Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Thread poster: Maxime Bujakov
|
Victor Sidelnikov wrote: Собственно, здесь я двух ипостасиях В качестве переводчика качество работы - это, грубо говоря, материально-интеллектуальный интерес. Мне неинтересны одноразовые работы. А если качество не обеспечишь, рано или поздно тебя пошлют куда подальше. С точки зрения редактора, опять-таки качество перевода - материальный вопрос. Грубо говоря, чем лучше работает переводчик, тем мне меньше работать за те же самые деньги. Но и в этом случае меня не интересуют расценки, это его дело. Однако были случаи, когда переводчик заведомо работал с высокими расценками, а вот я оказывался в глубоком минусе. Думаю, вы понимаете, в чем дело? так я ж и говорю, что качество для переводчика важно постольку, поскольку оно позволяет (или не позволяет) больше заработать. Но вот насчет " главное - денег побольше заработать" - я так не считаю. Лично мне скорее подходить комфортный режим (есть такое в науке полезное понятие "минимакс"). Это стоит выделить отдельно. Вот для меня был бы комфортным режим - переводить страницу в день за тыщу баксов. Принцип прост, чем больше зарабатываешь и чем меньше работаешь, тем оно комфортнее. | | |
Andrej Local time: 09:29 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote: Вот для меня был бы комфортным режим - переводить страницу в день за тыщу баксов. Я бы с удовольствием не работал. Не в смысле "вообще", а в смысле "для обеспечения жизнедеятельности". А просто для удовольствия и интереса работал бы, наверное. По теме: ни о чем эти разговоры. Коллеги верно говорят, что есть люди, работающие за эту ставку. Дай бог кому-то из их выбраться повыше, мы же выбрались, ну, и они могут при желании. А перевоспитывать подобных "заказчиков" нет смысла. Кроме того, этот человек из Китая, о чем можно говорить. Я понимаю, если бы речь шла о европейском заказчике...
[Edited at 2013-09-13 01:37 GMT] | | |
Maxime Bujakov France Local time: 07:29 French to English + ... TOPIC STARTER перевоспитывать | Sep 13, 2013 |
Andrej wrote: А перевоспитывать подобных "заказчиков" нет смысла.
[Edited at 2013-09-13 01:37 GMT] Вы пробовали хоть раз? | | |
Andrej Local time: 09:29 Member (2005) German to Russian + ...
Maxime Bujakov wrote: Вы пробовали хоть раз? Как только вы объясните, Максим, зачем это мне, я сразу этим займусь. | |
|
|
Трусы и предатели? | Sep 13, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: ... трусы и предатели .02 х ~ 250 = 5 По этой ставке готовы работать очень и очень многие. Местные бюро, проведя многоуровневый кастинг, предлагают еще меньше. Свой первый заказ на Proz много лет назад получил по .045 с, при этом долго думал над тем, предлагать .04 или .045 - а не будет ли это запредельной наглостью с моей стороны. Потому что до этого работал с бюро из Москвы, где верхним пределом была ставка 3 вечнозеленых за 1800 знаков. Так что не нужно обзывать людей, они этого не заслужили. | | |
Maxime Bujakov France Local time: 07:29 French to English + ... TOPIC STARTER
Valery Kaminski wrote: По этой ставке готовы работать очень и очень многие. Местные бюро, проведя многоуровневый кастинг, предлагают еще меньше. 1. Про местные бюро я сразу оговорился. Valery Kaminski wrote: Свой первый заказ на Proz много лет назад получил по .045 с, при этом долго думал над тем, предлагать .04 или .045 - а не будет ли это запредельной наглостью с моей стороны. 2. Вот мы и прсвещаем неопытных коллег. и бонус 3. всем кто не верит в "обучение": однажды я подбирал с английского на малайский. Они все требуют USD 0.12 дружно. | | |
Методические аспекты обучения | Sep 13, 2013 |
Максим, как человек, отдавший системе образования не самые худшие годы, ответственно заявляю, что, называя коллег трусами и предателями, научить их чему-либо будет очень сложно Малайцы - по-белорусски "молодцы", если ударение на последний слог. Работал с одним, англ - рус, ставки вполне себе приличные. | | |
Maxime Bujakov France Local time: 07:29 French to English + ... TOPIC STARTER
Valery Kaminski wrote: Работал с одним, англ - рус, ставки вполне себе приличные. Да, обычно, когда человек уважает себя (свои расценки), то так же уважительно относится и к другим | |
|
|
Действительно? | Sep 13, 2013 |
Valery Kaminski wrote: Свой первый заказ на Proz много лет назад получил по .045 с, при этом долго думал над тем, предлагать .04 или .045 - а не будет ли это запредельной наглостью с моей стороны. Потому что до этого работал с бюро из Москвы, где верхним пределом была ставка 3 вечнозеленых за 1800 знаков. .045 с = 0,045 цента за слово? | | |
Считать недействительным | Sep 13, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Действительно? .045 с = 0,045 цента за слово? Действительным считать 4,5 цента за слово. | | |
Мне одному кажется, что публично демонстрировать острую эмоциональную реакцию на чужие низкие расценки - это неважный маркетинговый ход? | | |
Maxime Bujakov France Local time: 07:29 French to English + ... TOPIC STARTER есть вещи поважнее маркетинга | Sep 14, 2013 |
Artem Vakhitov wrote: Мне одному кажется, что публично демонстрировать острую эмоциональную реакцию на чужие низкие расценки - это неважный маркетинговый ход? Иногда для улучшения свой жизни лучший маркетинг - бескомпромиссность и принципиальность. Кстати, об острой эмоциональной реакции: неделю назад я подбирал переводчика с голландского на японский. 3000 слов на полтора дня по ставке USD 0.11 На что мне по телефону кандидат эмоционально отчеканивала: This is crazy, crazy! It's a low rate and a so short deadline. И еще 20 ответов подобного содержания. От представителей стран, считающихся образцом сдержанности и вежливости. | |
|
|
esperantisto Local time: 09:29 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Maxime Bujakov wrote: На что мне по телефону кандидат эмоционально отчеканивала: This is crazy, crazy! It's a low rate and a so short deadline. И еще 20 ответов подобного содержания. …насколько я понимаю, Вам не ответили Вашим шаблоном. Или ответили? | | |
Maxime Bujakov France Local time: 07:29 French to English + ... TOPIC STARTER 0.11 и 0.02 - есть разница? | Sep 14, 2013 |
esperantisto wrote: …насколько я понимаю, Вам не ответили Вашим шаблоном. Или ответили? я привел ответ 0.11 и 0.02 - есть разница? | | |
mk_lab Ukraine Local time: 08:29 Member (2004) English to Russian + ... И вы, конечно, | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Кстати, об острой эмоциональной реакции: неделю назад я подбирал переводчика с голландского на японский. 3000 слов на полтора дня по ставке USD 0.11 На что мне по телефону кандидат эмоционально отчеканивала: This is crazy, crazy! It's a low rate and a so short deadline. И еще 20 ответов подобного содержания. От представителей стран, считающихся образцом сдержанности и вежливости. сразу же задумались и изменили свое отношение к переводчикам и к такой низкой ставке (для этой пары, кстати, это почти что 0,02 для пары англ-рус) и подняли свою ставку, в соответствии с вашими же умозаключениями выше в этой ветке? Если "плохой" работодатель получит хотя бы пять решительных откликов на каждый пост, это уже зафиксируется у него в подкорке. Для этого не обязательно бороться со штрейкбрехерами. У вас "зафиксировалось это в подкорке"?
[Edited at 2013-09-14 16:55 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |