Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Так и не понял: "прикол" или вправду так? | May 28, 2009 |
"Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду." Оригинал не нашел, цитирую по кросспостам. | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 16:28 English to Russian + ... Все же думаю прикол, | May 29, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote: "...самокатый автобомиль..." да и с бородой. Но у нас форум переводческий все же, так что мысль продолжу. "самокатый автобомиль" перекликается с 自行车 zìxíngchē, где 自 zì сам... 行 xíng идти, ехать, ... и 车 chē тележка все бы ничего, но все это вместе означает "велосипед". Может, братья-соседи слишком долго делали велики и не могут отвыкнуть? | | | Мне тоже показалось.. | May 29, 2009 |
raskas wrote: Nikolai Muraviev wrote: "...самокатый автобомиль..." "самокатый автобомиль" перекликается с 自行车 zìxíngchē, где 自 zì сам... 行 xíng идти, ехать, ... и 车 chē тележка все бы ничего, но все это вместе означает "велосипед". Может, братья-соседи слишком долго делали велики и не могут отвыкнуть? У братьев Вайнеров в "Эре милосердия" автобус, на котором ездили оперативники, в шутку "самодвижущийся автомобиль". | | | yanadeni (X) Canada Local time: 02:28 French to Russian + ... ваш верный друг | May 29, 2009 |
| |
|
|
Ну, это круто! | May 30, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote: "Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду." Оригинал не нашел, цитирую по кросспостам. Таких "перлов" я еще не встречала! Это нужно вставить в анналы "Жемчужин перевода". Одно утешение, что этот перевод наверняка делал китаец, изучавший русский язык в школе, а не так называемый "носитель языка". Один итальянский переводчик, предложивший свой вариант ответа в Кудоз в паре ИТ-РУ, написал:" Извините, я не носитель". Ну, вот и этот перл явно не от "носителя", а если переводил "носитель", то это просто отпад! | | | boostrer United States Local time: 02:28 Member (2007) English to Russian + ... Бывают странные сближения... | May 31, 2009 |
Этикетка с китайской водки, где написано, что водка отвечает стандартам ИСО 9001 напомнили мне недавнюю ветку о сертификации агентств (тоже ИСО 9001) и мнения как прозовцев, так и наших других коллег о качестве работы таких сертифицированных агентсв. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 02:28 French to Russian + ... Нашла у себя в Лингве... | Jun 10, 2009 |
| | | Natalie Poland Local time: 07:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Простите мое неуместное любопытство | Jun 10, 2009 |
А зачем было это скачивать и ставить в Лингву? | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 02:28 French to Russian + ...
Natalie wrote: А зачем было это скачивать и ставить в Лингву? К сожалению, перед скачкой пользовательских словарей нельзя просмотреть их контент. Наверное, я повелась на название... Среди пользовательских есть и очень хорошие (которых нет даже в мультитране). | | |
Canadian beaver wrote: ...ЛИНГВА... УЖОС... "И это - председатель ЖСК!" Содержание статей строго соответствует количеству ошибок. Лингва пала в моих глазах! | | | об упомянутом всуе стандарте ISO 9001 | Jun 11, 2009 |
boostrer wrote: Этикетка с китайской водки, где написано, что водка отвечает стандартам ИСО 9001 напомнили мне недавнюю ветку о сертификации агентств (тоже ИСО 9001) и мнения как прозовцев, так и наших других коллег о качестве работы таких сертифицированных агентсв. 1. Не водка отвечает требованиям стандарта, а система менеджмента качества производителя водки. Об этом и написано на чисто китайском языке. Наверное. 2. А вдруг водка и вправду вкусная? В отличие от упомянутых переводческих агентств? 3. Сертификат ISO 9001 - это не гарантия качества, а удостоверение спонсора организации ISO. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 02:28 French to Russian + ... Спокойствие! только спокойствие! | Jun 11, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote: Canadian beaver wrote: ...ЛИНГВА... УЖОС... "И это - председатель ЖСК!" Содержание статей строго соответствует количеству ошибок. Лингва пала в моих глазах! Справедливости ради стоит заметить, что это не дефолтный словарь Лингвы, а пользовательский, который я скачала на одном форуме любителей Лингвы вместе с несколькими десятками других словарей. | |
|
|
чудеса локализации | Jun 11, 2009 |
Я ту поставил видео считаться после нелинейного монтажа... и "одна очень хорошая программа" выдала мне окно с таким текстом: Рендеринг Время сохранения: О нас 18 Мин. Вот так дают в перевод отдельн�... See more Я ту поставил видео считаться после нелинейного монтажа... и "одна очень хорошая программа" выдала мне окно с таким текстом: Рендеринг Время сохранения: О нас 18 Мин. Вот так дают в перевод отдельные строки из софта и превращается "About" глобально в "О нас"! И за чем я руссификатор поставил? Раньше ж без него гораздо понятнее было
[Редактировалось 2009-06-11 13:54 GMT] ▲ Collapse | | |
Sergei Leshchinsky wrote: Вот так дают в перевод отдельные строки из софта и превращается "About" глобально в "О нас"! Мне однажны прислали перевести дополнение к уже локализированному софту: by Я долго копалась в уже сделанном переводе, но так и не поняла, куда там этот "бай". Так и исказала. Они мне через два месяца ответили, к чему был бай. Видимо, потом уже и сами не могли разобраться | | | andress Ukraine Local time: 08:28 English to Russian + ... Чудеса локализации - РѕС‚ некоторых качеств локализаторР| Jun 11, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: И за чем я руссификатор поставил? Раньше ж без него гораздо понятнее было Следует заметить, что практически все виденные мною русифицированные программы для дизайна, графики, обработки изображений - просто целые россыпи крупнокалиберных жемчужин. Всегда удивлялся: "И чего это они такие все?" Но вот месяца 2-3 назад здесь, на ПроЗе, одним агентством из РФ был выставлен заказ на перевод известной мне (как стало ясно уже из тестового задания) программы. После тестирования агентство "порадовало" мегарасценками порядка известной одноцентовки ... ну и соответственно - за вычитку. Ну и кого-то же они нашли на такую работу за подобные коврижки? ... И вот где-то сейчас рождаются жемчужины, их просто не может не быть... Так что ветка эта, вопреки некоторым предложениям, на сотне постов не остановится. Разьве что с административными мерами.
[Редактировалось 2009-06-11 16:21 GMT]
[Редактировалось 2009-06-11 16:22 GMT]
[Редактировалось 2009-06-11 16:23 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |