Pages in topic:   < [1 2 3]
Проблема с TagEditor
Thread poster: Oleg Delendyk
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:07
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 2, 2013

Oleg Delendyk wrote:

В xml это предложение содержится три раза, а в pdf -- один. Что же это такое?


Например, это может быть записью индекса/указателя, которая не видна в ПДФ, но на самом деле присутствует в документе. При этом и сам указатель может в документе отсутствовать. Верстальные программы могут создавать его автоматически, но если пользователю не надо, его не будет в документе. А запись указателя все равно будет.

Oleg Delendyk wrote:

Для чего же нужен ttx, если он не является очищенным после выполнения Clean Up?


Кому нужен? Если вам, то для выполнения перевода. Если клиенту, то для обновления его памяти.

Oleg Delendyk wrote:

И какая же это тогда очистка?


Как какая? Вы берете файл ttx, чистите его и на выходе получаете исходный файл. Это что, не очистка?

[Edited at 2013-09-02 16:46 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 2, 2013

Andrej wrote:

Вы берете файл ttx, чистите его и на выходе получаете исходный файл. Это что, не очистка?

[Edited at 2013-09-02 16:46 GMT]


А у меня на выходе получается файл, содержащий перевод текста исходного файла.:-)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:07
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 2, 2013

Олег, вы не юрист по образованию случайно? Иногда возникает такое впечатление, так как вы придираетесь к каждому слову и для вас надо расписывать все без конца с упоминанием всех условий, оговорок и прочего, как в каком-нибудь договоре. Я хочу для вас что-то объяснить и вам ж... See more
Олег, вы не юрист по образованию случайно? Иногда возникает такое впечатление, так как вы придираетесь к каждому слову и для вас надо расписывать все без конца с упоминанием всех условий, оговорок и прочего, как в каком-нибудь договоре. Я хочу для вас что-то объяснить и вам же помочь, раз вы задаете эти вопросы, а вы заставляете меня тратить время на совершенно ненужные пояснения совершенно очевидных вещей.

Я писал раньше: "Очищенным является файл, который а) имеет формат исходного файла и б) содержит перевод и не содержит непереведенный текст".

При очистке файла ttx вы получаете ровно такой файл. Он ровно как исходный, но с переводом вместо иноязычного текста. Неужели тут что-то неясно? Ну да, написал я "на выходе получаете исходный файл". Но ведь понятно же, что имеется в виду исходный файл в требуемом формате, но уже с переводом.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Sep 2, 2013

Andrej wrote:

Я писал раньше: "Очищенным является файл, который а) имеет формат исходного файла и б) содержит перевод и не содержит непереведенный текст".

При очистке файла ttx вы получаете ровно такой файл. Он ровно как исходный, но с переводом вместо иноязычного текста. Неужели тут что-то неясно? Ну да, написал я "на выходе получаете исходный файл". Но ведь понятно же, что имеется в виду исходный файл в требуемом формате, но уже с переводом.


Извините за придирчивость к формулировкам. Профессиональная привычка: от инженеров тоже требуется точность формулировок, чтобы при работе по их документаци не было брака или, того хуже, не произошло несчастного случая.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема с TagEditor


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »