Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Грамотность и перевод Thread poster: Oleg Delendyk
| Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не было такого | Sep 20, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Но здесь пытаются высказывать мнение не по материалу, а о том, кто поместил ссылку на него. А вот это уже правилами запрещено. Обсуждается статья и ее размещение. Личности здесь никакие не обсуждаются. | | | Да, слово "блин" | Sep 20, 2013 |
испортило весь пейзаж, а в остальном все по делу, хотя и с ошибочками. | | | Ошибки в публикации | Sep 20, 2013 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Ошибок не заметил. если Вы там не заметили ошибок. Вы не могли бы указать эти ошибки. Был бы весьма признателен. С уважением, Моисей Гельман, гл. редактор газеты "Промышленные ведомости" | | | "Блин" и "пейзаж" | Sep 20, 2013 |
Tamara Wenzel wrote: испортило весь пейзаж, а в остальном все по делу, хотя и с ошибочками. Тамара, если "блин", на ваш просвещенный взгляд, "испортило весь пейзаж", то нелогично утверждать: "а в остальном все по делу". Замечу, что эмоциональное "блин" сродни вашему "пейзаж" применительно к публикации в целом. С уважением, Моисей Гельман
[Редактировалось 2013-09-20 11:51 GMT] | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
moisey wrote: Вы не могли бы указать эти ошибки. Был бы весьма признателен. С уважением, Моисей Гельман, гл. редактор газеты "Промышленные ведомости" Уважаемый Моисей! В одном из сообщений по этой теме (смотрите первую страницу обсуждения) ошибки частично перечислены. Вы можете там с ними ознакомиться.
[Edited at 2013-09-20 12:02 GMT] | | | Нотр-Дам и др. | Sep 20, 2013 |
Natalie wrote: Боремся за грамотность? А сами пишем: россиянские россиняский трансскрипция Нотр Дамм переводые книги Может вы будете Ну, нет фирмы Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. Пишем: "Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками." А сами-то, сами! Блин, это – икона... Блин, кретины, это же... Древняя, уроды, ... Natalie, вы правы, язык - не мышление, а средство отражения мышления и передачи соответствующей информации - мыслей. Как редактор - не доглядел, исправил. А вот то, что за каждым словом в мозгу человека встает образ, это так: мы мыслим образами. Иначе говоря, мышление наше ассоциативное: произносите, допустим, стул, и в подкорке у вас он вырисовывается. Нотр Дамм - это в подлиннике некомпетентного перевода. Все прочее, в том числе в кавычках, - отражение негодования автора. За замечания - спасибо. С уважением, Моисей Гельман
[Редактировалось 2013-09-20 12:53 GMT]
[Редактировалось 2013-09-20 12:53 GMT] | | |
Jarema wrote: moisey wrote: Вы не могли бы указать эти ошибки. Был бы весьма признателен. С уважением, Моисей Гельман, гл. редактор газеты "Промышленные ведомости" Уважаемый Моисей! В одном из сообщений по этой теме (смотрите первую страницу обсуждения) ошибки частично перечислены. Вы можете там с ними ознакомиться. [Edited at 2013-09-20 12:02 GMT] Критических комментариев не один, а два. Но эти сообщения появились позже вашего. Это дает мне основание предполагать, что замечаний у вас не было. А на упомянутый вами комментарий и еще один, который вы не видели до того, я ответил, можете ознакомиться. Неточность одна. Если, как вы утверждаете, это лишь часть ошибок, буду признателен вам, если их укажете. Иначе ваше утверждение будет голословным.
[Редактировалось 2013-09-20 12:22 GMT]
[Редактировалось 2013-09-20 12:25 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER Справедливый вопрос | Sep 20, 2013 |
Jarema wrote: moisey wrote: Вы не могли бы указать эти ошибки. Был бы весьма признателен. С уважением, Моисей Гельман, гл. редактор газеты "Промышленные ведомости" Уважаемый Моисей! В одном из сообщений по этой теме (смотрите первую страницу обсуждения) ошибки частично перечислены. Вы можете там с ними ознакомиться. [Edited at 2013-09-20 12:02 GMT] Тот, кто сообщает о наличии ошибок, должен указвать их конкретно. Критика должна быть конструктивной. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не вижу логики | Sep 20, 2013 |
moisey wrote: Критических комментариев не один, а два. Но эти сообщения появились позже вашего. Это дает мне основание предполагать, что замечаний у вас не было. А на упомянутый вами комментарий и еще один, который вы не видели до того, я ответил, можете ознакомиться.
[Редактировалось 2013-09-20 12:22 GMT] Моисей, я увидел ошибки и написал о том, что они в статье есть. Их там много. Их без труда видит любой мало-мальски грамотный человек. Не думаю, что Вы их там не видите. Так в чем суть претензий? Если Вы считаете, что грубейшие опечатки не являются ошибками, то у нас разное представление о собственно ошибках. И тогда обсуждать вообще нечего.
[Edited at 2013-09-20 12:27 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER В отличие от "пейзажа" | Sep 20, 2013 |
moisey wrote: Tamara Wenzel wrote: испортило весь пейзаж, а в остальном все по делу, хотя и с ошибочками. Тамара, если "блин", на ваш просвещенный взгляд, "испортило весь пейзаж", то нелогично утверждать: "а в остальном все по делу". Замечу, что эмоциональное "блин" сродни вашему "пейзаж" применительно к публикации в целом. С уважением, Моисей Гельман [Редактировалось 2013-09-20 11:51 GMT] "блин" -- это эвфемизм матерного ругательства, употреблять который преподавателю университета, да ещё в печати, как-то не пристало. http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат | | | Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Тот, кто сообщает о наличии ошибок, должен указвать их конкретно. Критика должна быть конструктивной. Олег, Вам я вообще ничего не должен. Мне что, нужно было служебную записку написать? | | |
Позвольте ваш, никак не аргументированный, комментарий считать тривиальным злопыхательством. | |
|
|
Oleg Delendyk | Sep 20, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: moisey wrote: Tamara Wenzel wrote: испортило весь пейзаж, а в остальном все по делу, хотя и с ошибочками. Тамара, если "блин", на ваш просвещенный взгляд, "испортило весь пейзаж", то нелогично утверждать: "а в остальном все по делу". Замечу, что эмоциональное "блин" сродни вашему "пейзаж" применительно к публикации в целом. С уважением, Моисей Гельман [Редактировалось 2013-09-20 11:51 GMT] "блин" -- это эвфемизм матерного ругательства, употреблять который преподавателю университета, да ещё в печати, как-то не пристало. http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат Олег, спасибо за пояснение, но блин, как "эвфемизм матерного ругательства", - в прошлом. Вместе с тем, сделайте скидку на то, что блог - нечто ближе к обычной разговорной речи, в которой допустимы такие обороты, в отличие от литературных произведений. | | | Олег, спасибо за поддержку | Sep 20, 2013 |
Моисей, мне не понятны Ваши претензии по отношению к слову "пейзаж", объясните пожалуйста.
[Редактировалось 2013-09-20 12:55 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
moisey wrote: Позвольте ваш, никак не аргументированный, комментарий считать тривиальным злопыхательством. это просто абсурд. Будьте добры, ведите себя подобающим образом.
[Edited at 2013-09-20 12:52 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Грамотность и перевод No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |