Колонтитулы
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:56
English to Russian
+ ...
Oct 10, 2013

В присланном мне на перевод немецкоязычном файле в формате Ворд-2007 я вижу колонтитулы:
Ошибка! Используйте вкладку "Главная" для применения Überschrift 1 к тексту, который должен здесь отображаться.

Откуда они берутся, и что с ними делать?


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:56
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- Oct 10, 2013

Ничего не делать, так и оставить. Поле колонтитула ссылается на некое содержимое, которого у вас нет или оно не настроено. Когда документ снова будет у клиента в соответствующей папке, все будет работать.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А зачем, собственно... Oct 10, 2013

... лезть в колонтитулы в Ворде?
Кошка изолирует ссылку на шрифт/стиль, вы спокойно переведете переводимое, а у клиента оно будет работать, как и должно.


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:56
English to Russian
+ ...
Спросить клиента? Oct 10, 2013

Если колонтитулы содержат текст, который надо перевести, пусть заказчик пришлет этот текст отдельно.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Зачем! Oct 10, 2013

Любая кошка сама извлечет переводимый текст из колонтитулов.
А задавать такой вопрос клиенту -- только позориться...


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:56
Russian to German
+ ...
Главное Oct 10, 2013

их не трогать. А то сбои в колонтитулах иногда влияют на сохранение, файлы начинают сохраняться с ошибками и т.п.

 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:56
English to Russian
+ ...
Трогать или не трогать... Oct 10, 2013

решать заказчику. Задать рабочий вопрос не стыдно.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Колонтитулы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search