Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Стяжки Apr 30, 2009

Canadian beaver wrote:

wire tie ...Меня не волнует отражение этого термина в словарях, но уже десяток лет для монтажа используются только пластмассовые кабельные стяжки.

Отсюда: http://ipmisa.livejournal.com/23473.html


Очень даже используются проволочные стяжки и металлические хомуты, и в достаточно технически-культурных случаях.
Проволочные стяжки широко используются (в виде отрезков проволоки в ПВХ) для увязки мелких групп проводов внутри копусов (в том числе в системных блоках ПК). Кстати, часто ими удобнее пользоваться, чем одноразовыми пластмассовыми.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:13
French to Russian
+ ...
Страна непуганых May 1, 2009

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Да-с, оная "злость" - это нашенское. В целом, здесь у нас на одно измерение больше. Впрочем...
Мы, наверное, привыкли к "китайским" переводам А на западе ещё не просекли фишку.

Тут пару дней назад в местной газете (крупнейшая в нашем городе) на втором развороте целую колонку посвятили разбору полётов руководства по эксплуатации детского стула, переведённого с английского на французский авто-переводчиком. Газета даже связалась в Америке с самим директором фирмы-производителя стула, который (перевожу) "не знал, что программа для перевода, которую использовала его компания, выдавала подобные результаты".

Upd: Ссылка исправлена.

Upd2: Я против закрытия.

[Edited at 2009-05-01 19:14 GMT]


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Désolé May 1, 2009

Canadian beaver wrote:

Тут пару дней назад в местной газете...


Cette page est introuvable.

Детский стул - это какой? И как его эксплуатировать?

В самом деле, пора, наверное, закрывать эту ветку...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это почему же? May 1, 2009

Eugene Gulak wrote:
...пора, наверное, закрывать эту ветку...


 
Alexander Taguiltsev
Alexander Taguiltsev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Страшный сон синхронистов May 2, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=Id_mWMujoBE



[Edited at 2009-05-02 00:56 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Продавал ли Холмс мёд килограммами? May 2, 2009

В последней серии "Приключений Шерлока Холмса" он продал соседу килограмм мёда. Я не читал этот рассказ, но мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Russian
+ ...
Это не маловероятно, а вообще невероятно May 3, 2009

Oleg Delendyk wrote:
... мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века.


У них и по сей день пиво продают не поллитрами, а пинтами, и яйца не десятками, а дюжинами. И даже при переходе через дорогу, о ужас, смотрят сначала не налево, как у нас, а даже наоборот направо и только после этого налево. Так что переводчикам, не знающим местных реалий, надо быть начеку, дабы не попасть впросак и не сотворить новых "жемчужин".


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Я всё понимаю, но я не понимаю при чём тут переводчики? May 4, 2009

Oleg Delendyk wrote:

В последней серии "Приключений Шерлока Холмса" он продал соседу килограмм мёда. Я не читал этот рассказ, но мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века.


Ludwig Chekhovtsov wrote:

У них и по сей день пиво продают не поллитрами, а пинтами, и яйца не десятками, а дюжинами. И даже при переходе через дорогу, о ужас, смотрят сначала не налево, как у нас, а даже наоборот направо и только после этого налево. Так что переводчикам, не знающим местных реалий, надо быть начеку, дабы не попасть впросак и не сотворить новых "жемчужин".


Я всё понимаю, но я не понимаю при чём тут вообще переводчики?

"Последня серия" т.е. фильм "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается" снят на основе рассказов:

«Палец инженера»
«Второе пятно»
«Чертежи Брюса-Партингтона»
«Его прощальный поклон».

см. http://tinurl.us/9cf4a1

Ни в одном из них, насколько я помню, продажа мёда соседу не фигурирует.

Также можете поискать в них слово "килограмм" и вы его не найдёте -

http://www.serann.ru/t/t441_0.html

http://www.serann.ru/t/t579_0.html

http://www.serann.ru/t/t587_0.html

http://www.serann.ru/t/t582_0.html


Так при чём здесь переводчики?

Поневоле вспоминается цитата из классиков -



– Конечно, возмутительно! - отвечал Паламидов. – Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено? По-вашему, Иссык-Куль переводится как "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: "Не бросайте молодых красавиц в озеро, а бросайте в озеро легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"?

И. Ильф, Е. Петров



 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
ЭТО СООБЩЕНИЕ ПОСЛАНО ОТДЕЛОМ ОБСЛУЖИВАНИЯ MONEYBOOKERS. May 6, 2009

ЧТО БЫ ОТВЕТИТЬ ВЫ ДОЛЖНЫ ВОЙТИ В СВОЙ СЧЕТ И ПОСЛАТЬ СООБЩЕНИЕ ЧЕРЕЗ "СЧЕТ/БЕЗОПАСНОСТИ" СЕКЦИЮTO НАШЕГО ЦЕНТРА ПЕРЕДАЧИ СООБЩЕНИЙ.

СЕКЦИЮTO -- напоминает что-то японское.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Гастрономическое May 9, 2009

Зашел купить мяса и у видел на стене за прилавком такую схему.
Хорошо сделан перевод. Так можно переводить с любого языка.

Сейчас я повторю это на "английском":
Zashel kupit' mjasa i u videl na stene za prilavkom takuju skhemu.
Khorosho sdelan perevod. Tak mozhno perevodit' s ljubogo jazyka.

Вот эта картинка из
... See more
Зашел купить мяса и у видел на стене за прилавком такую схему.
Хорошо сделан перевод. Так можно переводить с любого языка.

Сейчас я повторю это на "английском":
Zashel kupit' mjasa i u videl na stene za prilavkom takuju skhemu.
Khorosho sdelan perevod. Tak mozhno perevodit' s ljubogo jazyka.

Вот эта картинка из магазина:



Тут можно посмотреть картинку из "Книги о вкусной и здоровой пище" (Пищепромиздат, М.: 1955 г., с эпиграфом тов. Сталина) -- не поленился отсканировать.

А вот вообще "классическая" схема из какого-то учебника:



Как же переводчик не смог это найти?

Нашел на двух языка (тут).



[Редактировалось 2009-05-09 10:16 GMT]
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:13
French to Russian
+ ...
Кого несёт интеграл May 11, 2009







 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »