Trados 2007 плохо работает с Word
Thread poster: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
Sep 24, 2013

Симптомы:
1. Над окном Word отображается сообщение: "Режим ограниченной функциональности"
2. Горячие клавиши не работают. Из них работают только 2 комбинации: ALT+HOME (открыть сегмент) и ALT+END (закрыть сегмент).

Не знаю, с чего и когда это началось, т.к. очень давно этим и�
... See more
Симптомы:
1. Над окном Word отображается сообщение: "Режим ограниченной функциональности"
2. Горячие клавиши не работают. Из них работают только 2 комбинации: ALT+HOME (открыть сегмент) и ALT+END (закрыть сегмент).

Не знаю, с чего и когда это началось, т.к. очень давно этим инструментом не пользовался. Но вот вчера получил заказ именно под него и с удивлением обнаружил описанное выше. Как-то очень давно, лет 5-6 назад я сталкивался с этой проблемой, и как-то ее разрешил. Но как именно не могу вспомнить. Помню, что что-то связанное с шаблоном Традоса TRADOS.DOT.
Вот уже целое утро бьюсь и не могу ничего сделать. Пробовал и копирование со вставкой шаблона из Program Files и удалил как Trados 2007, так и MS Office. После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.

Кто-нибудь может помочь?
Заранее благодарен за любые советы.
Collapse


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
. Sep 24, 2013

Alexey Ivanov wrote:
После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.

Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 .


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, ingeniero! Sep 24, 2013

[/quote]
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробова�
... See more
[/quote]
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 .

[/quote]

Действительно, режим ограниченной функциональности в данном случае связан с тем, что присланный документ был в формате .doc, в то время как у меня версия Word 2007 уже в формате docx. Спасибо, теперь я буду знать, в чем дело.
Собственно, меня больше беспокоила невозможность использования всего набора горячих клавиш (вчера я из-за этого отказался от хорошего заказа, поскольку боялся не успеть в срок), но после переустановки Традоса все заработало нормально. Оказывается все дело было в том, что, экспериментируя, я снес один из двух шаблонов TRADOS8.dot и как раз оказалось тот, что относится к Workbench. Их не нужно трогать, оба они нужны.

[Edited at 2013-09-24 07:58 GMT]


[Edited at 2013-09-24 08:01 GMT]
Collapse


 
Eugene Khalin
Eugene Khalin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
2010 Sep 24, 2013

Офис 2010? Если причина в режиме ограниченной функциональности, преобразуйте файл. Для этого загляните в меню Файл. По-моему, вкладка Сведения. После этого файл становится как бы полнофункциональным.

[Edited at 2013-09-24 08:12 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Честно говоря, Sep 25, 2013

я бы посоветовал перейти на Trados 2011.

Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.

"Глюков" на 2-3 по�
... See more
я бы посоветовал перейти на Trados 2011.

Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.

"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.

Страшный сон.

ИМХО.



[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT]
Collapse


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
TOPIC STARTER
Давно перешел Sep 25, 2013

Vadim Kadyrov wrote:

я бы посоветовал перейти на Trados 2011.

Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.

"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.

Страшный сон.

ИМХО.



[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT]

Я перешел на 2011 сразу после ее выхода. А сейчас с нее ушел на memoQ, которая мне кажется еще лучше. Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
. Sep 25, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor.


Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio. Я, например, .ttx перевожу всегда в MemoQ, а в TagEditor только делаю проверку тэгов на всякий случай (хотя в MemoQ я тоже проверяю тэги).

Studio я, кстати, тоже недолюбливаю, поэтому даже если работа приходит в виде пакета для Studio, я всё равно перевожу в MemoQ.

В том же MemoQ есть возможность создать двуязычный файл, совместимый с Trados Workbench, но я этой возможностью не пользуюсь, потому что, во-первых, не факт, что на выходе получу полностью совестимый формат, а во-вторых, никто из клиентов не просит двуязычный DOC. Как вариант, можно попробовать "скормить" MemoQ претранслейтед DOC. Вроде, MemoQ когда-то принимал такой формат, но я не знаю, поддерживается ли сейчас импорт двуязычных DOC.

[Edited at 2013-09-25 07:22 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Russian
пакеты Студии в MemoQ Sep 25, 2013

Вот это новость (для меня)!
Спасибо за науку, а то я, как дурак, в Студии с ними ковыряюсь, проклиная Ctrl/C
Надо будет попробовать


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
пакеты Студии в MemoQ Sep 25, 2013

В теории с пакетами Studio можно работать вообще не имея Studio, поскольку пакет - это архив, который можно открыть архиватором и "разобрать" на части. Но поскольку в пакете помимо файлов для перевода часто бывает еще и непустая память переводов, я открываю пакет в Studio, экспортирую... See more
В теории с пакетами Studio можно работать вообще не имея Studio, поскольку пакет - это архив, который можно открыть архиватором и "разобрать" на части. Но поскольку в пакете помимо файлов для перевода часто бывает еще и непустая память переводов, я открываю пакет в Studio, экспортирую память, а затем всё это переношу в MemoQ. После перевода подклыдваю переведенные файлы в соответствующую папку и, вуаля, в Studio файлы уже просматриваются как переведенные.

.ttx я, как правило, перед импортом в MemoQ тоже пропускаю через Studio, поскольку при работе с .ttx непосредственно в MemoQ теряется форматирование файлов .ttx (шрифт, цвет и т.п.). Путь получается длинным, но лично для меня удобство работы в MemoQ вполне оправдывает то небольшое время, которое уходит на дополнительные манипуляции перед импортом в MemoQ.
Collapse


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
TOPIC STARTER
Это правда, но... Sep 25, 2013

ingeniero wrote:

Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio.


Не все файлы .ttx получаются на выходе из Студии нормальными. У меня был случай, когда файлы ttx, созданные из файлов Passolo клиентом (не спрашивайте меня, зачем такие сложности), после перевода в Студии клиент не мог трансформировать обратно в Passolo для вставки в окончательный вариант текста из-за ошибок при конвертации из одного формата файла в другой. С тех пор я всегда после перевода в Студии пропускаю через TagEditor на всякий случай.
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов. Хотя, на вкус и цвет...


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Чем лучше? Sep 25, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов.

Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:48
English to Russian
TOPIC STARTER
В память MQ Sep 25, 2013

ingeniero wrote:

Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ.


А в Студии .ttx переводить должно быть лучше, потому что ТЕ их продукт и .ttx должен иметь лучшую совместимость со Студией, чем с MQ. Хотя. это теория.
В память MemoQ перевод сам собой попадает, если вы переводите в MQ. Я же говорю о переводе в Студии и затем перегонке в память MQ (если ваша главная память/памяти находится в MQ). Если делать так, как делаете Вы, то,разумеется, это излишне. Еще раз: на вкус и цвет и т. д.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 плохо работает с Word


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »