https://www.proz.com/forum/russian/255721-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_%D0%B2_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5_word-page2.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Странный текст в формате Word
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 7, 2013

Andrej wrote:

1. Это коды полей.
2. Текст в кавычках надо перевести, иначе указатель будет не на русском языке.
3. Не следует делать переводы в Ворде.
4. Проще всего открыть документ в том же ТэгЭдиторе и сделать перевод в нем.

Вы плохо искали, он есть. Кроме того, надо указать версию Офиса, тогда можно будет точнее указать, где конкретно находится этот параметр.

[Edited at 2013-09-06 20:25 GMT]


Функция "Показывать коды полей" не активна.
Почему не следует ? Я начал в Ворде + Воркбенч. Но, конечно, можно и в ТэгЭдиторе.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 7, 2013

ingeniero wrote:

И, кстати, а в этом документе есть поле { INDEX ... } (вместо "..." будут указаны ключи)? Если да, то это и есть указатель.

[Edited at 2013-09-07 04:59 GMT]


Этого поля нет.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
еще Sep 7, 2013

Проверьте отображение скрытых символов. Там тоже есть выбор, что показывать... Там тоже может переопределяться.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 7, 2013

Эти фрагменты исчезают при снятии галочки с параметра "Скрытый текст". Но тогда исчезает и текст оригинала.

Можно, конечно, при переводе их просто игнорировать. Для того, чтобы они сохранились в оригинале, нужно их специально копировать и вставлять. Нужно ли тратить на это время?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 02:48
Italian to Russian
+ ...
уточнение Sep 7, 2013

ingeniero wrote:

При таком подходе указатель будет на английском языке. Если клиент указатель строить в принципе не будет, то никаких проблем не будет, но, ИМО, это всё равно неправильный подход.


Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. А ну если код хтмл, то там да, надо переводить то, что в кавычках.
Вот такой ненаучный подход.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
. Sep 7, 2013

Leanida wrote:
Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же.


Что же Вы тогда советуете копировать и всё?
В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". В TagEditor элементы указателей видны по умолчанию.
А работа в Word + Workbench, как по мне, уже "не соответствует реалиям" да и просто неудобна. Лучше уж TagEditor, а еще лучше какой-нибудь более современный CAT, тот же MemoQ например.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 02:48
Italian to Russian
+ ...
а без флажка? Sep 7, 2013

ingeniero wrote:
Что же Вы тогда советуете копировать и всё?
В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries".


А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка.

Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает.
У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Вот он у меня не попадал в мемоку и оставался в непереведенном виде в переводе. Если им нужен был перевод, может, они сами потом его туда копировали, я не знаю. Но ко мне никаких претензий никогда не предъявляли. Вот поэтому и советую, собственно.
А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.

[Modificato alle 2013-09-07 09:44 GMT]


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
. Sep 7, 2013

Leanida wrote:

А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка.


В фильтре для файлов Word по умолчанию это флажок не стоит.

Leanida wrote:
Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает.


Исчезает, потому что автор отключает просмотр непечатаемых символов, а текст оригинала после перевода является скрытым текстом и, соответственно, тоже исчезает.

Leanida wrote:
У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель?


Это элемент указателя, который при построении указатель попадает в указатель. А сам указатель - это перечень ключевых слов (элементов указателя) в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых можно найти информацию об этих ключевых словах.

Leanida wrote:
А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.


Насколько я понял, с клиентом пока просто не удалось связаться (выходные), а автор темы не знает, что ему с этим делать. И самый оптимальный порядок действий, я думаю, уже был указан - переводить в TagEditor.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
А в чем проблема то? Sep 7, 2013

Мой обычный кот (Дежа, если кому интересно) такой текст хорошо съедает и потом, после экспорта обратно в Ворд, нет с ним (с этими самыми указателями) никаких проблем! Неоднократно встречал такого рода указатели в текстах, конвертированных из пдф в Ворд (мануалы, например: такое сплошь и рядом) и ни разу не было проблем... пока по крайней мере. Верно указано выше - не нужно в Ворде переводить, да и все...

[Редактировалось 2013-09-07 19:03 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По многочисленным советам перевёл файл в TagEditor Sep 8, 2013

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:48
English to Russian
А... Sep 8, 2013

...почитать help (справку) совсем не судьба?

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что я делаю не так? Sep 8, 2013

Andrej wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете.


При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом:

Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого.

Сведения:

No error detail available

Местоположение: Часть: \word\document.xml, Строка 1, Столбец 8381

Каков выход из создавшегося положения.
В процессе перевода меня нервировали тэги, которые были понатыканы рядом с артиклями и, вообще, где попало. Из-за различий в английской и русской грамматике (порядок слов и т . д.) сохранить их расположение было невозможно.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 8, 2013

Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как в�... See more
Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx?

Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.

[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 8, 2013

Andrej wrote:

Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx?

Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.

[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT]


Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер.

Сразу не было понятно, о чём ещё нужно сообщить. Было несколько советов переводить в ТэгЭдиторе. Проблему с тэгами наблюдаю уже давно, но раньше заказчики требовали перевод в форматах xml и ttx, и меня дальнейшие их действия с этими файлами не волновали. Сейчас зказчик требует перевод в формате Word. Проблема с тэгами сразу была не видна. Как говорят англичане, пудинг проверяют посредством съедения.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странный текст в формате Word


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »