Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Странный текст в формате Word
Thread poster: Oleg Delendyk

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
Мои 2 копейки Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом:

Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого.



TagEditor требует точного соответствия исходного файла и ttx, полученного на его основе. Поэтому, начиная переводить в ТАгедиторе, нужно 1) сделать резервную копию исходника 2) скопировать файл для перевода в отдельную папку (рабочую) и стараться не менять, не открывать и использовать его только для "выгрузки" перевода.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Есть такая копия Sep 8, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

Oleg Delendyk wrote:

При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом:

Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого.



TagEditor требует точного соответствия исходного файла и ttx, полученного на его основе. Поэтому, начиная переводить в ТАгедиторе, нужно 1) сделать резервную копию исходника 2) скопировать файл для перевода в отдельную папку (рабочую) и стараться не менять, не открывать и использовать его только для "выгрузки" перевода.


Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
Можно попробовать... Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?


У Вас после перевода сохранилась память (ТМ). ПОпробуйте взять исходный файл (как его прислал заказчик), скопировать в отдельную папку - "для чистоты эксперимента" и перевести его еще раз в ТАГЕДИТОРЕ. Из полученного ttx выгрузите target (File - Save Target As).


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
. Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?

Лично Вам она никак не поможет. Она поможет TagEditor-у. И Вам ничего дополнительно делать не нужно, чтобы "выгрузить" перевод (по сути, выполнить очистку). Просто создайте рабочую копию (ту копию, которую Вы будете открывать в TagEditor) исходного файла и больше ничего с ней не делайте.

Oleg Delendyk wrote:
Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер.

docx в Виндовз Эксплорер?! А Ваша операционная система не знает, что docx нужно открывать в Word? Какая версия Word у Вас установлена?

Честно говоря, после некоторых Ваших вопросов и комментариев возникает ощущение, что Вы на "Вы" с компьютером вообще и с CAT-ами в частности. На мой взгляд, чтобы понять весь основной процесс работы с TagEditor от получения исходного файла на входе до получения переведенного файла ttx и очищенного файла на выходе требуется всего несколько часов.
Да, периодически возникают ситуации, которые выходят за рамки обычного процесса и требуют дополнительных знаний и времени, но последние Ваши вопросы, ИМО, говорят о том, что Вы не знаете даже основного процесса (как получить очищенный файл и даже что такое "очищенный файл"). Причем, если я не ошибаюсь, подобные вопросы по Trados и TagEditor Вы задавали и раньше - в прошлом году или даже в позапрошлом. Ну не поверю, что за год не нашлось пары часов, чтобы поближе познакомиться с одним и распространенных и далеко не самым сложных (я бы даже сказал одним из самых простых) CAT, раз уж он у Вас есть.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уже не знаю, кого слушать Sep 8, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?


У Вас после перевода сохранилась память (ТМ). ПОпробуйте взять исходный файл (как его прислал заказчик), скопировать в отдельную папку - "для чистоты эксперимента" и перевести его еще раз в ТАГЕДИТОРЕ. Из полученного ttx выгрузите target (File - Save Target As).


Одни говорят, что надо было переводить в Ворде (собстаенно, это можно повторить с использованием ТМ), Вы советуете перевести его еще раз в ТАГЕДИТОРЕ и выгрузить target (File - Save Target As). Почему при повторении должен получиться результат, отличный от уже полученного?


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не вижу ответа Sep 8, 2013

ingeniero wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?

Лично Вам она никак не поможет. Она поможет TagEditor-у. И Вам ничего дополнительно делать не нужно, чтобы "выгрузить" перевод (по сути, выполнить очистку). Просто создайте рабочую копию (ту копию, которую Вы будете открывать в TagEditor) исходного файла и больше ничего с ней не делайте.

Oleg Delendyk wrote:
Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер.

docx в Виндовз Эксплорер?! А Ваша операционная система не знает, что docx нужно открывать в Word? Какая версия Word у Вас установлена?

Честно говоря, после некоторых Ваших вопросов и комментариев возникает ощущение, что Вы на "Вы" с компьютером вообще и с CAT-ами в частности.


docx можно открыть через Виндовз Эксплорер или непосредственно в Ворде. Оба способа дают сейчас описанный выше результат. Установлена версия 2007.
Не хотите (или не можете) ответить -- так и скажите и не отвечайте. Что касается Вашего ощущения, то, извините, оно меня не интересует. Воспитывать меня поздно, да форум для воспитания и не предназначен.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 8, 2013

ingeniero wrote:

docx в Виндовз Эксплорер?! А Ваша операционная система не знает, что docx нужно открывать в Word? Какая версия Word у Вас установлена?


К сожалению, я тоже отказываюсь все это понимать. Более того, с учетом постоянного повтора вопросов, нежелания прочитать и понять написанное, нежелания самостоятельно найти минимальные инструкции (ими полон Интернет) и ознакомиться с ними, а также нежелания предоставить нужную информацию все это похоже на некий изысканный троллинг. Зачем вообще брать заказ, если нет даже приблизительного понимания того, как его можно технически выполнить. Короче, я из данной темы ухожу. Олег, прошу не обижаться, я ухожу не из-за некоего плохого отношения. Просто в данных конкретных условиях я вообще не вижу никакой возможности вам помочь. Соответственно, не вижу и смысла тут что-то писать.


 

Leanida
Italy
Local time: 08:47
Italian to Russian
+ ...
* Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Вы советуете перевести его еще раз в ТАГЕДИТОРЕ и выгрузить target (File - Save Target As). Почему при повторении должен получиться результат, отличный от уже полученного?


Я в тагэдиторе понимаю меньше вашего, так что мы друг друга поймем. Просто ему для очистки требуется исходный файл без всяких изменений, если с этим файлом вдруг что-то произошло, то переведенный файл не очистится. Поэтому вам предлагают попробовать перевести и очистить еще раз, скопировав предварительно исходник в отдельную папку. Это как постучать по колесам или перезагрузить виндоуз. Если после этого все равно не очистится, значит, можно будет искать другие проблемы.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
. Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:
docx можно открыть через Виндовз Эксплорер или непосредственно в Ворде.


Не Вы ли страницу назад требовали точности описания? Мы читаем только то, что написано Вами, а не Ваши мысли.

Oleg Delendyk wrote:
Не хотите (или не можете) ответить -- так и скажите и не отвечайте.


Ответ на вот этот Ваш вопрос:
Oleg Delendyk wrote:
Чем она может мне помочь? Как использовать скопированній файл для "выгрузки" перевода?


я привел вот здесь:
ingeniero wrote:
Лично Вам она никак не поможет. Она поможет TagEditor-у. И Вам ничего дополнительно делать не нужно, чтобы "выгрузить" перевод (по сути, выполнить очистку). Просто создайте рабочую копию (ту копию, которую Вы будете открывать в TagEditor) исходного файла и больше ничего с ней не делайте.


Oleg Delendyk wrote:
Что касается Вашего ощущения, то, извините, оно меня не интересует. Воспитывать меня поздно, да форум для воспитания и не предназначен.

По сути, ответы на первоначальный вопрос по поводу полей XE были даны еще на первой странице, а всё остальное - это какой-то разговор глухого с немым. Да за 10 минут в гугле и справке TagEditor Вы смогли бы найти больше информации по процессу перевода в TagEditor, чем Вам смогут дать в этой теме за несколько дней. А учитывая, что Trados у Вас как минимум около 3,5 лет (делаю вывод по этой теме - http://tinyurl.com/pulwptm ), то совершенно непонятно, почему Вы предпочитаете форумы, а не справку и готовые статьи в Интернете. Разве что "изысканный троллинг", как написал Андрей.

[Edited at 2013-09-08 15:49 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Исходный файл без всяких изменений Sep 8, 2013

Leanida wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Вы советуете перевести его еще раз в ТАГЕДИТОРЕ и выгрузить target (File - Save Target As). Почему при повторении должен получиться результат, отличный от уже полученного?


Просто ему для очистки требуется исходный файл без всяких изменений, если с этим файлом вдруг что-то произошло, то переведенный файл не очистится. Поэтому вам предлагают попробовать перевести и очистить еще раз, скопировав предварительно исходник в отдельную папку. Это как постучать по колесам или перезагрузить виндоуз. Если после этого все равно не очистится, значит, можно будет искать другие проблемы.


давно хранится в отдельной папке. Как его существование может помочь ТАГЕДИТОРу очистить переведенный файл (находящийся в другой папке) еще раз?


 

Leanida
Italy
Local time: 08:47
Italian to Russian
+ ...
* Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:
давно хранится в отдельной папке. Как его существование может помочь ТАГЕДИТОРу очистить переведенный файл (находящийся в другой папке) еще раз?


Я так понимаю, что надо взять вот этот исходный файл без всяких изменений, еще раз перевести его в тагэдиторе, а затем очистить его в ту же папку, где исходник. А у вас почему переведенный файл в другой папке? Вы его специально в другое место сохраняли? может, в этом и проблема


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так Вы же сами писали, Sep 8, 2013

Leanida wrote:

Oleg Delendyk wrote:
давно хранится в отдельной папке. Как его существование может помочь ТАГЕДИТОРу очистить переведенный файл (находящийся в другой папке) еще раз?


Я так понимаю, что надо взять вот этот исходный файл без всяких изменений, еще раз перевести его в тагэдиторе, а затем очистить его в ту же папку, где исходник. А у вас почему переведенный файл в другой папке? Вы его специально в другое место сохраняли? может, в этом и проблема


а до Вас и другие, что исходник должен быть в отдельной папке, и прикасаться к нему нельзя. А работать надо, как мне советовали, с его копией другой папке, назвав её, например, WORK. Так я и сделал. При очистке файла ttx перевод автоматически оказывается в этой же папке. Вы предлагаете повторить всё это с самого начала? Почему повторение процесса должно привести к другому результату?

[Редактировалось 2013-09-08 17:08 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 08:47
Italian to Russian
+ ...
* Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:
а до Вас и другие, что исходник должен быть в отдельной папке, и прикасаться к нему нельзя. А работать надо, как мне воветовали, с его копией другой папке, назвав её, например, WORK. Так я и сделал. При очистке файла ttx перевод автоматически оказывается в этой же папке. Вы предлагаете повторить всё это с самого начала?


Так я откуда могу знать, что вы так и сделали? Вы спрашивали, зачем сохранять исходник в отдельной папке. Я вам на этот вопрос отвечала.

Почему повторение процесса должно привести к другому результату?


Да мало ли, почему. Вот я как чайник в случае проблем первым делом делаю всякие тупые операции: закрыть-открыть программу, виндоуз перезагрузить, перевести заново копию файла, сохранить в ртф, в док и перевести, ну и т. п. в том же роде, что в голову придет . Часто бывает, что помогает, а почему - это вопрос к знатокам .


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Файл удалось починить, Sep 9, 2013

не прибегая к повторному переводу и очистке.
Спасибо всем, кто пытался помочь и дал полезные советы!


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:47
English to Russian
+ ...
Как? Sep 9, 2013

А как удалось решить проблему? Что помогло (мне лично это не нужно, но ветку наверняка будут перечитывать пользователи со схожей проблемой)?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странный текст в формате Word

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search