Trados 2007 плохо работает с Word Thread poster: Alexey Ivanov
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 09:03 English to Russian
Симптомы:
1. Над окном Word отображается сообщение: "Режим ограниченной функциональности"
2. Горячие клавиши не работают. Из них работают только 2 комбинации: ALT+HOME (открыть сегмент) и ALT+END (закрыть сегмент).
Не знаю, с чего и когда это началось, т.к. очень давно этим и... See more Симптомы:
1. Над окном Word отображается сообщение: "Режим ограниченной функциональности"
2. Горячие клавиши не работают. Из них работают только 2 комбинации: ALT+HOME (открыть сегмент) и ALT+END (закрыть сегмент).
Не знаю, с чего и когда это началось, т.к. очень давно этим инструментом не пользовался. Но вот вчера получил заказ именно под него и с удивлением обнаружил описанное выше. Как-то очень давно, лет 5-6 назад я сталкивался с этой проблемой, и как-то ее разрешил. Но как именно не могу вспомнить. Помню, что что-то связанное с шаблоном Традоса TRADOS.DOT.
Вот уже целое утро бьюсь и не могу ничего сделать. Пробовал и копирование со вставкой шаблона из Program Files и удалил как Trados 2007, так и MS Office. После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.
Кто-нибудь может помочь?
Заранее благодарен за любые советы. ▲ Collapse | | | ingeniero Ukraine Local time: 08:03 English to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote:
После переустановки MS Office, даже не установив Trados 2007, вижу все то же самое.
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 . | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 09:03 English to Russian TOPIC STARTER Спасибо, ingeniero! | Sep 24, 2013 |
[/quote]
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - See more [/quote]
Соответственно, Trados ни при чем. ИМО, нужно копать в сторону защищенного документа, документа определенного формата, с которым Word работает в режиме ограниченной функциональности и т.п. Навскидку можно попробовать варианты вот отсюда - http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=4c786640679761d7 .
[/quote]
Действительно, режим ограниченной функциональности в данном случае связан с тем, что присланный документ был в формате .doc, в то время как у меня версия Word 2007 уже в формате docx. Спасибо, теперь я буду знать, в чем дело.
Собственно, меня больше беспокоила невозможность использования всего набора горячих клавиш (вчера я из-за этого отказался от хорошего заказа, поскольку боялся не успеть в срок), но после переустановки Традоса все заработало нормально. Оказывается все дело было в том, что, экспериментируя, я снес один из двух шаблонов TRADOS8.dot и как раз оказалось тот, что относится к Workbench. Их не нужно трогать, оба они нужны.
[Edited at 2013-09-24 07:58 GMT]
[Edited at 2013-09-24 08:01 GMT] ▲ Collapse | | |
Офис 2010? Если причина в режиме ограниченной функциональности, преобразуйте файл. Для этого загляните в меню Файл. По-моему, вкладка Сведения. После этого файл становится как бы полнофункциональным.
[Edited at 2013-09-24 08:12 GMT] | |
|
|
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 08:03 Member (2011) English to Russian + ... Честно говоря, | Sep 25, 2013 |
я бы посоветовал перейти на Trados 2011.
Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.
"Глюков" на 2-3 по... See more я бы посоветовал перейти на Trados 2011.
Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.
"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.
Страшный сон.
ИМХО.
[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT] ▲ Collapse | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 09:03 English to Russian TOPIC STARTER Давно перешел | Sep 25, 2013 |
Vadim Kadyrov wrote:
я бы посоветовал перейти на Trados 2011.
Я был категорически против работы с этой "кошкой", потому что непривычно было мне тогда не видеть результаты своей деятельности "здесь и сейчас". Но теперь, после 2011-го, я никогда в жизни больше не открою Trados 2007.
"Глюков" на 2-3 порядка меньше (как по мне, то их нет и вовсе). Честно говоря, я с ужасом вспоминаю то, что вытворял седьмой Традос.
Страшный сон.
ИМХО.
[Edited at 2013-09-25 06:17 GMT]
Я перешел на 2011 сразу после ее выхода. А сейчас с нее ушел на memoQ, которая мне кажется еще лучше. Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor. | | | ingeniero Ukraine Local time: 08:03 English to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote:
Я также, как и Вы плююсь каждый раз когда мне приходится работать с 2007 хоть с вордовскими файлами, хоть с файлами .ttx. К сожалению, есть еще старые мои клиенты, которые просят кроме перевода и билингву в этих форматах. Так и в данном конкретном случае. Жду не дождусь, когда все уйдут от Trados Workbench и TagEditor.
Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio. Я, например, .ttx перевожу всегда в MemoQ, а в TagEditor только делаю проверку тэгов на всякий случай (хотя в MemoQ я тоже проверяю тэги).
Studio я, кстати, тоже недолюбливаю, поэтому даже если работа приходит в виде пакета для Studio, я всё равно перевожу в MemoQ.
В том же MemoQ есть возможность создать двуязычный файл, совместимый с Trados Workbench, но я этой возможностью не пользуюсь, потому что, во-первых, не факт, что на выходе получу полностью совестимый формат, а во-вторых, никто из клиентов не просит двуязычный DOC. Как вариант, можно попробовать "скормить" MemoQ претранслейтед DOC. Вроде, MemoQ когда-то принимал такой формат, но я не знаю, поддерживается ли сейчас импорт двуязычных DOC.
[Edited at 2013-09-25 07:22 GMT] | | | Enote Local time: 09:03 Member (2007) English to Russian пакеты Студии в MemoQ | Sep 25, 2013 |
Вот это новость (для меня)!
Спасибо за науку, а то я, как дурак, в Студии с ними ковыряюсь, проклиная Ctrl/C
Надо будет попробовать | |
|
|
ingeniero Ukraine Local time: 08:03 English to Russian + ... пакеты Студии в MemoQ | Sep 25, 2013 |
В теории с пакетами Studio можно работать вообще не имея Studio, поскольку пакет - это архив, который можно открыть архиватором и "разобрать" на части. Но поскольку в пакете помимо файлов для перевода часто бывает еще и непустая память переводов, я открываю пакет в Studio, экспортирую... See more В теории с пакетами Studio можно работать вообще не имея Studio, поскольку пакет - это архив, который можно открыть архиватором и "разобрать" на части. Но поскольку в пакете помимо файлов для перевода часто бывает еще и непустая память переводов, я открываю пакет в Studio, экспортирую память, а затем всё это переношу в MemoQ. После перевода подклыдваю переведенные файлы в соответствующую папку и, вуаля, в Studio файлы уже просматриваются как переведенные.
.ttx я, как правило, перед импортом в MemoQ тоже пропускаю через Studio, поскольку при работе с .ttx непосредственно в MemoQ теряется форматирование файлов .ttx (шрифт, цвет и т.п.). Путь получается длинным, но лично для меня удобство работы в MemoQ вполне оправдывает то небольшое время, которое уходит на дополнительные манипуляции перед импортом в MemoQ. ▲ Collapse | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 09:03 English to Russian TOPIC STARTER Это правда, но... | Sep 25, 2013 |
ingeniero wrote:
Так с .ttx совсем не обязательно работать в TagEditor, особенно если есть Studio.
Не все файлы .ttx получаются на выходе из Студии нормальными. У меня был случай, когда файлы ttx, созданные из файлов Passolo клиентом (не спрашивайте меня, зачем такие сложности), после перевода в Студии клиент не мог трансформировать обратно в Passolo для вставки в окончательный вариант текста из-за ошибок при конвертации из одного формата файла в другой. С тех пор я всегда после перевода в Студии пропускаю через TagEditor на всякий случай.
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов. Хотя, на вкус и цвет... | | | ingeniero Ukraine Local time: 08:03 English to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote:
Что касается .ttx и memoQ, то мне кажется, лучше все-таки использовать для перевода файлов .ttx Студию. Лучше потом перегонять билингву в память или в корпус текстов.
Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 09:03 English to Russian TOPIC STARTER
ingeniero wrote:
Не совсем понял в какую память перегонять. В память MemoQ перевод сам собой попадает, а в Студии я делаю апдейт ТМ (очистку в Workbench), если нужно. Мне обновленная ТМ в Студии нужна разве что для QA, а так у меня все ТМ в MemoQ и tmx хранятся, как и корпус текстов. Студию я использую исключительно для предварительной подготовки файлов для перевода в MemoQ, если требуется совместимость со Студией или Trados, и QA, если вдруг проверка тэгов в MemoQ не найдет каких-то проблем с тэгами, которые находятся средствами Студии. А рабочий инструмент для перевода как такового у меня один - MemoQ.
А в Студии .ttx переводить должно быть лучше, потому что ТЕ их продукт и .ttx должен иметь лучшую совместимость со Студией, чем с MQ. Хотя. это теория.
В память MemoQ перевод сам собой попадает, если вы переводите в MQ. Я же говорю о переводе в Студии и затем перегонке в память MQ (если ваша главная память/памяти находится в MQ). Если делать так, как делаете Вы, то,разумеется, это излишне. Еще раз: на вкус и цвет и т. д. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 2007 плохо работает с Word Advanced search No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |