Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели
Thread poster: Maxime Bujakov
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 13:24
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Некорректное сравнение Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

0.11 и 0.02 - есть разница?


Некорректное сравнение. Сравнивать надо что-то типа 0,11/x (где x — скажем, средняя ставка в паре голландский-японский) и 0,02/y (где y — средняя ставка в паре английский-русский, или с какой там пары сыр-бор пошёл?). Если взять ставки сообщества здесь, то получим (правда, голландский-японский отсутствует, взял голландский-китайский, сложность сопоставивая, ИМХО):
0,11 / 0,12 = 0,92
0,02 / 0,10 = 0,2

Как видно из примера, и то, и другое — обдираловка, хотя, разумеется, первое — обдираловка меньшая.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:24
English to Russian
+ ...
Максим, Sep 14, 2013

...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы.

[Edited at 2013-09-14 17:09 GMT]


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 11:24
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
отношение к переводчикам Sep 14, 2013

1. Что ж Вы на меня-то наезжаете? Вас совсем не беспокоят вылазки на Прозе таких работодателей?

2.
mk_lab wrote:
(для этой пары, кстати, это почти что 0,02 для пары англ-рус)


Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

3.
mk_lab wrote:
сразу же задумались и изменили свое отношение к переводчикам и к такой низкой ставке и подняли свою ставку, в соответствии с вашими же умозаключениями выше в этой ветке?
У вас "зафиксировалось это в подкорке"?


После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента?


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 11:24
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
просто проходить мимо Sep 14, 2013

Oleg Osipov wrote:

...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы.

[Edited at 2013-09-14 17:09 GMT]


Олег, читайте выше по ветке.
"Спокойное отношение" - наша отличительная черта по сравнению с представителями стран высокого уровня жизни. Я ведь уже привел кучу примеров выше.
Причем показательно, что участники дискуссии точно попадают в этот паттерн "Спокойного отношения". В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
При чем тут цена шмоток? Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).

В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:24
English to Russian
+ ...
Про букет. Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше.


Я не знаю, кто это "мы", но лично у меня этого букета нет.) Не вижу причин выходить завтра же в "Интернет-пикет" и проводить массовые демонстрации в фейсбуке, либо еще где. Спокойнее нужно относится к естественному ходу вещей.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:24
English to Russian
+ ...
Японцы "л" не выговаривают Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?



http://en.wikipedia.org/wiki/Uniqlo


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 11:24
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
как сравнивать Sep 14, 2013

mk_lab wrote:

Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).

В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского


Почему Вы априори выбираете самые невыгодные _для себя_ варианты сравнения?

И об этом тоже пост.

Даже в американской декларации прав человека говорится, что право человека - стремление к счастью. Почему вы стремитесь к худшему случаю?

И с зарплатами все не так просто. Мой англо-японский партнер - обеспеченный пенсионер.
Он работает для интереса. При этом правила игры требуют, чтобы он работал хотя бы за минимальное разумное вознаграждение.

НАпомню, я сразу оговорился, что речь идет об иностранном заказчике.
Знаете, насколько для иностранных туристов все дороже во Вьетнаме? Если для местных вареное яйцо на рынке 1 цент, то для иностров 10 центов, и никакой силой не скинете.
Я даже слышал по большому секрету от одного из них, что американские автодилеры никогда не предложат человеку с акцентом такую же хорошую скидку, как "своему" (это в "стране эмигрантов").

Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Максим, ответьте все же прямо на мой прямой вопрос Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.


А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо? Вот, к примеру, с моей точки зрения, "просто" переводчиком быть гораздо хуже, чем переводчиком со специальным образованием, да еще и опытом работы в какой-либо области. Самое худшее, что может быть, - это когда переводчик берется переводить что-то, о чем он не имеет ни малейшего представления.

Максим, давайте абстрагируемся от средней зарплаты в Японии и цены вареных яиц для иностранцев, посещающих базар во Вьетнаме. Я уже третий раз пытаюсь получить от вас конкретный ответ на совершенно конкретный вопрос относительно вашего метода "решительно противостоять погонщикам рабов": насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).

Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа?


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 11:24
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
насколько лично вам вам было бы приятно Sep 14, 2013

Natalie wrote:
насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).
Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа?


Наталья, у меня секретов нет. Несколько лет назад шла реклама не помню чего:
Умный человек всегда найдет выход из трудного положения,
а очень умный человек в такие положения просто не попадает.

Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
Я здесь выше рассказал о тех ситуациях, которые меня касаются, и о моих действиях, а именно - передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки и/или увеличить сроки. Почему я должен залезать в мысли кому-либо, кто беззастенчиво и с моей точки зрения агрессивно унижает человеческое достоинство языком денег? Вы думаете, зря идет дискуссия и принимаются законы о sweat-shop-ах в цивилизованных странах? Потому что это унижение человеческого достоинства и заслуживает решительного воздействия. Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.

Natalie wrote:
Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.

А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо?


Потому что с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Как я и думала... Sep 14, 2013

...на этот вопрос ответа у вас попросту нет: я полагаю, вам было бы ну очень неприятно (мягко говоря).

Maxime Bujakov wrote:
Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
...передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки...


Это так-то вы "передаете" Ну-ну. Не зарекайтесь При подобном отношении к другим, совершенно незнакомым людям, когда-нибудь точно попадете - это я вам гарантирую.


Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.

Зачем??? Если меня не интересуют уцененные яблоки, которые продают на углу по пять центов за центнер, я просто прохожу мимо. Зачем же обзывать сволочью продавца этих яблок? Возможно, кому-то они пригодятся - пусть покупает.

Maxime Bujakov wrote:
...с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие.


Максим, простите, но, во-первых, я ничего не знаю ни о вас лично, ни о вашем интеллекте. Равно, как полагаю, и вы обо мне. Так что давайте обойдемся без подобных сравнений. Во-вторых, не знаю, какие цели у вас, но лично для меня стать владельцем крупного бизнеса никогда не было жизненной целью. Равно как я не хочу быть ни топ-менеджером, ни депутатом, ни президентом, я не хочу руководить другими - меня это не интересует, мне это просто не нужно. Однако с учетом моего [достаточно большого] жизненного опыта могу вам сказать одно: на хамстве по отношению к другим у вас никогда не получится выехать на вершину.


 
Artem Vakhitov
Artem Vakhitov  Identity Verified
Kyrgyzstan
English to Russian
+ ...
Бескомпромиссность и принципиальность Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Artem Vakhitov wrote:

Мне одному кажется, что публично демонстрировать острую эмоциональную реакцию на чужие низкие расценки - это неважный маркетинговый ход?


Иногда для улучшения свой жизни лучший маркетинг - бескомпромиссность и принципиальность.



Некоторые способы проявления бескомпромиссности и принципиальности могут быть невыгодны с маркетинговой точки зрения.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
+ ...
* Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис.


Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби. Примеры тут, на прозе, имеются в достатке.

Maxime Bujakov wrote:
После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента?


Владельцы крупного бизнеса, топ-менеджеры и прочие фюреры, в которые вы метите, строят работу так: негатив от нелицеприятных переговоров - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе.
Постоянный поиск вменяемых исполнителей за копейки - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе. И так далее.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:24
English to Russian
+ ...
Во-во! Sep 15, 2013

Roman Karabaev wrote:
Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби.

Любое АП (или аутсорсер), получив конкретный заказ, в поиске исполнителя сначала копается в своей базе данных, и только если там никого не находится за этакую сумму и/или с нужной специализацией (ну, последнее, кажется. к рассматриваемому случаю не очень относится), то вот уж тогда АП/аутсорсер начинает "кричать на весь Интернет" (если память не изменяет, то примерно так выразился не так давно в какой-то теме в этом форуме уважаемый Андрей Шитин), т.е., например, размещает свое предложение на ПроЗе.

Вот и этот южный парень, с объявления которого все началось, тоже пришел сюда потому, что в его базе не нашлось исполнителя за такие деньги. А если, предположим, конечный заказчик даже бы и увеличил бюджет в пару раз, то тогда скорее всего этот вот южный парень под номером Х в цепочке посредников нашел бы какого-нибудь другого южного парня под номером Х+1 в той же цепочке (это явление некогда кое-где неполиткорректно называлось "индийская работа"), а тот бы искал еще одного, под номером Х+2, ну и т.д. ... вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше). Ну и что бы это изменило кроме имени того, кто постит такую работу? Т.е. какой смысл писать этим меняющимся южным парням - да ничего у них нигде не отложится (там, где могло бы отлагаться, давно уже занято другим), тут Роман Карабаев совершенно прав!


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 11:24
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
все _так_запущено Sep 15, 2013

andress wrote:
вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше).


Спасибо, я даже не задумывался, что все _так_запущено


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »