно, женщины там тоже были, я сам видел. Возможно, они на стороне гоблинов?

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
Точно, бродилка! Nov 17, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Это не винда -- ибо в IE "сохранить рисунок как...".
Что за бродилкой пользуетесь-то?


Я пользую IE и ради эксперимента - Гугл-Хром. Вот этот Хром и хромает...
Так что беру свои слова назад.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Happy Panda shoots himself Nov 18, 2008

http://engrishfunny.com/2008/11/14/engrish-happy-panda/

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:57
French to Russian
+ ...
технически грамотный Nov 18, 2008

Предыстория:
Надо было перевести с английского, сверстать и подготовить к печати пару дюжин брошюр. У заказчика тексты уже какие-то были, и он их мне с готовностью прислал для личного пользования в текущем и дальнейших переводах.


Дело было несколько месяцев �
... See more
Предыстория:
Надо было перевести с английского, сверстать и подготовить к печати пару дюжин брошюр. У заказчика тексты уже какие-то были, и он их мне с готовностью прислал для личного пользования в текущем и дальнейших переводах.


Дело было несколько месяцев назад. Перевела, отослала и забыла.
Сегодня заказчики присылают мне письмо, в котором вежливо ругают за то, что я не скопировала слово в слово их перевод брошюр. Якобы у них перевод более технически грамотный. Я извинилась за самодеятельность и пообещала исправить (хотя это подразумевает фулл-тайм гемора на целую неделю).

Тем временем, они прислали ещё пару текстов для похожей процедуры: внести в TM под видом моего перевода и подготовить файлы для печати. Стала я тупо перепечатывать их текст в сегменты и уже через несколько строчек наткнулась на "серийный порт", "16 ... символа" и "в отчёт заносятся такие параметры, как ... возможность проводить сравнение ...".

Потом для успокоения собственной совести пошла смотреть предыдущие тексты, которые они считают "технически грамотными", чтобы понять, почему я несколько месяцев назад перевела по-другому.

"Толщиномеры ... обеспечивают цифровые показания...",
"Малый вес и эргономичный дизайн обеспечивает ...",
"контроля над уменьшением толщины",
или вот предложение начинается с "И множество других функций делают этот прибор...",
или ещё: "Идеально подходит для измерений толщины окрашенных изделий или имеющих покрытие."

И так все пара дюжин файлов (по 2-10 стр.)
Потом, правда, выяснилось, что заказчик в свои тексты не сильно вчитывался, потому что переводились они когда-то давно и неизвестно кем, но до недавнего времени считались "технически грамотными". Формальные различия в формулировке предложений послужили поводом для предъявления мне претензий в технически неграмотном переводе.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 06:57
English to Russian
+ ...
Вопрос/претензия Nov 18, 2008

Спорные моменты описаны, но суть не в том. Каким боком это вообще относится к "жемчужинам перевода" - теме ветки?

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:57
French to Russian
+ ...
о жемчужинах Nov 19, 2008

Ну, мне кажется, тем боком, что подобные "жемчужины" заказчик пытается выдавать за технически грамотный перевод.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Дык... Nov 19, 2008

Заказчик-то ваш, поди, русского-то не знает - откуда ж ему, бедному, знать, что переводик кривоват? А жемчужин особых там вроде бы нету, так, песочек один...

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:57
French to Russian
+ ...
а вот и нет Nov 20, 2008

Natalie wrote:

Заказчик-то ваш, поди, русского-то не знает - откуда ж ему, бедному, знать, что переводик кривоват? А жемчужин особых там вроде бы нету, так, песочек один...
На этот раз заказчик русский. Причем инженер, работающий в области. Не вчитывался просто в то, что считал технически правильным. Не спорю, по сравнению с некоторыми перлами здесь, у меня песочек, но у меня этого песочка уже с мешочек


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »