Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
Странный текст в формате Word Thread poster: Oleg Delendyk
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Andrej wrote: 1. Это коды полей. 2. Текст в кавычках надо перевести, иначе указатель будет не на русском языке. 3. Не следует делать переводы в Ворде. 4. Проще всего открыть документ в том же ТэгЭдиторе и сделать перевод в нем. Вы плохо искали, он есть. Кроме того, надо указать версию Офиса, тогда можно будет точнее указать, где конкретно находится этот параметр.
[Edited at 2013-09-06 20:25 GMT] Функция "Показывать коды полей" не активна. Почему не следует ? Я начал в Ворде + Воркбенч. Но, конечно, можно и в ТэгЭдиторе. | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER
ingeniero wrote: И, кстати, а в этом документе есть поле { INDEX ... } (вместо "..." будут указаны ключи)? Если да, то это и есть указатель.
[Edited at 2013-09-07 04:59 GMT] Этого поля нет. | | |
Проверьте отображение скрытых символов. Там тоже есть выбор, что показывать... Там тоже может переопределяться. | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Эти фрагменты исчезают при снятии галочки с параметра "Скрытый текст". Но тогда исчезает и текст оригинала. Можно, конечно, при переводе их просто игнорировать. Для того, чтобы они сохранились в оригинале, нужно их специально копировать и вставлять. Нужно ли тратить на это время? | |
|
|
ingeniero wrote: При таком подходе указатель будет на английском языке. Если клиент указатель строить в принципе не будет, то никаких проблем не будет, но, ИМО, это всё равно неправильный подход. Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. А ну если код хтмл, то там да, надо переводить то, что в кавычках. Вот такой ненаучный подход. | | |
ingeniero Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ...
Leanida wrote: Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. Что же Вы тогда советуете копировать и всё? В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". В TagEditor элементы указателей видны по умолчанию. А работа в Word + Workbench, как по мне, уже "не соответствует реалиям" да и просто неудобна. Лучше уж TagEditor, а еще лучше какой-нибудь более современный CAT, тот же MemoQ например. | | |
а без флажка? | Sep 7, 2013 |
ingeniero wrote: Что же Вы тогда советуете копировать и всё? В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка. Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает. У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Вот он у меня не попадал в мемоку и оставался в непереведенном виде в переводе. Если им нужен был перевод, может, они сами потом его туда копировали, я не знаю. Но ко мне никаких претензий никогда не предъявляли. Вот поэтому и советую, собственно. А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.
[Modificato alle 2013-09-07 09:44 GMT] | | |
ingeniero Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ...
Leanida wrote: А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка. В фильтре для файлов Word по умолчанию это флажок не стоит. Leanida wrote: Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает. Исчезает, потому что автор отключает просмотр непечатаемых символов, а текст оригинала после перевода является скрытым текстом и, соответственно, тоже исчезает. Leanida wrote: У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Это элемент указателя, который при построении указатель попадает в указатель. А сам указатель - это перечень ключевых слов (элементов указателя) в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых можно найти информацию об этих ключевых словах. Leanida wrote: А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать. Насколько я понял, с клиентом пока просто не удалось связаться (выходные), а автор темы не знает, что ему с этим делать. И самый оптимальный порядок действий, я думаю, уже был указан - переводить в TagEditor. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... А в чем проблема то? | Sep 7, 2013 |
Мой обычный кот (Дежа, если кому интересно) такой текст хорошо съедает и потом, после экспорта обратно в Ворд, нет с ним (с этими самыми указателями) никаких проблем! Неоднократно встречал такого рода указатели в текстах, конвертированных из пдф в Ворд (мануалы, например: такое сплошь и рядом) и ни разу не было проблем... пока по крайней мере. Верно указано выше - не нужно в Ворде переводить, да и все...
[Редактировалось 2013-09-07 19:03 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER По многочисленным советам перевёл файл в TagEditor | Sep 8, 2013 |
Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. | | |
...почитать help (справку) совсем не судьба? | | |
Andrej Local time: 03:48 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что я делаю не так? | Sep 8, 2013 |
Andrej wrote: Oleg Delendyk wrote: Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете. При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом: Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого. Сведения: No error detail available Местоположение: Часть: \word\document.xml, Строка 1, Столбец 8381 Каков выход из создавшегося положения. В процессе перевода меня нервировали тэги, которые были понатыканы рядом с артиклями и, вообще, где попало. Из-за различий в английской и русской грамматике (порядок слов и т . д.) сохранить их расположение было невозможно. | | |
Andrej Local time: 03:48 Member (2005) German to Russian + ...
Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как в�... See more Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx? Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.
[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT] ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:48 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Andrej wrote: Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx? Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.
[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT] Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер. Сразу не было понятно, о чём ещё нужно сообщить. Было несколько советов переводить в ТэгЭдиторе. Проблему с тэгами наблюдаю уже давно, но раньше заказчики требовали перевод в форматах xml и ttx, и меня дальнейшие их действия с этими файлами не волновали. Сейчас зказчик требует перевод в формате Word. Проблема с тэгами сразу была не видна. Как говорят англичане, пудинг проверяют посредством съедения. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |