Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Ответ Mar 19, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика?

На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка").


Вот в том, что переводчик написал неправильно, и состоит ошибка.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Насчет кнопок есть две отдельных нитки Mar 19, 2009

Английская http://www.proz.com/topic/129500
и русская http://www.proz.com/topic/128908

Пожалуйста, давайте не будем обсуждать одну и ту же кнопку в трех разных ветках. Спасибо.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 07:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
конечно Mar 19, 2009

про клизму с барием куда интереснее)

Natalie wrote:
Пожалуйста, давайте не будем обсуждать одну и ту же кнопку в трех разных ветках. Спасибо.


[Edited at 2009-03-19 16:29 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Владимир Mar 19, 2009

Элементарное правило форумов - не распылять одну тему по дюжине топиков. Если есть две нитки, специально посвященные какой-то теме, не вижу причины обсуждать это еще и в третьей.

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Улучшены показатели шума и вибрации... Mar 25, 2009

"Улучшены показатели шума и вибрации", "двухтонный бампер" (имеются в виду два оттенка одного цвета) - в описании автомобиля.

М-дя.

Больше редактуру я брать не буду, иттить.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
"двухтонный бампер" Mar 25, 2009

А я хотел тихо-мирно спать пойти, заглянул сюда перед сном. Теперь буду хихикать до утра... ОН мне явился в образе. От автопогрузчика портового.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Объединенные Коммуникации Майкрософт Mar 27, 2009

Отчего-то мне кажется, что такой перевод нехорош...

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А шо делать? Mar 31, 2009

Alexander Onishko wrote:
Объединенные Коммуникации Майкрософт
Отчего-то мне кажется, что такой перевод нехорош...


Пока это единственный утвержденный перевод по TRES (Terminology Research Engine System) и будет таковым до следующей реформы терминологии.
Еще лексика ноябрьской (xii.2008) реформы не устаканилась... Уже народ начал, морщась, принимать "браузеры", но "куки-файл" пока организм стремится отторгнуть...
Ждем-с...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Письма издалека Mar 31, 2009

А не пора ли показать кукиш куки-файлам, да и сказать, что "король голый"?

А микрософотовские потуги стандартизыции УРОДЛИВЫ?????


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:36
French to Russian
+ ...
. Apr 1, 2009



 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:36
French to Russian
+ ...
. Apr 1, 2009



 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Про врача - Apr 1, 2009

- это из газеты?

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:36
French to Russian
+ ...
. Apr 1, 2009


http://club.vaio.sony.ru/clubvaio/ru/ru/exploration/showcases/sc_software_nvs.jsp


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:36
French to Russian
+ ...
. Apr 1, 2009

Alexander Onishko wrote:

- это из газеты?
Похоже на рекламную рассылку или на самодельный буклет для раздачи в русскоязычных соц.центрах региона.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А, собственно, в чем вопрос? Apr 1, 2009

Там честно написано про "на БЫСТРОМ языке".

:0))


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »