Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Грамотность и перевод
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Sep 19, 2013

http://www.promved.ru/articles/article.phtml?id=2503&nomer=83

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Соринка в чужом глазу и бревно в собственном Sep 19, 2013

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Читал в спешке Sep 19, 2013

Jarema wrote:

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


Ошибок не заметил. Мне кажется, что Вы могли бы написать рецензию на статью и направить её в "Промышленные ведомости", а также разместить здесь.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Искренне жаль, Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Ошибок не заметил.


если Вы там не заметили ошибок.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Sep 19, 2013

Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая �
... See more
Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками."
А сами-то, сами!
Блин, это – икона...
Блин, кретины, это же...
Древняя, уроды, ...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 19, 2013

Во всем виноват ЕГЭ. Это всегда так.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Простим автору Sep 19, 2013

некоторую излишнюю запальчивсть и опечатки. В основном-то он прав. А если кто хочет его покритиковать, то лучше написать в "Промышленные ведомости".

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это скорее по вашей части, Олег Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:
... то лучше написать в "Промышленные ведомости".


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 16:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
вопрос Sep 19, 2013

Вопрос: а что делать? Ведь не доказывать же клиенту свою "правильность"? Кстати, недавно слышал в переводе ХФ "Формен". И вспомнил вдруг, что это вовсе не фамилия, когда дело происходит на стройтельной площадке... А ведь это еще ничего...

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 13:21
English to Russian
+ ...
Не доказывать... Sep 19, 2013



[Edited at 2013-09-20 05:56 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 14:21
German to Russian
+ ...
Грамотность и перевод Sep 20, 2013

Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генера
... See more
Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генерація" мало читает.
Думаю, что рассказ "Переводчица" Надежды Теффи
http://www.vek-serebra.ru/teffi/perevodchica.htm
заставит смотреть на трудности перевода с улыбкой.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нелли, Sep 20, 2013

Nelli Chernitska wrote:

Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.



а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.

Одна из моих любимых ошибок в тексте, который прислан на перевод, это утверждение о том, что Коста-Рика остров. Тут уж я не выдержал и попросил исправить ошибку. Три раза писал. Думаете исправили? Сияет себе на весь Интернет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РџРѕРїСЂРѕР±СѓСЋ обойтись без слов РёР· лексикона людоедки Р­Р»Р»РѕС Sep 20, 2013

Jarema wrote:

а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.


Правилами сайта не возбраняется приводить ссылки на любые статьи. В любой статье каждый может найти то, что ему нравится или не нравится, и выразить своё мнение. Для этого ссылка на статью, иллюстрирующую уровень грамотности как абитуриентов, так и преподавателей университетов, и выложена. В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну зачем такие программные заявления? Sep 20, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.



Удивительно. Олег, а разве Вам это кто-то запрещает? С оговоркой о том, что публикации не должны нарушать правила сайта. И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.

Oleg Delendyk wrote:
В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?


Мрак, конечно. Но там и тема "мрачная", то есть специализированная. Предназначенная для "мраков".

Нормальная критическая статья должна быть написана грамотно. Ну, мне так кажется. Тем более, в таком солидном издании.

[Edited at 2013-09-20 08:18 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно это я написал выше Sep 20, 2013

Jarema wrote:

И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.
[Edited at 2013-09-20 08:14 GMT]


Но здесь пытаются высказывать мнение не по материалу, а о том, кто поместил ссылку на него. А вот это уже правилами запрещено.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грамотность и перевод


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »