Pages in topic:   < [1 2 3] >
Проблема с TagEditor
Thread poster: Oleg Delendyk

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:05
English to Russian
+ ...
Уточняю. Aug 31, 2013

Oleg Delendyk wrote:
оригинал в виде xml. А .ttx-файл создаётся у меня при сохранении перевода. Последнюю фразу я не понял. Можно подробнее?


TTX строится на основе source-файла, в вашем случае - XML. Когда Вы переведете TTX и будете сохранять переведенный текст (File-Save Target As), TagEditor обратится к исходному XML и будет строить переведенный xml-файл на основе исходника. Поэтому исходный файл нельзя ИЗМЕНЯТЬ, РЕДАКТИРОВАТЬ какими-либо иными редакторами. Если TagEditor найдет хоть какие-то отличия ttx-файла и исходного xml, выгрузить перевод не удастся. То же произойдет, если убрать xml из того каталога, где он хранился.
Например, Вы взяли переводить на другом компьютере только TTX. Тогда при попытке выполнить Save Tagret As программа TAGEditor не найдет xml и не сохранит результаты в виде TARGET.

пишу очень сумбурно, потому что проблема выгрузки из TagEditor похожа на шаманство: "делай так и не спрашивай, почему и зачем"


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Чем больше я узнаю о TagEditor, тем меньше его понимаю Aug 31, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

Oleg Delendyk wrote:
оригинал в виде xml. А .ttx-файл создаётся у меня при сохранении перевода. Последнюю фразу я не понял. Можно подробнее?


пишу очень сумбурно, потому что проблема выгрузки из TagEditor похожа на шаманство: "делай так и не спрашивай, почему и зачем"


При использовании File-Save Target As получается файл xml. А при использовании Clean Up -- ttx. Какой из полученных файлов считается очищенным? Как нужно действовать. Я посылаю заказчику оба. Никаких комментариев или возражений от него не поступает. Зачем вообще нужно очищать? Ведь в режиме Edit имеется Target view!


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дефект сегментирования оригинала Aug 31, 2013

Трижды содержится одно и то же предложение. На этом месте Тэгздитор прекращает работать. Можно как-то удалить лишнее?

 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Олег, попробуйте зайте в Блокнот Aug 31, 2013

(предварительно сохранив копию для пущей верности) и рубанув там пару лишних повторяющихся сегментов, сохраните файл, а потом продолжите.

[Edited at 2013-08-31 15:36 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В Блокноте Aug 31, 2013

Radian Yazynin wrote:

(предварительно сохранив копию для пущей верности) и рубанув там пару лишних повторяющихся сегментов, сохраните файл, а потом продолжите.

[Edited at 2013-08-31 15:36 GMT]


всё выглядит настолько неразборчиво (трудно понять, где начало, а где конец сегмента), что я боюсь наломать дров.


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не наломаете Aug 31, 2013

Ну сохраните несколько копий ttx и поэкспериментируйте: гляньте начало и конец строки дублирующего сегмента -- там будут открывающие и закрывающие теги. Для пущей верности сличите их с соседними сегментами и поймете, что к чему. Как удалите лишнюю порцию, просто сохраните файл в Блокноте и попробуйте открыть уже в ТегЭдиторе. Ничего страшного там нет.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 1, 2013

По очистке и исходному файлу: исходник должен либо находиться в том месте, где он был при создании ttx, либо в той папке, где находится очищаемый ttx.

Oleg Delendyk wrote:

При использовании File-Save Target As получается файл xml. А при использовании Clean Up -- ttx.


При использовании обеих команд получается переведенный файл в исходном формате и файл ttx. Результат работы этих команд полностью идентичен.

Oleg Delendyk wrote:

Какой из полученных файлов считается очищенным?


Очищенным является файл, который а) имеет формат исходного файла и б) содержит перевод и не содержит непереведенный текст.

Oleg Delendyk wrote:

Зачем вообще нужно очищать?


Чтобы получить переведенное содержимое в нужном формате.

Oleg Delendyk wrote:

Ведь в режиме Edit имеется Target view!


Как только кто-то объяснит, как можно использовать Target view в качестве нужного файла в нужном формате, так сразу можно будет использовать результат этого отображения для дальнейшей работы.

По тройным сегментам и подобному: "Блокнот", конечно, хорошо, и Радиан верно говорит, но можно очень много наломать дров. Кроме того, а откуда видно, что эта ошибка и что этот сегмент не должен три раза подряд быть в тексте? Может, это так задумано? Три повтора подряд, почему нет, сплошь и рядом бывает.

Oleg Delendyk wrote:

Как нужно действовать.


Как скажет заказчик. Вы вообще зачем-то решаете проблемы, которые к вам не относятся, типа тройных сегментов и прочего. Это возможно, если дедлайн давит, и переводчик сам виноват в опоздании, поэтому не хочется еще больше усугублять. Но если по срокам все нормально, то лучше обратиться к клиенту.

[Edited at 2013-09-01 04:57 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, но Sep 1, 2013

Andrej wrote:

При использовании обеих команд получается переведенный файл в исходном формате и файл ttx. Результат работы этих команд полностью идентичен.

Oleg Delendyk wrote:

Какой из полученных файлов считается очищенным?


Очищенным является файл, который а) имеет формат исходного файла и б) содержит перевод и не содержит непереведенный текст.

Кроме того, а откуда видно, что эта ошибка и что этот сегмент не должен три раза подряд быть в тексте? Может, это так задумано? Три повтора подряд, почему нет, сплошь и рядом бывает.

Как скажет заказчик. Вы вообще зачем-то решаете проблемы, которые к вам не относятся, типа тройных сегментов и прочего. Это возможно, если дедлайн давит, и переводчик сам виноват в опоздании, поэтому не хочется еще больше усугублять. Но если по срокам все нормально, то лучше обратиться к клиенту.

[Edited at 2013-09-01 04:57 GMT]


тогда получается, что файл ttx не является очищенным, поскольку он не удовлетворяет условию а).

Что я могу послать клиенту, который требует и неочищенный фвйл?

Это видно из файла pdf.

К клиенту обратился, но выходные...

[Редактировалось 2013-09-01 08:17 GMT]


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
. Sep 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Трижды содержится одно и то же предложение. На этом месте Тэгздитор прекращает работать. Можно как-то удалить лишнее?


А в xml это предложение содержится три раза или один? Если тоже три, то это будет явно не ошибка сегментирования.

Oleg Delendyk wrote:
тогда получается, что файл ttx не является очищенным, поскольку он не удовлетворяет условию а).


Он не удовлетворяет ни условию а), ни условию б).


А если попробовать сделать Translate с установленным флажком Segment unknown sentences? Этот сбойный сегмент переводится? В смысле для него создается копия оригинального предложения в качестве перевода? Если да, то можно потом вручную в том же Блокноте найти ту часть, которая соответствует переводу, и перевести вручную.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 1, 2013

ingeniero wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Трижды содержится одно и то же предложение. На этом месте Тэгздитор прекращает работать. Можно как-то удалить лишнее?


А в xml это предложение содержится три раза или один? Если тоже три, то это будет явно не ошибка сегментирования.

Oleg Delendyk wrote:
тогда получается, что файл ttx не является очищенным, поскольку он не удовлетворяет условию а).


Он не удовлетворяет ни условию а), ни условию б).

А если попробовать сделать Translate с установленным флажком Segment unknown sentences? Этот сбойный сегмент переводится? В смысле для него создается копия оригинального предложения в качестве перевода? Если да, то можно потом вручную в том же Блокноте найти ту часть, которая соответствует переводу, и перевести вручную.


В xml это предложение содержится три раза, а в pdf -- один. Что же это такое?

Для чего же нужен ttx, если он не является очищенным после выполнения Clean Up? И какая же это тогда очистка?

Вручную я могу перевести и без Translate с установленным флажком Segment unknown sentences.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
. Sep 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:

В xml это предложение содержится три раза, а в pdf -- один. Что же это такое?


Значит сегментирование ни при чем и "лишние" копии предложения лучше не удалять.

Oleg Delendyk wrote:
Для чего же нужен ttx, если он не является очищенным после выполнения Clean Up? И какая же это тогда очистка?


Операция Clean Up не изменяет файл ttx, она создает очищенный файл. В Вашем случае после Clean Up должен получиться очищенный файл xml.

Oleg Delendyk wrote:
Вручную я могу перевести и без Translate с установленным флажком Segment unknown sentences.


Ничего не понимаю. Вы же писали, что при попытке перевода на этом предложении TagEditor вылетает, а теперь пишете, что можете перевести. Translate я предложил сделать, чтобы попробовать, будет ли для сбойного предложения в автоматическом режиме создано предложение-перевод, которое потом можно было бы заменить на его перевод вручную в Блокноте.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 1, 2013

ingeniero wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Вручную я могу перевести и без Translate с установленным флажком Segment unknown sentences.


Ничего не понимаю. Вы же писали, что при попытке перевода на этом предложении TagEditor вылетает, а теперь пишете, что можете перевести. Translate я предложил сделать, чтобы попробовать, будет ли для сбойного предложения в автоматическом режиме создано предложение-перевод, которое потом можно было бы заменить на его перевод вручную в Блокноте.


Любой переводчик может перевести текст без TagEditor, изъяв из xml-файла соответствующий сегмент.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
. Sep 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Любой переводчик может перевести текст без TagEditor, изъяв из xml-файла соответствующий сегмент.


Да, только от некоторых переводчиков требуют перевод и в неочищенном файле ttx.

Мне кажется, что Вы не совсем понимаете, о чем я говорю. Я не предлагаю ничего изымать. Я предлагаю проверить, сможет ли TagEditor создать целевой сегмент для сбойного предложения в автоматическом режиме функцией Translate. Если да, то:
1) можно попробовать открыть уже сегментированное сбойное предложение в ручном режиме в TagEditor;
2) если 1) не удастся, открыть ttx в Блокноте и поверх целевого сегмента ввести перевод.
Так Вы получите полностью переведенный ttx без всяких "изъятий". Не факт, конечно, что всё это удастся, но попробовать можно.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:05
English to Russian
+ ...
Это зависит от требований заказчика Sep 2, 2013

Oleg Delendyk wrote:

При использовании File-Save Target As получается файл xml. А при использовании Clean Up -- ttx. Какой из полученных файлов считается очищенным? Как нужно действовать. Я посылаю заказчику оба. Никаких комментариев или возражений от него не поступает. Зачем вообще нужно очищать? Ведь в режиме Edit имеется Target view!


Меня, в основном, требуют прислать "билингву" ttx и сохраненный итоговый документ (file-save target as...)


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
. Sep 2, 2013

Nikolai Muraviev wrote:
... сохраненный итоговый документ (file-save target as...)


...он же "очищенный" (с помощью Clean Up), как было указано выше.

Кстати, с очисткой тоже иногда бывают проблемы. Несколько раз сталкивался с таким.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема с TagEditor

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search