Pages in topic: [1 2 3] > | Проблема с TagEditor Thread poster: Oleg Delendyk
|
После закрытия сегмента текст перевода наложился на текст оригинала. Как это исправить? | | | Natalie Poland Local time: 12:26 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Проблема экрана (графической карты) | Aug 28, 2013 |
Скорее всего. Попробуйте свернуть окно (минимизировать с помощью "минуса" в правом верхнем углу окна) и снова открыть. Обычно помогает. | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
еще можно попробовать уменьшить масштаб до 100%. На самом деле с файлом ничего не произошло. Это своего рода оптический обман.
[Edited at 2013-08-28 16:08 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Jarema wrote: еще можно попробовать уменьшить масштаб до 100%. На самом деле с файлом ничего не произошло. Это своего рода оптический обман.
[Edited at 2013-08-28 16:08 GMT] Очень странно. С другими сегментами этого не происходит. Спасибо! | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER К сожалению, | Aug 28, 2013 |
Natalie wrote: Скорее всего. Попробуйте свернуть окно (минимизировать с помощью "минуса" в правом верхнем углу окна) и снова открыть. Обычно помогает. в моём случае не помогает. Спасибо! | | |
попробуйте задать масштаб изображения вручную, то есть не выбирая из раскрывающегося списка, а просто поставив курсор в окошко и указав значение. У меня такая проблема была с Вордом на одной из машин. Я опытным путем подобрал, что такие значения, как 132%, 145% (то есть совсем не "круглые") проблем не вызвали. Шаманство, конечно, но мне помогло. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Начиная с определённого сегмента программа прекращает работать. Невозможно сохранить перевод сегмента и файла в целом. Через некоторе время Виндовз сообщает об ошибке и о закрытии программы. Перезагрузка компьютера не помогла. | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Непредсказуемо | Aug 29, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Начиная с определённого сегмента программа прекращает работать. Невозможно сохранить перевод сегмента и файла в целом. Через некоторе время Виндовз сообщает об ошибке и о закрытии программы. Перезагрузка компьютера не помогла. Но попробуйте взять новую копию файла, с которым Вы работаете, и прогоните эту копию через наработанную ТМ.
[Edited at 2013-08-29 17:20 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 16:26 Member (2005) German to Russian + ... Было такое один раз | Aug 29, 2013 |
Виноват данный конкретный сегмент. Пропустите этот сегмент и начните со следующего. Этот сегмент переведите отдельно, например, в файле Ворда, и отправьте его отдельно же клиенту с объяснением проблемы. Потом клиент сам вставит его в конечный документ. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что Вы называете новой копией файла? | Aug 29, 2013 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Начиная с определённого сегмента программа прекращает работать. Невозможно сохранить перевод сегмента и файла в целом. Через некоторе время Виндовз сообщает об ошибке и о закрытии программы. Перезагрузка компьютера не помогла. Но попробуйте взять новую копию файла, с которым Вы работаете, и прогоните эту копию через наработанную ТМ. [Edited at 2013-08-29 17:20 GMT] Где её взять? | | | Jarema Ukraine Local time: 13:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Полученный файл | Aug 29, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Где её взять? Вы сохранили полученное от заказчика письмо? Вот оттуда и возьмите этот "новый" файл. Ну или из папки с полученными, еще необработанными файлами. Или из архива. Я ведь с Вашими методами работы не знаком. | | | Andrej Local time: 16:26 Member (2005) German to Russian + ...
Файл, полученный от клиента, следует положить в отдельную папку, например, Source. Потом его скопировать в другую папку, например, Work. Работать следует только с этим вторым (скопированным) файлом во второй папке. Таким образом, у вас всегда будет исходный нетронутый файл в папке... See more Файл, полученный от клиента, следует положить в отдельную папку, например, Source. Потом его скопировать в другую папку, например, Work. Работать следует только с этим вторым (скопированным) файлом во второй папке. Таким образом, у вас всегда будет исходный нетронутый файл в папке Source, и если что-то случится с рабочим файлом, вы всегда можете воспользоваться этим первоначальным файлом (но перед этим тоже откопировав его и т.д. по вышеуказанной методе). Копирование и резервирование должны быть главным законом всегда и во всем. На крайний же случай исходный файл можно взять из почты, но хранить исходные файлы в почте без всякого резервирования - верх неосмотрительности. Все рабочие папки и файлы следует хранить и создавать согласно особой структуре, которую каждый создает под себя сам с учетом личных предпочтений. Однако в любом случае данная структура должна иметь две главные цели: а) четкость и наглядность и б) резервирование и надежность хранения. При этом должны соблюдаться некоторые обязательные требования, например, названия папок должны указываться только латиницей, лучше без пробелов. Ну, и разное другое, тут не место это обсуждать.
[Edited at 2013-08-29 17:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Большое спасибо за советы и рекомендации! | | |
Andrej wrote: Файл, полученный от клиента, следует положить в отдельную папку, например, Source. Потом его скопировать в другую папку, например, Work. Работать следует только с этим вторым (скопированным) файлом во второй папке. Кроме .ttx-файла, требуйте от заказчика оригинал (doc или xls или ppt), из которого этот файл получен. И держите оба этих файла как НЗ (неприкосновенный запас). Работайте с копиями, как советует Андрей. Исходники (doc-xls-...) понадобятся для сохранения (выгрузки) перевода (Save target as...) | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER Заказчик прислал мне | Aug 30, 2013 |
Nikolai Muraviev wrote: Кроме .ttx-файла, требуйте от заказчика оригинал (doc или xls или ppt), из которого этот файл получен. И держите оба этих файла как НЗ (неприкосновенный запас). Работайте с копиями, как советует Андрей. Исходники (doc-xls-...) понадобятся для сохранения (выгрузки) перевода (Save target as...) оригинал в виде xml. А .ttx-файл создаётся у меня при сохранении перевода. Последнюю фразу я не понял. Можно подробнее? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблема с TagEditor No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |