Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
А вопрос только в том ... Apr 1, 2009

Sergei Tumanov wrote:
А, собственно, в чем вопрос?


Неужели Ана сама не удосужилась прочитать, что о ней пишут за её же кровные денюжки?


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Из сегодняшней Ленты Ру Apr 2, 2009

Искать сотрудников Burger King начал при помощи рекрутингового сайта HeadHunter, где 17 марта 2009 года разместил вакансию. В тексте, изложенном сразу и на русском, и на английском языках, говорится, что компании требуется менеджер по развитию "в любом городе России". При этом знание анг�... See more
Искать сотрудников Burger King начал при помощи рекрутингового сайта HeadHunter, где 17 марта 2009 года разместил вакансию. В тексте, изложенном сразу и на русском, и на английском языках, говорится, что компании требуется менеджер по развитию "в любом городе России". При этом знание английского языка обязательно.
Любопытно, что грамотное русское описание вакансии Burger King заканчивается загадочной фразой: "Применения учебной программой - vitae в английском". В ходе дальнейшего изучения вакансии становится ясно, что это - машинный перевод фразы "Applications by curriculum vitae in English" ("Присылайте резюме на английском языке"). Как так получилось, не совсем понятно.
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 09:25
French to Russian
+ ...
сама? Apr 2, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Sergei Tumanov wrote:
А, собственно, в чем вопрос?

Неужели Ана сама не удосужилась прочитать, что о ней пишут за её же кровные денюжки?
Так, может, она сама и написала?

Как говорится, хорошему врачу знать русский на пять не обязательно)


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Про почерк, про почерк забыли! Apr 2, 2009

Вот где видно настоящего врача! В истории болезни!

:0)


 
"мовие транслятион" Apr 4, 2009

Господа, готов поделиться фразой, которую считаю "шедевром" в обьеме водки, выпитой переводчиком при выполнении работы. Отмечу, что речь идет о лицензионном диске, актеры старательно зачитывают текст, не сомневаясь, что нет оскароносца, которого они не переиграют голосом. ... See more
Господа, готов поделиться фразой, которую считаю "шедевром" в обьеме водки, выпитой переводчиком при выполнении работы. Отмечу, что речь идет о лицензионном диске, актеры старательно зачитывают текст, не сомневаясь, что нет оскароносца, которого они не переиграют голосом.
Дословно сцену уже не вспомню, но смысл передаю точно.
По сюжету фильма героиня вынуждена под дулом пистолета заманивать главного героя в ловушку бандитов. На счастье, ей удается тайно передать положительному герою следующее сообщение: "I`m not a woman you can trust" , что , соответственно, ориентирует героя в ситуации и обеспечивает хэппиэнд.
Перевод этой записки в первые секунды взорвал мой дилетантский мозг. "Я не женщина, верь мне"
Одна фраза - и любовная линия между героями приобретает массу пикантных оттенков.
Определенный талант, не правда ли? )
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:25
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Это, случайно, не "Сокровище нации -2"? Apr 4, 2009

noir444 wrote:
По сюжету фильма героиня вынуждена под дулом пистолета заманивать главного героя в ловушку бандитов. На счастье, ей удается тайно передать положительному герою


Там, правда, передача сообщения происходит от мамы к папе главного героя. Но я так и не понял, как она его предупредила. Может, невнимательно смотрел...


 
The Specialist Apr 4, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

noir444 wrote:
По сюжету фильма героиня вынуждена под дулом пистолета заманивать главного героя в ловушку бандитов. На счастье, ей удается тайно передать положительному герою


Там, правда, передача сообщения происходит от мамы к папе главного героя. Но я так и не понял, как она его предупредила. Может, невнимательно смотрел...


Надеюсь, не ошибаюсь - этот, несколько лет прошло
http://www.imdb.com/title/tt0111255/


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Кол Лев Толстой Apr 7, 2009

Кол Лев Толстой родился в 1828 году в одну из самых старых благородных семей в России. Он потерял обоих родителей когда ему еще не было девети лет и этого очень чувствительного мальчека выростила тетя жывущая в Казане. Там Лев поступил в университет но там он думал, что его пр�... See more
Кол Лев Толстой родился в 1828 году в одну из самых старых благородных семей в России. Он потерял обоих родителей когда ему еще не было девети лет и этого очень чувствительного мальчека выростила тетя жывущая в Казане. Там Лев поступил в университет но там он думал, что его профессора были некомпетентные. Толстой вернулся в Ясную Поляну где он старался реформирывоть сельское хозяйство, но не имел удачи. Разочарованый молодой мужчина записался в армию, где он писал непристанно, напичятал свои первые произведения, занимался азартнымии играмиб, пьянствовал и хранически любил женщин.
И т. д. и т. п.

http://www.thebigreadephrata.org/ru_author.html
Английский оригинал на том же сайте.
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:25
Spanish to Russian
+ ...
Кол - это оценка за перевод. Apr 7, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Кол Лев Толстой


И ведь явно не машинный!


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Spanish to Russian
+ ...
любительский перевод Apr 7, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:


И ведь явно не машинный!


Я написала по адресу, указанному в контактах на сайте, и высказала свое мнение о качестве русского языка в данном тексте. В ответ мне написали, что этот текст и другие там же были переведены русской жещиной, переехавшей в "их город", а после нее был проверен еще несколькими тамошними жителями русского происхождения. Вот такое коллективное творчество


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Замечательно! Apr 7, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Кол Лев Толстой ... писал непристанно, напичятал свои первые произведения, занимался азартнымии играмиб, пьянствовал и хранически любил женщин.
И т. д. и т. п.

http://www.thebigreadephrata.org/ru_author.html
Английский оригинал на том же сайте.


Там вообще все шедевральное, особенно понравился этот фрагмент:

"Играние в Карты

Популярное занятие в России в 20 веке было играние в карты, особено среди мужчин высшых классов. В своих двацатых годах, Топстой ненормально играл в карты и великий долг от азартных игр заставил его продать свой семеиный дом, когда ему было 27 лет. В 1890 году он в своем полемическом эссе “Почему Люди Безумствуют?” Толстой написал: “Для людей тупого и ограниченного морального чувства, внешние утечки часто находятся вполне достаточными, чтобы ослепить их свидетельства, которые дает совисть о неправельности их жизни.

Толстой описывал об игре в карты в своей фикции не только, чтобы возвысить чувство соцыальной реальности, но также, чтобы сделать психологические наблюдения своих символов."

И вот такое творчество: "жызнь Толстого была наполнена радостью семьи и творчеством, включая 13 детей"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
И не лень Вам было! Apr 7, 2009

Olga Dyakova wrote:
Я написала по адресу, указанному в контактах на сайте, и высказала свое мнение о качестве русского языка в данном тексте. В ответ мне написали, что этот текст и другие там же были переведены русской жещиной, переехавшей в "их город", а после нее был проверен еще несколькими тамошними жителями русского происхождения. Вот такое коллективное творчество


Продолжите переписку. Предложите им свои услуги и держите нас в курсе дела.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Spanish to Russian
+ ...
Не лень :) Apr 7, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Продолжите переписку. Предложите им свои услуги и держите нас в курсе дела.


Я была невнимательна и сослалась на этот сайт, давая ответ на вопрос о Толстом. Не себя ж винить Вот я им и написала, а полученный ответ убедил меня в том, что услуга профессионального перевода там никого не интересует


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:25
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
и я... Apr 7, 2009

...написал, через веб-форму. Посоветовал нанять нормального переводчика, а тем временем поскорее спрятать это позорище. Пока, гляжу, не вняли.

 
vertas
vertas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
маааленькое примечание. Apr 7, 2009

Kol, kolei - (лит.) пока, в то время, как.......
Может отсюда эта "русская" женщина?
У видел перевод " звуковой канон" , хотя речь шла о звуквой пушке.

[Edited at 2009-04-07 18:23 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »