Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:28
English to Russian
+ ...
Так и не понял: "прикол" или вправду так? May 28, 2009

"Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду."

Оригинал не нашел, цитирую по кросспостам.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Все же думаю прикол, May 29, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

"...самокатый автобомиль..."


да и с бородой.
Но у нас форум переводческий все же, так что мысль продолжу.
"самокатый автобомиль" перекликается с 自行车 zìxíngchē, где
自 zì сам...
行 xíng идти, ехать, ...
и
车 chē тележка
все бы ничего, но все это вместе означает "велосипед". Может, братья-соседи слишком долго делали велики и не могут отвыкнуть?


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:28
English to Russian
+ ...
Мне тоже показалось.. May 29, 2009

raskas wrote:
Nikolai Muraviev wrote:
"...самокатый автобомиль..."


"самокатый автобомиль" перекликается с 自行车 zìxíngchē, где
自 zì сам...
行 xíng идти, ехать, ...
и
车 chē тележка
все бы ничего, но все это вместе означает "велосипед". Может, братья-соседи слишком долго делали велики и не могут отвыкнуть?


У братьев Вайнеров в "Эре милосердия" автобус, на котором ездили оперативники, в шутку "самодвижущийся автомобиль".


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
French to Russian
+ ...
ваш верный друг May 29, 2009



 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:28
Italian to Russian
+ ...
Ну, это круто! May 30, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

"Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду."

Оригинал не нашел, цитирую по кросспостам.


Таких "перлов" я еще не встречала! Это нужно вставить в анналы "Жемчужин перевода". Одно утешение, что этот перевод наверняка делал китаец, изучавший русский язык в школе, а не так называемый "носитель языка". Один итальянский переводчик, предложивший свой вариант ответа в Кудоз в паре ИТ-РУ, написал:" Извините, я не носитель". Ну, вот и этот перл явно не от "носителя", а если переводил "носитель", то это просто отпад!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Бывают странные сближения... May 31, 2009

Этикетка с китайской водки, где написано, что водка отвечает стандартам ИСО 9001 напомнили мне недавнюю ветку о сертификации агентств (тоже ИСО 9001) и мнения как прозовцев, так и наших других коллег о качестве работы таких сертифицированных агентсв.

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
French to Russian
+ ...
Нашла у себя в Лингве... Jun 10, 2009



 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Простите мое неуместное любопытство Jun 10, 2009

А зачем было это скачивать и ставить в Лингву?

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
French to Russian
+ ...
... Jun 10, 2009

Natalie wrote:

А зачем было это скачивать и ставить в Лингву?
К сожалению, перед скачкой пользовательских словарей нельзя просмотреть их контент. Наверное, я повелась на название...
Среди пользовательских есть и очень хорошие (которых нет даже в мультитране).


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:28
English to Russian
+ ...
Ужос! Jun 11, 2009

Canadian beaver wrote:

...ЛИНГВА...


УЖОС... "И это - председатель ЖСК!"
Содержание статей строго соответствует количеству ошибок. Лингва пала в моих глазах!


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
German to Ukrainian
+ ...
об упомянутом всуе стандарте ISO 9001 Jun 11, 2009

boostrer wrote:

Этикетка с китайской водки, где написано, что водка отвечает стандартам ИСО 9001 напомнили мне недавнюю ветку о сертификации агентств (тоже ИСО 9001) и мнения как прозовцев, так и наших других коллег о качестве работы таких сертифицированных агентсв.


1. Не водка отвечает требованиям стандарта, а система менеджмента качества производителя водки. Об этом и написано на чисто китайском языке. Наверное.

2. А вдруг водка и вправду вкусная? В отличие от упомянутых переводческих агентств?

3. Сертификат ISO 9001 - это не гарантия качества, а удостоверение спонсора организации ISO.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
French to Russian
+ ...
Спокойствие! только спокойствие! Jun 11, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Canadian beaver wrote:

...ЛИНГВА...


УЖОС... "И это - председатель ЖСК!"
Содержание статей строго соответствует количеству ошибок. Лингва пала в моих глазах!
Справедливости ради стоит заметить, что это не дефолтный словарь Лингвы, а пользовательский, который я скачала на одном форуме любителей Лингвы вместе с несколькими десятками других словарей.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
чудеса локализации Jun 11, 2009

Я ту поставил видео считаться после нелинейного монтажа... и "одна очень хорошая программа" выдала мне окно с таким текстом:

Рендеринг
Время сохранения: О нас 18 Мин.

Вот так дают в перевод отдельн�
... See more
Я ту поставил видео считаться после нелинейного монтажа... и "одна очень хорошая программа" выдала мне окно с таким текстом:

Рендеринг
Время сохранения: О нас 18 Мин.

Вот так дают в перевод отдельные строки из софта
и превращается "About" глобально в "О нас"!

И за чем я руссификатор поставил? Раньше ж без него гораздо понятнее было

[Редактировалось 2009-06-11 13:54 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 07:28
Italian to Russian
+ ...
Во-во Jun 11, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Вот так дают в перевод отдельные строки из софта
и превращается "About" глобально в "О нас"!


Мне однажны прислали перевести дополнение к уже локализированному софту: by
Я долго копалась в уже сделанном переводе, но так и не поняла, куда там этот "бай". Так и исказала. Они мне через два месяца ответили, к чему был бай. Видимо, потом уже и сами не могли разобраться


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:28
English to Russian
+ ...
Чудеса локализации - от некоторых качеств локализаторРJun 11, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
И за чем я руссификатор поставил? Раньше ж без него гораздо понятнее было



Следует заметить, что практически все виденные мною русифицированные программы для дизайна, графики, обработки изображений - просто целые россыпи крупнокалиберных жемчужин. Всегда удивлялся: "И чего это они такие все?" Но вот месяца 2-3 назад здесь, на ПроЗе, одним агентством из РФ был выставлен заказ на перевод известной мне (как стало ясно уже из тестового задания) программы. После тестирования агентство "порадовало" мегарасценками порядка известной одноцентовки ... ну и соответственно - за вычитку. Ну и кого-то же они нашли на такую работу за подобные коврижки? ... И вот где-то сейчас рождаются жемчужины, их просто не может не быть... Так что ветка эта, вопреки некоторым предложениям, на сотне постов не остановится. Разьве что с административными мерами.

[Редактировалось 2009-06-11 16:21 GMT]

[Редактировалось 2009-06-11 16:22 GMT]

[Редактировалось 2009-06-11 16:23 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »