Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
Thread poster: Suspected
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Ответ Роману Jul 13, 2013

Roman Karabaev wrote:

Где, черт их побери, российские шараги находят более-менее грамотных переводчиков за 120-150 рублей за страницу?
Покажите мне это место, я хочу на него взглянуть.
Ну нет у меня знакомых адекватных переводчиков, которые станут работать за эти деньги.


Ну тот же http://www.trworkshop.net/, например, и другие СНГшные ресурсы. На proz и translatorscafe тоже можно пробовать, но эффективность в разы ниже.
Еще есть фрилансерские биржи труда.
Большая часть отказывается, но те, кто соглашается, тоже есть, и их немало.
В среднем 1 из 10-15 переводчиков проходит тест, 1 из 20-30 оказывается достаточно адекватным, чтобы с ним работать.
Кстати, с нами работало довольно много переводчиков из Белоруссии и Украины, у них в среднем запросы несколько скромнее.

Вообще, я поднимал вопрос повышения ставок в компании (его потом успешно замолчали). Дело в том, что столь низкие ставки, конечно же, вредны и самому БП. Не только из-за того, что в самом низком ценовом диапазоне много интересных личностей и не очень квалифицированных переводчиков, а из-за такой штуки, как лояльность. Да, иногда получается уговорить переводчика работать по расценкам вдвое ниже его стандартных, но это не проходит бесследно. Если ему придет заказ от агентства, которое платит больше, или у него просто возникнет желание хорошо провести время с друзьями, то он откажется от проекта. Да и усилий переводчик наверняка же затрачивает меньше по сравнению с заказом от намного более щедрого клиента. Отсюда мы имеем агентство, которое судорожно пытается распределить 1 проект 10 переводчикам, которые отказываются от проекта, пусть когда-то и удалось с ними наладить сотрудничество. Ты получаешь то, что за что ты платишь.


 
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Ответ Роману #2 Jul 13, 2013

Roman Karabaev wrote:

А часто ли вообще непосредственный иностранный заказчик становится клиентом российской шараги?
Ну то есть вот я мог бы назвать несколько причин, по которым непосредственный производитель должен бы миновать это заведение. Например:
- он хочет работать в рамках привычного ему правового поля и с партнером, от которого более-менее понятно что ждать;
- ему гораздо проще даже в гугле напороться на БП из родной страны. Ну вот наберет китаец "перевод с английского на русский" (на своем, иероглифами);
- незнание размера реальных ставок на российском рынке (отсюда недооценка пространства для кроилова);
- множество мелких факторов: разница в часовых поясах, удобство вести переговоры с человеком, для которого твой язык тоже родной и т.д.

Что-то кажется мне, что российская шаражка чаще всего лишь лишнее и бесполезное посредническое звено в цепи от той же Apple до переводчика.

[Edited at 2013-07-12 22:00 GMT]


Отвечаю (как, впрочем, и до этого) только за свою шара.. компанию. Да, довольно-таки часто.

Указанные вами причины не делать этого были бы даже очень справедливы, если бы не один момент. Хотя здесь я говорю не наверняка, так как, как уже писал выше, к маркетингу имел слабое отношение. У большинства крупных корпораций есть представительства (и часто этих представительств множество) в России. И именно это представительства заказывают перевод у российских БП в силу все тех же причин, что указали вы.

Еще момент. Даже если, допустим, какая-нибудь Coca-Cola работает по другой схеме - у нее на всю компанию есть один крупный отдел по локализации, расположенный в США, например. Но даже в этом случае есть вариант, что российское БП будет сотрудничать с ними напрямую (моя компания является тому подтверждением). Если отечественное агентство действительно крупное, то его знают и в мире лингвистических услуг, и его будут рассматривать наравне с другими ведущими игроками переводческого рынка, а часто гиганты одного рынка хотят за услугами обращаться только к гигантам другого рынка, хотя бы из-за гигантских объемов, например. К этому добавить в среднем более низкие рейты у россйиских агентств, чем у западных конкурентов.

[Edited at 2013-07-13 13:51 GMT]


 
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Комментарий к сообщению Валерия Jul 13, 2013

Valery Afanasiev wrote:
И еще. БП, даже отечественные, случается и такое, иногда платят некоторым переводчикам и очень высокие ставки. До 1000 руб./стр. Иногда даже себе в убыток. И расчитываются не через два месяца, а через неделю. Даже не дождавшись денег от заказчика, из собственных средств. Я знаю таких переводчиков. Понятно, что такого переводчика заказами не заваливают, но такому переводчику оно и не нужно.


Подтверждаю слова Валерия. Бывают проекты критически важные: проекты, от которых зависит останется ли клиент или нет; проекты, благодаря которым компания может потенциально заработать сотни тысяч в будущем; так называемые "пилотные" проекты, когда клиент присматривается к БП. На рентабельность в таких случаях всем уже в компании наплевать, главное - сделать качественно, очень качественно. В таких случаях компания, которая обычно платит по 60 копеек за слово, будет готова платить столько, сколько потребует переводчик, будь хоть это 15 евроцентов за слово.

Так что если к вам вдруг постучится БП, которые вы знаете за его низкие расценки, и предложит большие деньги, то не спешите отказывать им. Возможно, вас признали в качестве исключительного специалиста и хотят нанять именно вас, поэтому готовы пойти на огромные для себя затраты.

[Edited at 2013-07-13 14:35 GMT]


 
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Ответ Andress'у Jul 13, 2013

andress wrote:

Suspected, ну, скажем, со структурой ценообразования (управление, подготовка файлов, базы, общение и т.п., и т.д) как-то ясно, плюс налоги и проч., НО – как же тогда БП из тех стран Европы, где затраты на персонал (зарплаты) выше, программный продукт сплошь лицензионный и к тому же налоги выше СНГовских, умудряются предлагать ставки В РАЗЫ более высокие?


Знаете, я общался со множеством агентств со всего мира и обнаружил следующее: обычно существует корреляция между уровнем расценок БП и уровнем жизни в той стране, в которой оно базируется. Несмотря на глобализацию, существуют локальные переводческие рынки, и на них свои действуют цены. В среднем датское агентство берет в разы больше со своих клиентов, чем берут российские, поэтому они, конечно, смогут предложить намного больше переводчику. Отсюда и нелюбовь к индийским и китайским агентствам - им клиенты платят столько, что они просто не в состоянии предложить ничего достойного.

Еще один интересный момент, который я приметил из своей работы.

Любое БП, откуда бы оно не было, предлагает переводчикам из той страны, в которой оно базируется, расценки в среднем ниже, чем переводчикам из иностранных для них государств. Отсюда можно предположить, что если взять любую страну, то переводчики этой страны будут говорить, что БП из их стран предлагают им меньше, чем иностранные.

Часто, просматривая прайс-лист того или иного агентства, я видел, что расценки на родной язык ниже в 1,5 - 2 раза, чем расценки на другие языки. Можно было бы, конечно, объяснить это тем, что БП использует штатных переводчиков, но в наше время почти никакие агентства не обходятся без услуг фрилансеров.

Я знаю множество польских агентств, которые переводят на польский за 4-5 евроцентов, множество литовских агентств, которые работают за 4-6 евроцентов на свой язык, итальянские БП тоже за 4-5 центов, французские агентства за 7-8 центов, румынские, болгарские, венгерские агентства за 4-5 центов, бразильские агентства за 0.06 USD, португальские за 7 евроцентов, испанские за 0.08 EUR, немецкие и голландские за 9 евроцентов и т.д. И это не какие-то исключения, да - это низкий ценовой диапазон, но найти такие конторы особого труда не составляет.

Теперь представьте, сколько они будут платить переводчикам из "своих" стран (поделите минимум на 2). И не исключено, что к вам какое-нибудь из этих агентств могло обратиться с выгодным предложением.

Чем это объяснить? Мне кажется, это можно объяснить наличием у таких агентств намного более полного выхода на локальные рынки труда, чем у иностранных конкурентов. Возможно, существует какая-то нездоровая традиция, инициатором которой стали БП; традиция предлагать "своим" переводчикам меньше. Причина может крыться в том, что они хотят сделать "свой" язык своим главным конкурентным преимуществом за счет более низкой, чем у иностранных агентств, цены.

[Edited at 2013-07-13 14:38 GMT]

[Edited at 2013-07-13 14:39 GMT]


 
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Еще замечание Jul 13, 2013

Приходиться признавать, что на таком рынке, где участниками отношений выступают БП и переводчики, свою волю диктуют агентства переводчикам, а не наоборот. Объяснить это можно тем, что у переводчиков не хватает сплоченности - если браться за каждого отдельно взятого перево�... See more
Приходиться признавать, что на таком рынке, где участниками отношений выступают БП и переводчики, свою волю диктуют агентства переводчикам, а не наоборот. Объяснить это можно тем, что у переводчиков не хватает сплоченности - если браться за каждого отдельно взятого переводчика, то кто-то ранее или поздно "ломается" под предложением низких расценок БП (и другими выгодными для БП предложениями). А вот если бы переводчики выступали единым фронтом, и существовала железная minimal fee (и это далеко не 50 копеек), за пределами которой 95% переводчики бы отказывалось брать работу, то все было бы несколько иначе.

[Edited at 2013-07-13 14:52 GMT]
Collapse


 
Suspected
Suspected
Russian Federation
Local time: 20:21
TOPIC STARTER
Ответ Andress'у #2 Jul 13, 2013

andress wrote:

А еще вот лично мне интересно, почему СНГовские БП своими манерами напоминают братьев-близнецов? В частности, почему они повсеместно используют такой прием – посылать претендентам (которых они сами же приглашают присоединиться к своей команде) тексты для бесплатного тестового перевода, не сообщая о будущих «высоких» ставках, ссылаясь при этом на то, что ректрутингом (их слово) занимается один отдел, а ставки потом назначает совершенно другой, а после этого «радовать» щедрыми предложениями в полтора-пару центов за слово (и эту пару центов, кстати, предлагают и довольно известные конторы, которые даже и конференции организуют, не то что там какие-то начинающие со своего домашнего компьютера БП из 1-2 человек).


Хм, ну я имел счастье (?) работать только в одном российском БП, так что черт знает, как оно у других агентств в этом плане. Хотя мы действовали примерно также.

Ну что тут сказать? Это прежде всего шкурный интерес, а то если расскажешь о ставках сразу, то никакие тесты никто для тебя не будет. А так - человек все-таки сделал тест, потратил свое время (за бесплатно), так что у нее больше желания взять ну хотя бы пару реальных проектов, пускай и по по низким расценкам. Также вешается лапша (хотя это может быть и правдой), что "вот вы один из 100 переводчиков, вы такой замечательный", человека потом несколько проще продавить чисто психологически (хотя казалось бы - если он такой замечательный, то зачем такие низкие расценки?).

andress wrote:
ректрутингом (их слово) занимается один отдел, а ставки потом назначает совершенно другой


Скорее всего - это не совсем так. И, вообще, какая вам, как переводчику, разница, какой отдел у них там чем занимается? Вас это, по сути, не особо и касается. То, что они не соблюдают свои обязательства/обещания - это их недочет, оправдывать это подобным образом - просто смешно.

Обычно поиском и назначением ставок занимаются одни и те же люди, однако это правда лишь отчасти. Дело в том, что те, кто ищет переводчиков, скорее всего не в состоянии сильно влиять на ставки (при задаче на подбор у "рекрутеров" может быть вилка в 10-20%, а иногда больше (так что советую всегда требовать на 10-20% больше? чем вам предложили (если вам предложили что-то достойное, конечно))). Ставки же на глобальном уровне устанавливаются на уровне главных шишек конторы (директор, фин. директор, директор по производству).

andress wrote:
И еще вопросик – поскольку такие тестовые тексты бывают порой даже и этак страницы на три (что как бы занимет совсем не полчаса времени), то это может такой прием – 20 человекам по паре страниц, подредактировал – и имеешь кое-что? Или это просто у меня подозрительность повышенная?


У нас такой практики не было.

Стандарт (можно было бы его даже назвать общемировым) - 200 - 250 слов. Поэтому ваша подозрительность оправдана. 3 страницы - слишком много, и, действительно, ваш тестовый перевод может быть использован не по назначению.


[Edited at 2013-07-13 15:25 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
Золотые слова... Jul 13, 2013

Suspected wrote:
А вот если бы переводчики выступали единым фронтом, и существовала железная minimal fee (и это далеко не 50 копеек), за пределами которой 95% переводчики бы отказывалось брать работу, то все было бы несколько иначе.

[Edited at 2013-07-13 14:52 GMT]


... а КАК можно "попросить" коллег не заниматься ерундой за $0,03-0,04 и не мешать работать другим коллегам (не демпинговать и не сдавать на коррекцию продукцию соответствующего качества)?

На известном ресурсе "от трех букв" (появившемся недавно, и заслуживающем отдельного разговора), я смотрю, работы по $0,03-0,05 активно разбираются, и никто не краснеет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
Попросит-то можно Jul 13, 2013

amatsyuk wrote:

Suspected wrote:
А вот если бы переводчики выступали единым фронтом, и существовала железная minimal fee (и это далеко не 50 копеек), за пределами которой 95% переводчики бы отказывалось брать работу, то все было бы несколько иначе.

[Edited at 2013-07-13 14:52 GMT]


... а КАК можно "попросить" коллег не заниматься ерундой за $0,03-0,04 и не мешать работать другим коллегам (не демпинговать и не сдавать на коррекцию продукцию соответствующего качества)?

На известном ресурсе "от трех букв" (появившемся недавно, и заслуживающем отдельного разговора), я смотрю, работы по $0,03-0,05 активно разбираются, и никто не краснеет.


Да только выдержки не у всех хватает, а есть хочется.


 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Известный ресурс Jul 13, 2013

amatsyuk wrote:

На известном ресурсе "от трех букв" (появившемся недавно, и заслуживающем отдельного разговора), я смотрю, работы по $0,03-0,05 активно разбираются, и никто не краснеет.


Интересно было бы узнать, что это за известный ресурс? Никак не могу догадаться


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:21
English to Russian
Коммуникации Jul 13, 2013

Suspected, спасибо за свежий взгляд.

Вопрос вам: было ли принято в вашем бюро свободное общение между переводчиками и редактором, работающими над одним проектом, или вся связь между ними — только через менеджера?

Из моего опыта: в западных бюро прямая связь между всеми участниками проекта — обычное дело, а в российских — редкость.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:21
English to Russian
Солипсизм Jul 13, 2013

amatsyuk wrote:

... а КАК можно "попросить" коллег не заниматься ерундой за $0,03-0,04 и не мешать работать другим коллегам


Можно не считать людей, занимающихся ерундой за $0,03, коллегами
Серьезно, amatsyuk, чем они вам мешают? Здесь можно процитировать Родиона:

Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:21
English to Russian
+ ...
Ну-ну Jul 13, 2013

Maxim Manzhosin wrote:
Можно не считать людей, занимающихся ерундой за $0,03, коллегами
Серьезно, amatsyuk, чем они вам мешают? Здесь можно процитировать Родиона:

Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.


По мне так такая аналогия имеет мало общего с реальностью.
Качество нужно не БП, а заказчику. БП нужен магарыч. Большинство БП устроит такое качество, при котором заказчик не заставит переделывать и не побежит к конкурентам. Максималистов (с точки зрения качества) от БП легко сольет сам заказчик в угоду более дешевым альтернативам. Если сотне БП дать задание и сказать, что перевод никто читать и проверять не будет - половина вообще сдаст машинный перевод, я уверен. И чем лучше ориентируется бюро на рынке - тем больше в пролете хассельблады от перевода.
Я охотно допускаю, что Родион много круче и качественнее меня лично. Во всем. И охотно допускаю, что ему кто-то платит от 15 центов и выше. А вот проецировать его пример на себя - самонадеянность. Уверен, у меня ("меня" - только из политкорректности) немало потенциальных заказов были уведены теми же российскими шарагами, которые просто встали бесполезным и беспонтовым лишним звеном на тот уровень входящих расценок, на который целюсь я, и отдали перевод тем самым, которые за 3 цента (а 3 цента, кстати, и тем более 4 - это много выше расценок большинства российских шараг, если посчитать).


[Edited at 2013-07-13 20:20 GMT]


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 15:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Замечательно народ пар выпускает... Jul 13, 2013

Зато парой загадок уже меньше:
1. Почему российские бюры за "на украинский" платят существенно больше, чем за то же самое "на русский".
2. Методы "продавить чисто психологически".

Ну и про три буквы -- действительно, нужна помощь зала

Спасибо топикстартеру, теперь взгляд на российский рынок переводов стал на 37% свежее.


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:21
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Вижу небольшие положительные сдвиги... Jul 13, 2013

...в российских БП:

1. если еще пару лет назад мое предложение сначала обсудить уровень ставок, а потом уже переходить к тестам и прочим радостям вызывало непоколебимые возражения БП, то в последний год получаю конкретные ответы о предельном уровне уплаты (на чем мы ми
... See more
...в российских БП:

1. если еще пару лет назад мое предложение сначала обсудить уровень ставок, а потом уже переходить к тестам и прочим радостям вызывало непоколебимые возражения БП, то в последний год получаю конкретные ответы о предельном уровне уплаты (на чем мы мирно и расходимся);

2. совсем недавно получила заверения от российского БП о том, что они готовы платить 2,80 руб. за слово;

3. на киевской конференции один из топ-менеджеров крупного БП заверял меня, что они готовы платить за металлургические тексты по 7 евроцентов за слово.


Так что надеюсь, что эти отдельные "ласточки" превратятся в устойчивую тенденцию.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Минутная слоабость. Jul 13, 2013

Larissa Ershova wrote:
3. на киевской конференции один из топ-менеджеров крупного БП заверял меня, что они готовы платить за металлургические тексты по 7 евроцентов за слово.

Чего только не пообещаешь, если вдруг укачало на пароходе...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »