Pages in topic:   < [1 2]
Гримасы переводческого дела
Thread poster: Oleg Delendyk
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я лучше займусь чем-то другим Aug 2, 2013

Воля Ваша.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:09
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Aug 2, 2013

Radian Yazynin wrote:

Я лучше займусь чем-то другим


Ну в общем да, я вполне вас понимаю: копаться в этом дерьме занятие малоприятное...

Nikita Kobrin


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тарифы - не панацея Aug 2, 2013

Radian Yazynin wrote:

Высокий тариф не даст 100-процентной защиты от ответственности


Радиан абсолютно прав. Более того, тарифами все не закроешь, ситуации бывают и хуже. Пример: со мной пару раз случалось так, что, увидев работу, я по определенным причинам не мог отказать напрямую. Ну, и называл заведомо (как я думал), неподъемный тариф для данных заказчиков. Все равно откажутся, да и слава богу, думал я. А они, заразы, брали и соглашались! И что тогда? Раз сказал, что сделаешь за эти деньги, садись и делай тогда, клиент-то согласился на ставку.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Все так, но есть маленький нюанс Aug 2, 2013

Nikita Kobrin wrote:
Высокий тариф для переводчика - это как хороший презерватив для героя-любовника, предохраняет от заразы...

Переводчик в отношениях с заказчиками едва-ли может считаться героем-любовником. Скорее, "героиней-любовницей"...
Нюанс маленький, но разница большая


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:09
Member (2010)
English to Russian
+ ...
В идеале... Aug 2, 2013

mk_lab wrote:

Переводчик в отношениях с заказчиками едва-ли может считаться героем-любовником. Скорее, "героиней-любовницей"...
Нюанс маленький, но разница большая

В идеале их отношения должны быть как у Ромео с Джульеттой - чисты и непорочны...

Nikita Kobrin


 
Maryia Vasiuchenka
Maryia Vasiuchenka  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:09
English to Russian
+ ...
Брак по расчету Aug 3, 2013

Никита, спасибо за понимание. Именно это я и имела в виду: подобные заказы чаще встречаются в низкооплачиваемом секторе. Потому что вся сущность схемы в строгой экономии на расходниках.
Для меня еще сюрпризом было обратное: относительно высокая стоимость не является га�
... See more
Никита, спасибо за понимание. Именно это я и имела в виду: подобные заказы чаще встречаются в низкооплачиваемом секторе. Потому что вся сущность схемы в строгой экономии на расходниках.
Для меня еще сюрпризом было обратное: относительно высокая стоимость не является гарантией качества перевода. Делала на днях QA... "Давно не видал такой гадости!".
С подобными игрушками лучше совсем не связываться. Ни за какие деньги, если, конечно, есть хлеб и "квартира оплачена на 3 месяца вперед". О повышении тарифа в ответ на неадекватное предложение: "Кто Вы такая, мы уже выяснили. А теперь торгуемся". Есть другие способы отказаться от заказа. В большинстве случаев заказчик хорошо понимает, на какие галеры Вас зовет (очень неприятно бывает оказаться в позиции человека, которого выбрали, потому что остальные брезгливо отвернулись - начинаешь сомневаться в собственной компетентности).
Поэтому только получить, спокойно просмотреть и дать ответ. И особенно приятны на этом фоне "гримасы капитализма": за неделю спрашивают, будет ли время с часа Н на проект и предоставляют материалы для ознакомления. "Улыбайтесь, господа!"
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:09
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Пользы просвещения еще никто не отменял... Aug 3, 2013

Maryia Vasiuchenka wrote:

Никита, спасибо за понимание.

А что же тут "понимать", Мария? Вы же просто-напросто мои мысли читаете. И красиво их здесь излагаете. Я бы так не сумел...


Maryia Vasiuchenka wrote:

Делала на днях QA... "Давно не видал такой гадости!"

О, QA! Две недели назад я занимался тем же самым. Это песня!

Мне прислали 30 файлов с "переводами". Моя "рецензия" состояла всего из четырех фраз. Первые три: "Only two samples are acceptable. Others are just rubbish (sorry for my French but I don't have other words to call them). Please find attached the score sheet + two sample files with my comments."

Четвертая фраза имеет самое непосредственное отношение к обсуждаемой здесь теме: "As a side note I would like to add that source texts are written in very poor English."


Maryia Vasiuchenka wrote:

Поэтому только получить, спокойно просмотреть и дать ответ.

Абсолютно! Я только особо хотел бы подчеркнуть: не просто отправить полученное предложение в мусорку, а ДАТЬ ОТВЕТ! Пользы просвещения еще никто не отменял...

Nikita Kobrin


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:09
Italian to Russian
+ ...
Обычные ужасы Aug 3, 2013

Jarema wrote:

Коллеги, это Вам, видимо, везло до сих пор. В англо-русской паре, особенно в технических переводах, таких текстов достаточно много.


Я в Италии сотрудничала с двумя агентствами, конечные клиенты которых предоставляли на перевод тексты, написанные на английском языке итальянскими специалистами. Вот это да! Для технических переводов, поставляемых одним из этих агентств, я даже завела отдельную ТМ в комбинации EN-RU, чтобы не "засорять" основную ТМ, настолько был отличен их "стиль", грамматика и технические термины. Расценки на перевод у них были низковатые, шкала скидок Традос была фиксированная и спорить с ними было бесполезно, поскольку они заключили эксклюзивное соглашение с конечным клиентом на поставку переводческих услуг. Меня сотрудничество с этим агентством устраивало только потому, что я выполняла и устные переводы для этого же их конечного клиента, сотрудничающего с Газпромом. Устный технический перевод - это моё! Кроме того, и возможность время от времени выезжать из моей глубинки в Альпах во Флоренцию была большим плюсом. Но со временем я отказалась делать эти письменные переводы. Надоело "ломать голову" над тем, что хотели сказать итальянские инженеры на языке, который в Италии называется "макаронный английский язык", тратить на это время, и, в пересчете на затраченное время, получать за работу копейки.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Людмила! Aug 3, 2013

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

на языке, который в Италии называется "макаронный английский язык"


Просветите, пожалуйста, как это в Италии пишется.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:09
Italian to Russian
+ ...
"Макаронный" английский язык Aug 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

на языке, который в Италии называется "макаронный английский язык"


Просветите, пожалуйста, как это в Италии пишется.


"Макаронный" английский язык (inglese maccheronico) - это, разумеется, разговорное выражение. Это выражение относится не к тому английскому языку, на котором говорят итальянцы, учившие его в школе и пытающиеся объясниться на нем, находясь заграницей. "Макаронный" английский язык - это английский язык, на котором итальянские специалисты пишут инструкции или объясняются с иностранными клиентами.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 18:09
Member (2011)
German to English
+ ...
GIGO Aug 8, 2013

К сожалению, в переводческом деле не действует программерский принцип: Garbage in - garbage out (невнятные исходные данные дают предсказуемый невнятный результат). У нас, если garbage in, то все-таки приходится что-то удобочитаемое выдавать out. Иногда перевод бывает лучше исходника в этом случае:)
Насчет Ромео и Джульетты повеселили: они любили друг друга и умерли в один день. Как-то не вижу для себя агентства, с которым хотелось бы таких шекспировских страстей:)


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Когда перевод лучше оригинала, Aug 8, 2013

это плохой признак

Часто можно натолкнуться на очень "изящный" технический перевод, которым можно просто зачитаться (и даже слезу пустить), но так ничего и не поймешь, о чем же так красиво и правильно написано.

Раз уж речь зашла о программерах, то они всегда выражаться своим сленгом вроде "при коннекте двух хабов не нужен ввод логина". Коряво, ужасно, неграмотно, зато все правильно и понятно (типа)...


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:09
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Контекст и целевая аудитория решают все Aug 8, 2013

mk_lab wrote:

Раз уж речь зашла о программерах, то они всегда выражаться своим сленгом вроде "при коннекте двух хабов не нужен ввод логина". Коряво, ужасно, неграмотно, зато все правильно и понятно (типа)...

Это правильно и понятно исключительно в том случае, если текст написан программерами для программеров...

Nikita Kobrin


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 18:09
Member (2011)
German to English
+ ...
Зато... Aug 8, 2013

mk_lab wrote:
Раз уж речь зашла о программерах, то они всегда выражаться своим сленгом вроде "при коннекте двух хабов не нужен ввод логина".

Зато как раз такое очень удобно переводить на английский, как и офицера банка по комплайенсу:)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гримасы переводческого дела


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »