Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Грамотность и перевод
Thread poster: Oleg Delendyk
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:36
German to Russian
+ ...
Главному редактору Sep 20, 2013

Уважаемый господин Гельман,

Очень грустно: Вы не в состоянии самостоятельно отредактировать статью.
Грустно вдвойне: Вы вряд ли принадлежите к "поколению ЕГЭ".
Грустно втройне: Вы не замечаете гротескности в использовании неофициальной лексики и пренебрежении грамматическими правилами в публикации о (!)падении культуры речи.


 
moisey
moisey
Russian Federation
Тамара Sep 20, 2013

Tamara Wenzel wrote:

Моисей, мне не понятны Ваши претензии
по отношению к слову "пейзаж".


Многоуважаемая Тамара, никаких претензий я не высказывал, их и не могло быть. "Пейзаж" в вашем комментарии, как синоним ваших невысказанных эмоций от всего описанного в статье, сродни эмоциональному "блин", тоже синониму невысказанных и более глубоких эмоций автора публикации. Я заметил, что нелогичен ваш общий вывод о статье. Если "блин", на ваш взгляд, испортил весь пейзаж, то нелогично утверждать: "а в остальном все по делу". Надеюсь на ваше понимание глубины и гибкости русского языка, о которых, среди прочих свойств, упоминал классик.


 
moisey
moisey
Russian Federation
Concer Sep 20, 2013

wrote:Concer

Уважаемый господин Гельман,

Очень грустно: Вы не в состоянии самостоятельно отредактировать статью.
Грустно вдвойне: Вы вряд ли принадлежите к "поколению ЕГЭ".
Грустно втройне: Вы не замечаете гротескности в использовании неофициальной лексики и пренебрежении грамматическими правилами в публикации о (!)падении культуры речи.



Мадам Concer!
Я глубоко сочувствую вашему грустному настроению!
Но, поверьте, причины, столь ухудшившие его, вы придумали на пустом месте. Причем, вопреки вашим арифметическим подсчетам, их не три, а две, что уже легче. Первая из них вами никак не аргументирована и, смею уверить вас, она, что называется, "с потолка". Вторая - просто абсурдна: вы загрустили, предположив, что я вряд ли принадлежу к "поколению ЕГЭ". Получается, что если бы я принадлежал к этому несчастному поколению, вы не загрустили бы, причем, как вы высчитали, вдвойне. Ну, и наконец, третья причина - она пояснение и продолжение первой - тоже безосновательна. Во-первых, никакой неофициальной лексики, у нас ее именуют неформальной, иначе говоря, матерщиной, в публикации нет. Я, как главный редактор газеты и гражданин Российской Федерации, по примеру Остапа Бендера чту Уголовный кодекс. Во-вторых, вопреки вашему утверждению, я очень даже почувствовал привлекательную гротескность в использовании автором того, что вы назвали неофициальной лексикой, но которую следует именовать нелитературной. Я уже пояснил Тамаре, вашей коллеге по цеху, как это следует понимать. И, в-третьих, в чем выразилось "пренебрежение грамматическими правилами в публикации о (!)падении культуры речи" полагаю, вам самой неведомо.
Рекомендую в комментариях уважать собеседника, используя в диалоге аргументы, а не предположения. Примите мои уверения в высочайшем к вам почтении!


[Редактировалось 2013-09-20 14:09 GMT]

[Редактировалось 2013-09-20 14:24 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ой-ой-ой... Sep 20, 2013

Уважаемый Моисей!

Каждое мало-мальски уважающее себя печатное издание (или "Промышленные ведомости" таковым не являются?) просто обязано иметь корректора, в чьи обязанности входит исправление грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток и т.п. Если у издания не
... See more
Уважаемый Моисей!

Каждое мало-мальски уважающее себя печатное издание (или "Промышленные ведомости" таковым не являются?) просто обязано иметь корректора, в чьи обязанности входит исправление грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток и т.п. Если у издания нет денег на содержание корректора, а вся редакция состоит из одного только редактора, то либо эти обязанности должен выполнять сам редактор, либо издание превращается в обыкновенный блог, кои плодятся в Интернете, как грибы после дождя и в которых писать можно всё что угодно без запятых и заглавных букв после точки, да и вообще "как слышеца".

Прежде всего, позвольте не согласиться по поводу "блинов".
moisey wrote:
...эмоциональное "блин" сродни вашему "пейзаж" применительно к публикации в целом


Неправда ваша. Этот самый "эмоциональный блин" - не что иное, как эвфемизм, заменяющий иное, непечатное слово, также начинающееся на "бл". Если вы об этом не знаете, то обширный перечень заменяемых "блинами" синонимов можно найти хотя бы в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эвфемизм

По поводу "пейзажа" ничего подобного не известно уже лично мне (и, как видно из предыдущего обсуждения, и другим участникам тоже), но вы можете меня/нас просветить (заранее благодарю).

moisey wrote:
Natalie wrote:
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Natalie, вы правы, язык - не мышление, а средство отражения мышления и передачи соответствующей информации - мыслей. Как редактор - не доглядел, исправил.


Коль уж начали исправлять, так исправьте, по крайней мере и "трансскрипцию", и "россиняские", и запятые поубирайте лишние и поставьте недостающие, да и материал только бы выиграл оттого, что вы поубирали бы все "блины" и всех "уродов", "кретинов" и "дебилов". На то вы и редактор. Не стоит обижаться на критику, мы все здесь тоже переживаем за русский язык и хотели бы сохранить его чистоту и приумножить достоинства. Просто если уж мы начинаем говорить и писать о языковых проблемах, то давайте и сами делать это грамотно и с уважением к читателям.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:36
German to Russian
+ ...
Господин Гельман, Sep 20, 2013

Вы напрасно так эмоционально реагируете на критику

Позвольте продолжить арифметику:
1. Возможно, это для Вас - новость, но обращение "мадам" в "россиянских" условиях - бестактность, которая ни
... See more
Вы напрасно так эмоционально реагируете на критику

Позвольте продолжить арифметику:
1. Возможно, это для Вас - новость, но обращение "мадам" в "россиянских" условиях - бестактность, которая ни в коем случае не увязывается с Вашими уверениями в "совершейнейшем почтении".
2. Мне взгрустнулось по поводу того, что безграмотностью грешит не только "ЕГЭшное поколение", но и уважающие себя главные редакторы (не думала, что придется это объяснять).
3. Возможно, я опять приобщу Вас к новому и непознанному, но существует понятие "неофициальная письменная речь", использующаяся в дружеской переписке и в социальных сетях. Вот ее-то, а не ""неформальную лексику" я и имела ввиду.


И последнее (надеюсь, т.к. не желаю быть ввязанной в тривиальную перепалку): я сначала хотела отреагировать на статью в духе Тамары: "проблема серьезная, статья нужная, если бы не лексика и не ошибки, не прибавляющие публикации убедительности", но Ваша позиция "сам дурак" и реакция на замечание Тамары изменило мои намерения.

Вы здесь - в компании людей, которых обсуждаемые в статье проблемы не могут оставить равнодушными.





[Bearbeitet am 2013-09-20 15:20 GMT]

[Bearbeitet am 2013-09-20 16:38 GMT]

[Bearbeitet am 2013-09-20 16:48 GMT]
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
А вот не мог бы кто-нибудь перевести одну фразу? Sep 20, 2013

"Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче неграмотными! "

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Эвфемистический коллоквиализм Sep 20, 2013

Наверное...

Или коллоквиальный эвфемизм... но как звучит!



[Edited at 2013-09-20 15:18 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
Местами переходит... Sep 20, 2013

... в какую-то петросянщину, ей-ей!

 
moisey
moisey
Russian Federation
Natalie Sep 20, 2013

Natalie wrote:

Уважаемый Моисей!

Каждое мало-мальски уважающее себя печатное издание (или "Промышленные ведомости" таковым не являются?) просто обязано иметь корректора, в чьи обязанности входит исправление грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток и т.п. Если у издания нет денег на содержание корректора, а вся редакция состоит из одного только редактора, то либо эти обязанности должен выполнять сам редактор, либо издание превращается в обыкновенный блог, кои плодятся в Интернете, как грибы после дождя и в которых писать можно всё что угодно без запятых и заглавных букв после точки, да и вообще "как слышеца".

Прежде всего, позвольте не согласиться по поводу "блинов".
moisey wrote:
...эмоциональное "блин" сродни вашему "пейзаж" применительно к публикации в целом


Неправда ваша. Этот самый "эмоциональный блин" - не что иное, как эвфемизм, заменяющий иное, непечатное слово, также начинающееся на "бл". Если вы об этом не знаете, то обширный перечень заменяемых "блинами" синонимов можно найти хотя бы в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эвфемизм

По поводу "пейзажа" ничего подобного не известно уже лично мне (и, как видно из предыдущего обсуждения, и другим участникам тоже), но вы можете меня/нас просветить (заранее благодарю).

moisey wrote:
Natalie wrote:
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Natalie, вы правы, язык - не мышление, а средство отражения мышления и передачи соответствующей информации - мыслей. Как редактор - не доглядел, исправил.


Коль уж начали исправлять, так исправьте, по крайней мере и "трансскрипцию", и "россиняские", и запятые поубирайте лишние и поставьте недостающие, да и материал только бы выиграл оттого, что вы поубирали бы все "блины" и всех "уродов", "кретинов" и "дебилов". На то вы и редактор. Не стоит обижаться на критику, мы все здесь тоже переживаем за русский язык и хотели бы сохранить его чистоту и приумножить достоинства. Просто если уж мы начинаем говорить и писать о языковых проблемах, то давайте и сами делать это грамотно и с уважением к читателям.
--------------------------------------

Уважаемая Наталия, я не обижаюсь на критику, если это критика, а не злопыхательство, нередко публики, паталогически не способной видеть за деревьями леса. Не понравившиеся вам "россиняские", - ерничество, причем заковыченное. Удивительно, что пояснять это пришлось несколько раз. "Лишние" и "недостающие" запятые - большей частью формальная условность, догматически навязываемая небольшой частью псевдоученых филологов - иначе нечем будет им заниматься, и никак не влияющая на восприятие содержимого и смысла публикаций основной массой читающих.
Все остальное я уже пояснял, в том числе алогичность вашего суждения, но что вы тщательно обходите.
Жаль, что кроме нескольких случайных грамматических ошибок, все вы, кроме Олега, открывшего эту тему, не увидели главного, ради чего написана статья. Но с вами я повеселился. Особенно меня насмешила мадам Concer. Спасибо ей за это преогромное. Надесь, ее возраставшая в арифметической прогрессии грусть после моих разъяснений исчезла.
Всего вам доброго, Наталия, и желаю попытаться увидеть за деревьями лес.



 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 22:36
English to Russian
"Вот те раз! Нельзя же так". Sep 20, 2013

Использование в статье новомодных "экспрессивных выражений" в значительной степени противоречит ее, статьи, основному пафосу. Опечатки - не беда. Могу на коньяк поспорить, что нет на свете человека, который никогда не допускал бы описок и опечаток. (См. "Правило Орехова"). А в�... See more
Использование в статье новомодных "экспрессивных выражений" в значительной степени противоречит ее, статьи, основному пафосу. Опечатки - не беда. Могу на коньяк поспорить, что нет на свете человека, который никогда не допускал бы описок и опечаток. (См. "Правило Орехова"). А вот снижение тона и переход к тем самым уличным оборотам, против которых ратует автор (ограничиваясь, правда, уголовной "феней", но тем не менее...) выглядит чужеродным. Есть же приемы, позволяющие подчеркнуть ироничность употребления слова. Например, взять этот пресловутый "блин" в кавычки. Да еще и подставить к нему восклицательный знак в скобках. И еще, и еще... Чтобы и волки сыты, и овцы целы.
Что касается транслитерации - согласен с интервьюированным. Скажите, переиздавалось ли за последние двадцать пять лет пособие Гиляревского и Старостина? У меня всегда под рукой замусоленная до неприличия ксерокопия этой книги. (А также рядышком пособие Лидина и еще третье, которым я не пользуюсь и поэтому не помню, чье). А ведь очень многие не знают даже о том, что существуют правила транслитерации, и что для разных языков они разные. Недавно мне в редакции ничтоже сумняшеся исправили несколько фамилий, которые я привел по "Словарю английских фамилий" Рыбакина. Не буду, впрочем, разливаться в сетованиях - подобных примеров все завсегдатаи форума могут набрать неограниченно.
В целом, статью одобряю обеими руками. Но сожалею, что она не обошлась без ложки дегтя.
PS. "Ролан Гарос" называют так - неправильно называют, да, - насколько я помню, с глубоко советских времен. Это название можно бы, пожалуй, отнести к случаям "традиционной ошибочной транслитерации".
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 20, 2013

Concer wrote:

Вы вряд ли принадлежите к "поколению ЕГЭ".


Конца края нет этому. В ЕГЭ нет ничего плохого, это очень правильная и полезная вещь. Есть проблемы с его применением, а не с самим ЕГЭ.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно. Sep 20, 2013

Andrew Grishin wrote:

Опечатки - не беда. Могу на коньяк поспорить, что нет на свете человека, который никогда не допускал бы описок и опечаток. (См. "Правило Орехова").



Конечно, тут и на ящик можно поспорить. Вот только речь идет не о человеке, а о периодическом издании, которое (теоретически) не должно пропускать в своих публикациях опечатки и описки. По крайней мере не десяток в одной статье.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:36
German to Russian
+ ...
Не в мой огород Sep 20, 2013

Andrej wrote:

Concer wrote:

Вы вряд ли принадлежите к "поколению ЕГЭ".


Конца края нет этому. В ЕГЭ нет ничего плохого, это очень правильная и полезная вещь. Есть проблемы с его применением, а не с самим ЕГЭ.


Не поняла, извините, чему нет "конца края". Направляю Вас к "истокам" : в обсуждаемой здесь статье причиной безграмотности был назван ЕГЭ.


 
moisey
moisey
Russian Federation
Natalie Sep 20, 2013

Natalie wrote:

Наверное...

Или коллоквиальный эвфемизм... но как звучит!



[Edited at 2013-09-20 15:18 GMT]


Наталия, вы один из модераторв этого форума. Два моих последних комментария, один в ваш адрес, почему-то заблокированы. Это техническая ошибка, или частная цензура, ввиду невозможности реагировать?


 
moisey
moisey
Russian Federation
Модератору Sep 20, 2013

Мой ответ Наталии после моего обращения к ней появился, а мадам Concer - почему-то отсутствует. Если таковы нравы здесь, то с форума уйду. Приглашаю вас на сайт b ajhev "Поромышленных ведомостей" promved.ru

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грамотность и перевод


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »